| 耶利米書第22章 | 
| 1  | 
| 2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並你 | 
| 3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的 | 
| 4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 | 
| 5 但 | 
| 6 耶和華對 | 
| 7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 | 
| 8  | 
| 9 他們必回答說:『是因他們 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 | 
| 13  | 
| 14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色 | 
| 15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房 | 
| 16 他為困苦和窮乏人斷案 | 
| 17 唯有你的眼和你的心並非如此 | 
| 18  | 
| 19 他必 | 
| 20  | 
| 21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 | 
| 22 你的牧者 | 
| 23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的啊 | 
| 24  | 
| 25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 | 
| 26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。 | 
| 27 但他們 | 
| 28  | 
| 29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。 | 
| 30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 „Слушай слово ГОСПОДНЕ, царь иудейский, сидящий на троне Давида, и ты, и слуги твои, и народ, входящий в эти ворота, — | 
| 3 так говорит ГОСПОДЬ: „Будьте справедливы и живите праведно, спасайте угнетенного от руки притеснителя, не обижайте чужеземца, сироту и вдову, не совершайте над ними насилия и не проливайте невинной крови в стране этой. | 
| 4 Если вы действительно станете так поступать, то через эти ворота на колесницах и верхом на конях будут въезжать и цари, сидящие на троне Давида, и слуги их, и народ. | 
| 5 Если же вы не послушаетесь слова этого, то, Собой клянусь, — это слово ГОСПОДНЕ, — дворец сей превратится в развалины“. | 
| 6 Ибо так говорит ГОСПОДЬ о царе иудейском и его домочадцах:  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 И услышат в ответ: „За то, что они нарушили Завет ГОСПОДА, Бога своего, Союз, заключенный с Ним, поклонялись другим богам и служили им“». | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 но умрет там, куда уведен был в плен, и родной земли больше не увидит“. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 И предал бы тебя в руки ищущих твоей смерти, в руки тех, кого ты всегда страшился, в руки самого Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки халдеев. | 
| 26 Я прогоню тебя вместе с матерью, которая родила тебя, в чужую страну, в которой ты не был рожден; там вы и умрете. | 
| 27 А в страну, куда они так мечтают вернуться, они никогда не вернутся“. | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 耶利米書第22章 | Книга пророка ИеремииГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並你 | 2 „Слушай слово ГОСПОДНЕ, царь иудейский, сидящий на троне Давида, и ты, и слуги твои, и народ, входящий в эти ворота, — | 
| 3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的 | 3 так говорит ГОСПОДЬ: „Будьте справедливы и живите праведно, спасайте угнетенного от руки притеснителя, не обижайте чужеземца, сироту и вдову, не совершайте над ними насилия и не проливайте невинной крови в стране этой. | 
| 4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。 | 4 Если вы действительно станете так поступать, то через эти ворота на колесницах и верхом на конях будут въезжать и цари, сидящие на троне Давида, и слуги их, и народ. | 
| 5 但 | 5 Если же вы не послушаетесь слова этого, то, Собой клянусь, — это слово ГОСПОДНЕ, — дворец сей превратится в развалины“. | 
| 6 耶和華對 | 6 Ибо так говорит ГОСПОДЬ о царе иудейском и его домочадцах:  | 
| 7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。 | 7  | 
| 8  | 8  | 
| 9 他們必回答說:『是因他們 | 9 И услышат в ответ: „За то, что они нарушили Завет ГОСПОДА, Бога своего, Союз, заключенный с Ним, поклонялись другим богам и служили им“». | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11  | 
| 12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」 | 12 но умрет там, куда уведен был в плен, и родной земли больше не увидит“. | 
| 13  | 13  | 
| 14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色 | 14  | 
| 15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房 | 15  | 
| 16 他為困苦和窮乏人斷案 | 16  | 
| 17 唯有你的眼和你的心並非如此 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 他必 | 19  | 
| 20  | 20  | 
| 21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。 | 21  | 
| 22 你的牧者 | 22  | 
| 23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的啊 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。 | 25 И предал бы тебя в руки ищущих твоей смерти, в руки тех, кого ты всегда страшился, в руки самого Навуходоносора, царя вавилонского, и в руки халдеев. | 
| 26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。 | 26 Я прогоню тебя вместе с матерью, которая родила тебя, в чужую страну, в которой ты не был рожден; там вы и умрете. | 
| 27 但他們 | 27 А в страну, куда они так мечтают вернуться, они никогда не вернутся“. | 
| 28  | 28  | 
| 29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。 | 29  | 
| 30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。 | 30  |