耶利米書

第22章

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

Jeremiah

Chapter 22

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063

耶利米書

第22章

Jeremiah

Chapter 22

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

1 Thus3541 said559 the LORD;3068 Go3381 down3381 to the house1004 of the king4428 of Judah,3063 and speak1696 there8033 this2088 word,1697

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

2 And say,559 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 O king4428 of Judah,3063 that sit3427 on the throne3678 of David,1732 you, and your servants,5650 and your people5971 that enter935 in by these428 gates:8179

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

3 Thus3541 said559 the LORD;3068 Execute6213 you judgment4941 and righteousness,6666 and deliver5337 the spoiled1497 out of the hand3027 of the oppressor:6216 and do no408 wrong,3238 do no408 violence2554 to the stranger,1616 the fatherless,3490 nor the widow,490 neither408 shed8210 innocent5355 blood1818 in this2088 place.4725

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

4 For if518 you do6213 this2088 thing1697 indeed, then shall there enter935 in by the gates8179 of this2088 house1004 kings4428 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 riding7392 in chariots7393 and on horses,5483 he, and his servants,5650 and his people.5971

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

5 But if518 you will not hear8085 these428 words,1697 I swear7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that this2088 house1004 shall become1961 a desolation.2723

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

6 For thus3541 said559 the LORD3068 to the king's4428 house1004 of Judah;3063 You are Gilead1568 to me, and the head7218 of Lebanon:3844 yet surely518 3808 I will make7896 you a wilderness,4057 and cities5892 which are not inhabited.3427

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

7 And I will prepare6942 destroyers7843 against5921 you, every376 one376 with his weapons:3627 and they shall cut3772 down your choice4005 cedars,730 and cast them into5921 the fire.784

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

8 And many7227 nations1471 shall pass5674 by this2063 city,5892 and they shall say559 every man376 to his neighbor,7453 Why5921 4100 has the LORD3068 done6213 thus3602 to this2063 great1419 city?5892

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

9 Then they shall answer,559 Because5921 834 they have forsaken5800 the covenant1285 of the LORD3068 their God,430 and worshipped7812 other312 gods,430 and served5647 them.

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

10 Weep1058 you not for the dead,4191 neither408 bemoan5110 him: but weep1058 sore for him that goes1980 away: for he shall return7725 no3808 more,5750 nor see7200 his native4138 country.776

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

11 For thus3541 said559 the LORD3068 touching413 Shallum7967 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah,3063 which reigned4427 instead8478 of Josiah2977 his father,1 which834 went3318 forth3318 out of this2088 place;4725 He shall not return7725 thither8033 any more:5750

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

12 But he shall die4191 in the place4725 where834 8033 they have led him captive,1540 and shall see7200 this2063 land776 no3808 more.5750

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

13 Woe1945 to him that builds1129 his house1004 by unrighteousness,3808 6664 and his chambers5944 by wrong;3808 4941 that uses his neighbor's7453 service5647 without2600 wages,2600 and gives5414 him not for his work;6467

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

14 That said,559 I will build1129 me a wide4060 house1004 and large7304 chambers,5944 and cuts7167 him out windows;2474 and it is paneled5603 with cedar,730 and painted4886 with vermilion.8350

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

15 Shall you reign,4427 because3588 you close8474 yourself in cedar?730 did not your father1 eat398 and drink,8354 and do6213 judgment4941 and justice,6666 and then227 it was well2896 with him?

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

16 He judged1777 the cause1779 of the poor6041 and needy;34 then227 it was well2896 with him: was not this1931 to know1847 me? said5002 the LORD.3068

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

17 But your eyes5869 and your heart3820 are not but for your covetousness,1215 and for to shed8210 innocent5355 blood,1818 and for oppression,6233 and for violence,4835 to do6213 it.

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

18 Therefore3651 thus3541 said559 the LORD3068 concerning413 Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah;3063 They shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 my brother!251 or, Ah1945 sister!269 they shall not lament5594 for him, saying, Ah1945 lord!113 or, Ah1945 his glory!1935

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

19 He shall be buried6912 with the burial6900 of an ass,2543 drawn5498 and cast7993 forth beyond1973 the gates8179 of Jerusalem.3389

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

20 Go5927 up to Lebanon,3844 and cry;6817 and lift5414 up your voice6963 in Bashan,1316 and cry6817 from the passages:5676 for all3605 your lovers157 are destroyed.7665

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

21 I spoke1696 to you in your prosperity;7962 but you said,559 I will not hear.8085 This2088 has been your manner1870 from your youth,5271 that you obeyed8085 not my voice.6963

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

22 The wind7307 shall eat7462 up all3605 your pastors,7462 and your lovers157 shall go3212 into captivity:7628 surely3588 then227 shall you be ashamed954 and confounded3637 for all3605 your wickedness.7451

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

23 O inhabitant3427 of Lebanon,3844 that make your nest7077 in the cedars,730 how4100 gracious2603 shall you be when pangs2256 come935 on you, the pain2427 as of a woman in travail!3205

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

24 As I live,2416 said5002 the LORD,3068 though3588 518 Coniah3659 the son1121 of Jehoiakim3079 king4428 of Judah3063 were the signet2368 on my right3225 hand,3027 yet3588 would I pluck5423 you there;8033

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

25 And I will give5414 you into the hand3027 of them that seek1245 your life,5315 and into the hand3027 of them whose face6440 you fear,1481 even into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of the Chaldeans.3778

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

26 And I will cast2904 you out, and your mother517 that bore3205 you, into5921 another312 country,776 where834 8033 you were not born;3205 and there8033 shall you die.4191

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

27 But to the land776 whereunto834 they desire5375 5315 to return,7725 thither8033 shall they not return.7725

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

28 Is this2088 man376 Coniah3659 a despised959 broken5310 idol?6089 is he a vessel3627 wherein is no369 pleasure?2656 why4069 are they cast7993 out, he and his seed,2233 and are cast2904 into5921 a land776 which834 they know3045 not?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

29 O earth,776 earth,776 earth,776 hear8085 the word1697 of the LORD.3068

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

30 Thus3541 said559 the LORD,3068 Write3789 you this2088 man376 childless,6185 a man1397 that shall not prosper6743 in his days:3117 for no3808 man376 of his seed2233 shall prosper,6743 sitting3427 on the throne3678 of David,1732 and ruling4910 any more5750 in Judah.3063