耶利米書

第10章

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 Слушайте8085 слово,1697 которое Господь3068 говорит1696 вам, дом1004 Израилев.3478

2 Так говорит559 Господь:3068 не учитесь3925 путям1870 язычников1471 и не страшитесь2865 знамений226 небесных,8064 которых1992 язычники1471 страшатся.2865

3 Ибо уставы2708 народов5971 — пустота:1892 вырубают3772 дерево6086 в лесу,3293 обделывают4639 его руками3027 плотника2796 при помощи топора,4621

4 покрывают3302 серебром3701 и золотом,2091 прикрепляют2388 гвоздями4548 и молотом,4717 чтобы не шаталось.6328

5 Они — как обточенный4749 столп,8560 и не говорят;1696 их носят,5375 потому что ходить6805 не могут. Не бойтесь3372 их, ибо они не могут причинить7489 зла,7489 но и добра3190 делать3190 не в силах.

6 Нет подобного Тебе, Господи!3068 Ты велик,1419 и имя8034 Твое велико1419 могуществом.1369

7 Кто не убоится3372 Тебя, Царь4428 народов?1471 ибо Тебе единому принадлежит2969 это; потому что между всеми мудрецами2450 народов1471 и во всех царствах4438 их нет подобного Тебе.

8 Все до одного259 они бессмысленны1197 и глупы;3688 пустое1892 учение4148 — это дерево.6086

9 Разбитое7554 в листы7554 серебро3701 привезено935 из Фарсиса,8659 золото2091 — из Уфаза,210 дело4639 художника2796 и рук3027 плавильщика;6884 одежда3830 на них — гиацинт8504 и пурпур:713 все это — дело4639 людей2450 искусных.2450

10 А Господь3068 Бог430 есть истина;571 Он есть Бог430 живый2416 и Царь4428 вечный.5769 От гнева7110 Его дрожит7493 земля,776 и народы1471 не могут выдержать3557 негодования2195 Его.

11 Так1836 говорите560 им: боги,426 которые не3809 сотворили5648 неба8065 и земли,778 исчезнут7 с земли772 и из-под8460 небес.8065

12 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

13 По гласу6963 Его шумят5414 воды19954325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

14 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо выплавленное5262 им есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

15 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

16 Не такова, как их, доля2506 Иакова;3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль3478 есть жезл7626 наследия5159 Его; имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

17 Убирай622 с земли776 имущество3666 твое, имеющая3427 сидеть3427 в осаде;4692

18 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я выброшу7049 жителей3427 сей земли776 на сей раз6471 и загоню6887 их в тесное6887 место,6887 чтобы схватили4672 их.

19 Горе188 мне в моем сокрушении;7667 мучительна2470 рана4347 моя, но я говорю559 сам в себе: «подлинно,389 это моя скорбь,2483 и я буду5375 нести5375 ее;

20 шатер168 мой опустошен,7703 и все веревки4340 мои порваны;5423 дети1121 мои ушли3318 от меня, и нет их: некому уже раскинуть5186 шатра168 моего и развесить6965 ковров3407 моих,

21 ибо пастыри7462 сделались1197 бессмысленными1197 и не искали1875 Господа,3068 а потому они и поступали7919 безрассудно,7919 и все стадо4830 их рассеяно».6327

22 Несется слух:69638052 вот он идет,935 и большой1419 шум7494 от страны776 северной,6828 чтобы города5892 Иудеи3063 сделать7760 пустынею,8077 жилищем4583 шакалов.8577

23 Знаю,3045 Господи,3068 что не в воле человека120 путь1870 его, что не во власти идущего3761980 давать3559 направление3559 стопам6806 своим.

24 Наказывай3256 меня, Господи,3068 но по правде,4941 не во гневе639 Твоем, чтобы не умалить4591 меня.

25 Излей8210 ярость2534 Твою на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на племена,4940 которые не призывают7121 имени8034 Твоего; ибо они съели398 Иакова,3290 пожрали398 его и истребили3615 его, и жилище5116 его опустошили.8074

耶利米書

第10章

Книга пророка Иеремии

Глава 10

1 以色列家啊,要聽耶和華對你們所說的話。

1 Слушайте8085 слово,1697 которое Господь3068 говорит1696 вам, дом1004 Израилев.3478

2 耶和華如此說:你們不要效法異教之民[heathen]的行為,也不要為天象驚惶;因異教的民[heathen]為此事驚惶。

2 Так говорит559 Господь:3068 не учитесь3925 путям1870 язычников1471 и не страшитесь2865 знамений226 небесных,8064 которых1992 язычники1471 страшатся.2865

3 眾民的風俗[for]虛妄[vain]的;人從樹林中砍出一棵樹[one cutteth a tree out of the forest]是匠人手拿斧子所作的工[the work of the hands of the workman, with the axe]

3 Ибо уставы2708 народов5971 — пустота:1892 вырубают3772 дерево6086 в лесу,3293 обделывают4639 его руками3027 плотника2796 при помощи топора,4621

4 他們用金銀裝飾[deck]它,用釘子和鎚子[hammers]釘穩,使它不動搖。

4 покрывают3302 серебром3701 и золотом,2091 прикрепляют2388 гвоздями4548 и молотом,4717 чтобы не шаталось.6328

5 它們直立[They are upright]好像棕樹,[but]不能說話;它們[they]必須有人抬著,因為[because]不能行走。不要怕它們[Be not afraid of them]因它們[for they]不能降禍,也無力降福。

5 Они — как обточенный4749 столп,8560 и не говорят;1696 их носят,5375 потому что ходить6805 не могут. Не бойтесь3372 их, ибо они не могут причинить7489 зла,7489 но и добра3190 делать3190 не в силах.

6 耶和華啊,沒有能比你的。你本為大,你的名也大有能力[and thy name is great in might]

6 Нет подобного Тебе, Господи!3068 Ты велик,1419 и имя8034 Твое велико1419 могуществом.1369

7 列國的王啊,誰不敬畏你?敬畏你本是合宜的;因為在列國的智慧人中,並在他們的國裏[and in all their kingdoms],也不能比你。

7 Кто не убоится3372 Тебя, Царь4428 народов?1471 ибо Тебе единому принадлежит2969 это; потому что между всеми мудрецами2450 народов1471 и во всех царствах4438 их нет подобного Тебе.

8 他們盡都是畜類,是愚昧的;木頭不過是虛空的道理[the stock is a doctrine of vanities]

8 Все до одного259 они бессмысленны1197 и глупы;3688 пустое1892 учение4148 — это дерево.6086

9 從他施帶來成箔的銀子[Silver spread into plates is brought from Tarshish],並有從烏法來的金子,都是匠人和銀匠的手工;又有藍色紫色料[is]衣服,都是巧匠的工作。

9 Разбитое7554 в листы7554 серебро3701 привезено935 из Фарсиса,8659 золото2091 — из Уфаза,210 дело4639 художника2796 и рук3027 плавильщика;6884 одежда3830 на них — гиацинт8504 и пурпур:713 все это — дело4639 людей2450 искусных.2450

10 唯耶和華是真神,是活神,是永遠的王;他一發怒,大地顫動[tremble],他一惱恨,列國都擔當不起。

10 А Господь3068 Бог430 есть истина;571 Он есть Бог430 живый2416 и Царь4428 вечный.5769 От гнева7110 Его дрожит7493 земля,776 и народы1471 не могут выдержать3557 негодования2195 Его.

11 你們要對他們如此說:不是那創造諸天大地[heavens and the earth]的眾神,必從地上、從諸天之下[and from under these heavens]被除滅。

11 Так1836 говорите560 им: боги,426 которые не3809 сотворили5648 неба8065 и земли,778 исчезнут7 с земли772 и из-под8460 небес.8065

12 耶和華用能力創造大地,用智慧建立世界,用見識[discretion]鋪張諸天[heavens]

12 Он сотворил6213 землю776 силою3581 Своею, утвердил3559 вселенную8398 мудростью2451 Своею и разумом8394 Своим распростер5186 небеса.8064

13 他一發聲,諸天[heavens]中便有多水激動;他使雲霧從地極上騰;他造閃電和雨[maketh lightnings with rain],從他府庫中帶出風來。

13 По гласу6963 Его шумят5414 воды19954325 на небесах,8064 и Он возводит5927 облака5387 от краев7097 земли,776 творит6213 молнии1300 среди дождя4306 и изводит3318 ветер7307 из хранилищ214 Своих.

14 各人在他知識裏盡是畜類[Every man is brutish in his knowledge];各銀匠都因雕刻的像[the graven image]抱愧[confounded];他所鑄的[image]本是虛假的,其中並無氣息,

14 Безумствует1197 всякий человек120 в своем знании,1847 срамит3001 себя всякий плавильщик6884 истуканом6459 своим, ибо выплавленное5262 им есть ложь,8267 и нет в нем духа.7307

15 都是虛無的,是錯謬[errors]的工作;到追討的時候必被除滅。

15 Это совершенная пустота,1892 дело4639 заблуждения;8595 во время6256 посещения6486 их они исчезнут.6

16 雅各的分不像這些,因他是造作一切[all things]的主。以色列也是他產業的[rod],大軍之耶和華是他的名。

16 Не такова, как их, доля2506 Иакова;3290 ибо Бог его есть Творец3335 всего, и Израиль3478 есть жезл7626 наследия5159 Его; имя8034 Его — Господь3068 Саваоф.6635

17 住在保障的人[inhabitant of the fortress]哪,當收拾你的財物,從國中帶出去。

17 Убирай622 с земли776 имущество3666 твое, имеющая3427 сидеть3427 в осаде;4692

18 因為耶和華如此說:看哪[Behold]這一次[at this once],我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。

18 ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я выброшу7049 жителей3427 сей земли776 на сей раз6471 и загоню6887 их в тесное6887 место,6887 чтобы схватили4672 их.

19 民說:禍哉。我受損傷,我的傷痕極其重大;我卻說:這真是痛苦[a grief][I]必須忍受。

19 Горе188 мне в моем сокрушении;7667 мучительна2470 рана4347 моя, но я говорю559 сам в себе: «подлинно,389 это моя скорбь,2483 и я буду5375 нести5375 ее;

20 我的帳棚毀壞;我的繩索折斷。我的兒女離我出去,沒有了。無人再支搭我的帳棚,掛起我的幔子。

20 шатер168 мой опустошен,7703 и все веревки4340 мои порваны;5423 дети1121 мои ушли3318 от меня, и нет их: некому уже раскинуть5186 шатра168 моего и развесить6965 ковров3407 моих,

21 因為牧者[pastors]都成為畜類,沒有尋求[sought]耶和華;所以他們必[they shall]不得順利;他們一切[all]的羊群也[shall]分散。

21 ибо пастыри7462 сделались1197 бессмысленными1197 и не искали1875 Господа,3068 а потому они и поступали7919 безрассудно,7919 и все стадо4830 их рассеяно».6327

22 聽哪,有風聲來了[Behold, the noise of the bruit is come],有大擾亂從北方出來,要使猶大城邑變為荒涼,成為[dragons]洞穴[den]

22 Несется слух:69638052 вот он идет,935 и большой1419 шум7494 от страны776 северной,6828 чтобы города5892 Иудеи3063 сделать7760 пустынею,8077 жилищем4583 шакалов.8577

23 耶和華啊,我曉得人的道路不由自己,行路的人也不能指引[direct]自己的腳步。

23 Знаю,3045 Господи,3068 что не в воле человека120 путь1870 его, что не во власти идущего3761980 давать3559 направление3559 стопам6806 своим.

24 耶和華啊,求你從寬懲治我,不要在你的怒中懲治我,恐怕使我歸於無有。

24 Наказывай3256 меня, Господи,3068 но по правде,4941 не во гневе639 Твоем, чтобы не умалить4591 меня.

25 願你將烈怒[fury]傾在不認識你的異教民[heathen]中,和不求告你名的各族上;因為他們[eaten]了雅各,又吞了他[and devoured him],而且滅絕,使[made]他的住處荒涼[desolate]

25 Излей8210 ярость2534 Твою на народы,1471 которые не знают3045 Тебя, и на племена,4940 которые не призывают7121 имени8034 Твоего; ибо они съели398 Иакова,3290 пожрали398 его и истребили3615 его, и жилище5116 его опустошили.8074