耶利米書

第22章

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

Der Prophet Jeremia

Kapitel 22

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe hinab3381 in das Haus1004 des Königs4428 Judas und rede1696 daselbst dies Wort1697

2 und935 sprich: Höre des HErrn3068 Wort1697, du559 König4428 Judas, der du auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzest, beide, du und deine Knechte5650 und dein Volk5971, die3427 zu8085 diesen Toren8179 eingehen.

3 So spricht559 der HErr3068: Haltet Recht4941 und Gerechtigkeit6666 und errettet den Beraubten von des Frevlers6216 Hand3027 und schindet3238 nicht5337 die Fremdlinge1616, Waisen3490 und Witwen490 und tut6213 niemand Gewalt2554 und vergießet nicht1497 unschuldig5355 Blut1818 an dieser Stätte4725.

4 Werdet ihr3427 solches1697 tun6213, so sollen durch935 die Tore8179 dieses Hauses1004 einziehen Könige4428, die auf Davids1732 Stuhl3678 sitzen, beide, zu6213 Wagen7393 und zu7392 Roß5483, samt ihren Knechten5650 und Volk5971.

5 Werdet8085 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe1697 ich bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dies Haus1004 soll verstöret werden.

6 Denn so spricht der HErr3068 von dem Hause1004 des Königs4428 Judas: Gilead1568, du559 bist mir das Haupt7218 im Libanon3844; was gilt‘s, ich will dich3427 zur Wüste4057 und die Städte5892 ohne Einwohner3427 machen7896?

7 Denn ich habe3772 Verderber7843 über dich bestellet, einen jeglichen376 mit seinen Waffen3627; die6942 sollen deine auserwählten4005 Zedern730 umhauen und ins Feuer784 werfen5307.

8 So werden viel1419 Heiden1471 vor dieser Stadt5892 vorübergehen5674 und untereinander376 sagen559: Warum hat der HErr3068 mit dieser großen7227 Stadt5892 also6213 gehandelt?

9 Und5647 man559 wird antworten: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihres Gottes430, verlassen5800 und andere312 Götter430 angebetet und denselbigen gedienet haben7812.

10 Weinet1058 nicht über die Toten4191 und776 grämet euch1980 nicht darum; weinet1058 aber über den, der dahinzieht; denn er wird5110 nimmer wiederkommen7725, daß er sein Vaterland4138 sehen7200 möchte.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 von413 Sallum7967, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König4428 ist anstatt seines Vaters1 Josia2977, der von3318 dieser Stätte4725 hinausgezogen ist: Er2977 wird4427 nicht wieder7725 herkommen,

12 sondern muß sterben4191 an7200 dem Ort4725, dahin1540 er gefangen geführet ist, und wird dies Land776 nicht mehr sehen.

13 Wehe1945 dem, der sein Haus1004 mit Sünden bauet1129 und6664 seine Gemächer5944 mit Unrecht4941, der seinen7453 Nächsten umsonst2600 arbeiten5647 läßt und6467 gibt5414 ihm seinen Lohn nicht3808

14 und denkt: Wohlan, ich559 will7167 mir ein groß4060 Haus1004 bauen1129 und weite7304 Paläste; und läßt ihm Fenster2474 drein bauen und mit5603 Zedern730 täfeln4886 und rot malen8350.

15 Meinest du, du wollest König4427 sein, weil du mit Zedern730 prangest? Hat dein Vater1 nicht auch gegessen398 und6213 getrunken8354 und hielt dennoch über dem Recht4941 und Gerechtigkeit6666, und ging ihm wohl2896?

16 Er half1777 dem Elenden34 und1847 Armen6041 zum Recht1779, und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht2896 erkennen? spricht5002 der HErr3068.

17 Aber deine Augen5869 und4835 dein Herz3820 stehen nicht also, sondern auf8210 deinem Geiz1215, auf unschuldig5355 Blut1818 zu6213 vergießen, zu freveln6233 und unterzustoßen.

18 Darum spricht der HErr3068 von Jojakim3079, dem Sohn1121 Josias2977, dem Könige4428 Judas: Man559 wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Bruder251, ach1945 Schwester269! Man wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Herr113, ach1945 Edler1935!

19 Er7993 soll wie ein Esel6900 begraben werden6912, zerschleift5498 und hinausgeworfen vor1973 die Tore8179 Jerusalems3389.

20 Ja, dann gehe hinauf auf5927 den Libanon3844 und5414 schreie6817 und6963 laß dich hören zu Basan1316 und schreie6817 von Abarim5676; denn alle deine Liebhaber157 sind jämmerlich umgebracht.

21 Ich habe1696 dir1870‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du559 sprachest: Ich will nicht hören8085. Also hast8085 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme6963 nicht gehorchtest.

22 Der Wind7307 weidet7462 alle deine Hirten7462, und deine Liebhaber157 ziehen3212 gefangen7628 dahin; da mußt du doch zu Spott3637 und zuschanden werden954 um aller deiner Bosheit7451 willen.

23 Die3427 du jetzt im Libanon3844 wohnest und in Zedern730 nistest7077, wie2427 schön wirst du sehen2603, wenn dir Schmerzen2256 und Wehe kommen935 werden3205 wie einer in Kindesnöten!

24 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, wenn Chanja, der Sohn1121 Jojakims3079, der König4428 Judas, ein Siegelring2368 wäre an3027 meiner rechten Hand3225, so wollte ich dich doch abreißen5423

25 und in die3027 Hände3027 geben5414 derer, die3027 nach deinem Leben5315 stehen, und vor6440 welchen du1245 dich fürchtest3016, nämlich in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und der Chaldäer3778.

26 Und will dich und deine Mutter517, die dich geboren3205 hat3205, in ein ander312 Land776 treiben2904, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben4191.

27 Und in das Land776, da sie5315 von Herzen gerne wieder7725 hin wären, sollen sie nicht5375 wiederkommen7725.

28 Wie3045 ein elender6089, verachteter959, verstoßener5310 Mann376 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß3627! Ach, wie ist er7993 doch samt seinem Samen2233 so vertrieben und in ein unbekanntes Land776 geworfen2904!

29 O Land776, Land776, Land776; höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

30 So spricht559 der HErr3068: Schreibet3789 an3117 diesen Mann376 für einen Verdorbenen, einen Mann1397, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er376 wird6743 das Glück nicht haben6743, daß jemand seines Samens2233 auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitze3427 und fürder in Juda3063 herrsche4910.

耶利米書

第22章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 22

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe hinab3381 in das Haus1004 des Königs4428 Judas und rede1696 daselbst dies Wort1697

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

2 und935 sprich: Höre des HErrn3068 Wort1697, du559 König4428 Judas, der du auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitzest, beide, du und deine Knechte5650 und dein Volk5971, die3427 zu8085 diesen Toren8179 eingehen.

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

3 So spricht559 der HErr3068: Haltet Recht4941 und Gerechtigkeit6666 und errettet den Beraubten von des Frevlers6216 Hand3027 und schindet3238 nicht5337 die Fremdlinge1616, Waisen3490 und Witwen490 und tut6213 niemand Gewalt2554 und vergießet nicht1497 unschuldig5355 Blut1818 an dieser Stätte4725.

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

4 Werdet ihr3427 solches1697 tun6213, so sollen durch935 die Tore8179 dieses Hauses1004 einziehen Könige4428, die auf Davids1732 Stuhl3678 sitzen, beide, zu6213 Wagen7393 und zu7392 Roß5483, samt ihren Knechten5650 und Volk5971.

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

5 Werdet8085 ihr aber solchem nicht gehorchen, so habe1697 ich bei mir selbst geschworen7650, spricht5002 der HErr3068, dies Haus1004 soll verstöret werden.

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

6 Denn so spricht der HErr3068 von dem Hause1004 des Königs4428 Judas: Gilead1568, du559 bist mir das Haupt7218 im Libanon3844; was gilt‘s, ich will dich3427 zur Wüste4057 und die Städte5892 ohne Einwohner3427 machen7896?

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

7 Denn ich habe3772 Verderber7843 über dich bestellet, einen jeglichen376 mit seinen Waffen3627; die6942 sollen deine auserwählten4005 Zedern730 umhauen und ins Feuer784 werfen5307.

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

8 So werden viel1419 Heiden1471 vor dieser Stadt5892 vorübergehen5674 und untereinander376 sagen559: Warum hat der HErr3068 mit dieser großen7227 Stadt5892 also6213 gehandelt?

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

9 Und5647 man559 wird antworten: Darum daß sie den Bund1285 des HErrn3068, ihres Gottes430, verlassen5800 und andere312 Götter430 angebetet und denselbigen gedienet haben7812.

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

10 Weinet1058 nicht über die Toten4191 und776 grämet euch1980 nicht darum; weinet1058 aber über den, der dahinzieht; denn er wird5110 nimmer wiederkommen7725, daß er sein Vaterland4138 sehen7200 möchte.

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

11 Denn so spricht559 der HErr3068 von413 Sallum7967, dem Sohne Josias, des Königs Judas, welcher König4428 ist anstatt seines Vaters1 Josia2977, der von3318 dieser Stätte4725 hinausgezogen ist: Er2977 wird4427 nicht wieder7725 herkommen,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

12 sondern muß sterben4191 an7200 dem Ort4725, dahin1540 er gefangen geführet ist, und wird dies Land776 nicht mehr sehen.

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

13 Wehe1945 dem, der sein Haus1004 mit Sünden bauet1129 und6664 seine Gemächer5944 mit Unrecht4941, der seinen7453 Nächsten umsonst2600 arbeiten5647 läßt und6467 gibt5414 ihm seinen Lohn nicht3808

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

14 und denkt: Wohlan, ich559 will7167 mir ein groß4060 Haus1004 bauen1129 und weite7304 Paläste; und läßt ihm Fenster2474 drein bauen und mit5603 Zedern730 täfeln4886 und rot malen8350.

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

15 Meinest du, du wollest König4427 sein, weil du mit Zedern730 prangest? Hat dein Vater1 nicht auch gegessen398 und6213 getrunken8354 und hielt dennoch über dem Recht4941 und Gerechtigkeit6666, und ging ihm wohl2896?

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

16 Er half1777 dem Elenden34 und1847 Armen6041 zum Recht1779, und ging ihm wohl. Ist‘s nicht also, daß solches heißt mich recht2896 erkennen? spricht5002 der HErr3068.

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

17 Aber deine Augen5869 und4835 dein Herz3820 stehen nicht also, sondern auf8210 deinem Geiz1215, auf unschuldig5355 Blut1818 zu6213 vergießen, zu freveln6233 und unterzustoßen.

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

18 Darum spricht der HErr3068 von Jojakim3079, dem Sohn1121 Josias2977, dem Könige4428 Judas: Man559 wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Bruder251, ach1945 Schwester269! Man wird ihn nicht klagen5594: Ach1945 Herr113, ach1945 Edler1935!

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

19 Er7993 soll wie ein Esel6900 begraben werden6912, zerschleift5498 und hinausgeworfen vor1973 die Tore8179 Jerusalems3389.

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

20 Ja, dann gehe hinauf auf5927 den Libanon3844 und5414 schreie6817 und6963 laß dich hören zu Basan1316 und schreie6817 von Abarim5676; denn alle deine Liebhaber157 sind jämmerlich umgebracht.

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

21 Ich habe1696 dir1870‘s vorhergesagt, da es noch wohl um dich stund; aber du559 sprachest: Ich will nicht hören8085. Also hast8085 du dein Lebetage getan, daß du meiner Stimme6963 nicht gehorchtest.

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

22 Der Wind7307 weidet7462 alle deine Hirten7462, und deine Liebhaber157 ziehen3212 gefangen7628 dahin; da mußt du doch zu Spott3637 und zuschanden werden954 um aller deiner Bosheit7451 willen.

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

23 Die3427 du jetzt im Libanon3844 wohnest und in Zedern730 nistest7077, wie2427 schön wirst du sehen2603, wenn dir Schmerzen2256 und Wehe kommen935 werden3205 wie einer in Kindesnöten!

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

24 So wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr3068, wenn Chanja, der Sohn1121 Jojakims3079, der König4428 Judas, ein Siegelring2368 wäre an3027 meiner rechten Hand3225, so wollte ich dich doch abreißen5423

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

25 und in die3027 Hände3027 geben5414 derer, die3027 nach deinem Leben5315 stehen, und vor6440 welchen du1245 dich fürchtest3016, nämlich in die Hände3027 Nebukadnezars5019, des Königs4428 zu Babel894, und der Chaldäer3778.

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

26 Und will dich und deine Mutter517, die dich geboren3205 hat3205, in ein ander312 Land776 treiben2904, das nicht euer Vaterland ist; und sollst daselbst sterben4191.

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

27 Und in das Land776, da sie5315 von Herzen gerne wieder7725 hin wären, sollen sie nicht5375 wiederkommen7725.

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

28 Wie3045 ein elender6089, verachteter959, verstoßener5310 Mann376 ist doch Chanja! ein unwert Gefäß3627! Ach, wie ist er7993 doch samt seinem Samen2233 so vertrieben und in ein unbekanntes Land776 geworfen2904!

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

29 O Land776, Land776, Land776; höre8085 des HErrn3068 Wort1697!

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

30 So spricht559 der HErr3068: Schreibet3789 an3117 diesen Mann376 für einen Verdorbenen, einen Mann1397, dem es sein Lebetage nicht gelinget. Denn er376 wird6743 das Glück nicht haben6743, daß jemand seines Samens2233 auf dem Stuhl3678 Davids1732 sitze3427 und fürder in Juda3063 herrsche4910.