| 耶利米書第10章 | 
| 1  | 
| 2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民 | 
| 3 眾民的風俗原 | 
| 4 他們用金銀裝飾 | 
| 5 它們直立 | 
| 6  | 
| 7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏 | 
| 8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理 | 
| 9 從他施帶來成箔的銀子 | 
| 10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動 | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 他一發聲,諸天 | 
| 14 各人在他知識裏盡是畜類 | 
| 15 都是虛無的,是錯謬 | 
| 16 雅各的分不像這些,因他是造作一切 | 
| 17  | 
| 18 因為耶和華如此說:看哪 | 
| 19  | 
| 20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。 | 
| 21 因為牧者 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。 | 
| 25  | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 10 | 
| 1 Höret, was | 
| 2 So spricht | 
| 3 Denn der Heiden Götter | 
| 4 und schmückt sie | 
| 5 Es sind ja nichts denn Säulen | 
| 6 Aber dir, HErr | 
| 7 Wer sollte dich nicht fürchten | 
| 8 Sie sind allzumal Narren | 
| 9 Silbern | 
| 10 Aber der HErr | 
| 11 So | 
| 12 Er aber hat | 
| 13 Wenn er | 
| 14 Alle Menschen | 
| 15 Es ist eitel nichts | 
| 16 Aber also ist | 
| 17 Tu dein Gewerbe weg | 
| 18 Denn so spricht der HErr | 
| 19 Ach | 
| 20 Meine Hütte | 
| 21 Denn die Hirten | 
| 22 Siehe, es kommt | 
| 23 Ich weiß | 
| 24 Züchtige | 
| 25 Schütte | 
| 耶利米書第10章 | Der Prophet JeremiaKapitel 10 | 
| 1  | 1 Höret, was | 
| 2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民 | 2 So spricht | 
| 3 眾民的風俗原 | 3 Denn der Heiden Götter | 
| 4 他們用金銀裝飾 | 4 und schmückt sie | 
| 5 它們直立 | 5 Es sind ja nichts denn Säulen | 
| 6  | 6 Aber dir, HErr | 
| 7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏 | 7 Wer sollte dich nicht fürchten | 
| 8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理 | 8 Sie sind allzumal Narren | 
| 9 從他施帶來成箔的銀子 | 9 Silbern | 
| 10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動 | 10 Aber der HErr | 
| 11  | 11 So | 
| 12  | 12 Er aber hat | 
| 13 他一發聲,諸天 | 13 Wenn er | 
| 14 各人在他知識裏盡是畜類 | 14 Alle Menschen | 
| 15 都是虛無的,是錯謬 | 15 Es ist eitel nichts | 
| 16 雅各的分不像這些,因他是造作一切 | 16 Aber also ist | 
| 17  | 17 Tu dein Gewerbe weg | 
| 18 因為耶和華如此說:看哪 | 18 Denn so spricht der HErr | 
| 19  | 19 Ach | 
| 20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。 | 20 Meine Hütte | 
| 21 因為牧者 | 21 Denn die Hirten | 
| 22  | 22 Siehe, es kommt | 
| 23  | 23 Ich weiß | 
| 24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。 | 24 Züchtige | 
| 25  | 25 Schütte |