| 羅馬書第12章 | 
| 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 
| 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 
| 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 
| 12 在盼望 | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 
| 14  | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 
| Послание римлянамГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. | 
| 3  | 
| 4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, | 
| 5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. | 
| 6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. | 
| 7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. | 
| 8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 
| 10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. | 
| 11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. | 
| 12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. | 
| 13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. | 
| 14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. | 
| 15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. | 
| 16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. | 
| 17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. | 
| 18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. | 
| 19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях:  | 
| 20 Итак:  | 
| 21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. | 
| 羅馬書第12章 | Послание римлянамГлава 12 | 
| 1  | 1  | 
| 2 不要效法這個世界,只要心意更新而變化,叫你們察驗何為神的善良、純全、可喜悅的旨意。 | 2 Не уподобляйтесь людям этого мира, вместо того, пусть Бог возродит ваш разум и принесёт вам обновление, чтобы вы поняли и приняли то, что Он желает для вас. Тогда вы узнаете волю Божью: что есть добро, что угодно Ему и что совершенно. | 
| 3  | 3  | 
| 4 正如我們一個身體上有許多 | 4 Потому что, как тело наше состоит из многих членов, но не все они имеют одно и то же назначение, | 
| 5 我們這許多人,在基督裏成為一身,互相聯絡作肢體,也是如此。 | 5 так и все мы, хотя нас и множество, — единое тело Христово, в котором все члены связаны друг с другом. | 
| 6 按我們所得的恩賜,各有不同。或說預言,就當照著信心的程度說預言, | 6 Мы получили разные дары от Бога по благодати Его. Тот, кто обладает пророческим даром, пусть пользуется им согласно своей вере. | 
| 7 或作執事,就當專一執事;或作教導的,就當專一教導; | 7 Тот, кто имеет дар служения другим, пусть посвятит себя этому служению. Кто обладает даром наставничества, пусть посвятит себя наставничеству. | 
| 8 或作勸化的,就當專一勸化;施捨的,就當誠實;治理的,就當殷勤;憐憫人的,就當甘心。 | 8 Кто обладает даром приносить другим утешение, пусть утешает. Кто обладает даром делиться, пусть делает это бескорыстно. Тот, кто обладает даром руководить другими, пусть делает это с усердием и прилежанием. Кто одарён стремлением к милосердию, пусть делает это с радостью. | 
| 9  | 9  | 
| 10 愛弟兄,要彼此親愛 | 10 Любите друг друга как членов своей семьи, уважайте друг друга больше, чем самих себя. | 
| 11 殷勤不可懶惰。要靈 | 11 Не ленитесь в служении Богу, но будьте ревностны и усердны. | 
| 12 在盼望 | 12 Радуйтесь в надежде, проявляйте терпение в беде, молитесь постоянно. | 
| 13 聖徒缺乏要幫補;客要一味的款待。 | 13 Помогайте людям Божьим в их нуждах, будьте гостеприимны. | 
| 14  | 14 Благословляйте преследующих вас; просите Бога благословить, а не проклясть их. | 
| 15 與喜樂的人要同樂;與哀哭的人要同哭。 | 15 Радуйтесь с теми, кто радуется, печальтесь с теми, кто печалится. | 
| 16 要彼此同心;不要志氣高大,倒要俯就卑微的人 | 16 Живите в согласии друг с другом; не возгордитесь, а общайтесь с униженными; не мните о себе. | 
| 17 不要以惡報惡;眾人以為正 | 17 Не воздавайте злом за зло, а заботьтесь о том, что есть добро в глазах всех людей. | 
| 18 若是能行,總要盡力與眾人和睦。 | 18 Насколько это от вас зависит, живите в мире со всеми. | 
| 19 親愛的弟兄,不要自己伸冤,寧可讓步,聽憑主怒 | 19 Дорогие друзья, не будьте мстительны. Пусть Бог накажет ваших обидчиков в гневе Своём. Так как записано в Писаниях:  | 
| 20 所以,「你的仇敵若餓了,就給他吃,若渴了,就給他喝;因為你這樣行就是把炭火堆在他的頭上。」 | 20 Итак:  | 
| 21 你不可為惡所勝,反要以善勝惡。 | 21 Не поддавайся злу, преодолевай зло добром. |