耶利米書

第10章

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушайте слово, которое Иегова говорит вам, дом Израилев.

2 Так говорит Иегова: не привыкайте к путям язычников, и знамений небесных не бойтесь: ибо только язычники боятся их,

3 Но божества, принятые народами, ничтожны: ибо - то дерево, вырубленное в лесу, обделанное руками художника при помощи топора,

4 Которое он украсил серебром и золотом, гвоздями и молотом укрепил, чтоб не шаталось.

5 Как вытесанный столп они, не говорят; носят их, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не причинят зла, да и добра делать не в силах.

6 Нет подобного Тебе, о Иегова! Ты велик, и имя Твое великомощно.

7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит сие; ибо между всеми мудрецами народов, и во всех царствах их нет подобного Тебе.

8 И все до одного они бессмысленны и глупы; пустоту учения их выказывает это дерево,

9 Это разбитое в листы серебро, привезенное из Фарсиса, и золото из Уфаза, переделанное художником и руками плавильщика, одежда из фиолетовой и пурпуровой ткани; все они - дело людей искусных.

10 А Иегова Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не устоят от негодования Его.

11 Так говорит им: боги, которые не сотворили небес и земли, да исчезнут с земли и из-под небес сих!

12 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

13 По гласу, данному Им, творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ Своих.

14 Безумствует всякий человек от такого знания, срамит всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в том духа.

15 Это пустой вымысел, дело обмана; во время посещения их они исчезнут.

16 Не таков, как они, Уделенный Иакову, но Он есть Творец всего; и Израиль есть наследственная держава Его, имя Его - Иегова воинств.

17 Убирай с земли имущество свое, дщерь Сиона, долженствующая сидеть в осаде.

18 Ибо так говорит Иегова: се, брошу жителей сей земли, как из пращи, на сей раз; и загоню их в тесное место, чтоб их поймали.

19 `Увы мне! избили меня; неисцелимо болезненны раны мои, я говорю сам себе: так это моя скорбь, и я должен переносить ее.

20 Шатер мой опустошен, и все веревки мои порвались; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего, и поставить палатки мои.

21 Поелику пастыри безумствовали, и не искали Иеговы: за то они и безуспешны, и вся паства их рассевается`.

22 Голос молвы: вот он идет, и большой шум от земли северной, чтоб города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.

23 Знаю, Иегова, что не в воле человека путь его, что не во власти смертного шествие и направление шагов его.

24 Наказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.

25 Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые имени Твоего не призывают. Ибо они пожрали Иакова, пожрали его, и истощили его, и жилище его опустошили.

耶利米書

第10章

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

1 Слушайте слово, которое Иегова говорит вам, дом Израилев.

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

2 Так говорит Иегова: не привыкайте к путям язычников, и знамений небесных не бойтесь: ибо только язычники боятся их,

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

3 Но божества, принятые народами, ничтожны: ибо - то дерево, вырубленное в лесу, обделанное руками художника при помощи топора,

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

4 Которое он украсил серебром и золотом, гвоздями и молотом укрепил, чтоб не шаталось.

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

5 Как вытесанный столп они, не говорят; носят их, потому что ходить не могут. Не бойтесь их, ибо они не причинят зла, да и добра делать не в силах.

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

6 Нет подобного Тебе, о Иегова! Ты велик, и имя Твое великомощно.

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

7 Кто не убоится Тебя, Царь народов? ибо Тебе единому принадлежит сие; ибо между всеми мудрецами народов, и во всех царствах их нет подобного Тебе.

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

8 И все до одного они бессмысленны и глупы; пустоту учения их выказывает это дерево,

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

9 Это разбитое в листы серебро, привезенное из Фарсиса, и золото из Уфаза, переделанное художником и руками плавильщика, одежда из фиолетовой и пурпуровой ткани; все они - дело людей искусных.

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

10 А Иегова Бог есть истина; Он есть Бог живый и Царь вечный. От гнева Его дрожит земля, и народы не устоят от негодования Его.

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

11 Так говорит им: боги, которые не сотворили небес и земли, да исчезнут с земли и из-под небес сих!

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

12 Он сотворил землю силою Своею, поставил вселенную мудростью Своею, и разумом Своим распростер небеса.

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

13 По гласу, данному Им, творится множество вод на небесах, и Он приводит тучи от края земли, производит молнии среди дождя, и выносит ветр из хранилищ Своих.

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

14 Безумствует всякий человек от такого знания, срамит всякий плавильщик истуканом своим; ибо выплавленное им есть ложь, и нет в том духа.

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

15 Это пустой вымысел, дело обмана; во время посещения их они исчезнут.

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

16 Не таков, как они, Уделенный Иакову, но Он есть Творец всего; и Израиль есть наследственная держава Его, имя Его - Иегова воинств.

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

17 Убирай с земли имущество свое, дщерь Сиона, долженствующая сидеть в осаде.

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

18 Ибо так говорит Иегова: се, брошу жителей сей земли, как из пращи, на сей раз; и загоню их в тесное место, чтоб их поймали.

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

19 `Увы мне! избили меня; неисцелимо болезненны раны мои, я говорю сам себе: так это моя скорбь, и я должен переносить ее.

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

20 Шатер мой опустошен, и все веревки мои порвались; дети мои ушли от меня, и нет их; некому уже раскинуть шатра моего, и поставить палатки мои.

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

21 Поелику пастыри безумствовали, и не искали Иеговы: за то они и безуспешны, и вся паства их рассевается`.

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

22 Голос молвы: вот он идет, и большой шум от земли северной, чтоб города Иудеи сделать пустынею, жилищем шакалов.

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

23 Знаю, Иегова, что не в воле человека путь его, что не во власти смертного шествие и направление шагов его.

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

24 Наказывай меня, Иегова, только в правосудии, не во гневе Твоем, чтобы не истощить меня.

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

25 Пролей гнев Твой на народы, которые не знают Тебя, и на племена, которые имени Твоего не призывают. Ибо они пожрали Иакова, пожрали его, и истощили его, и жилище его опустошили.