耶利米書

第22章

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

Пророк Иеремия

Глава 22

1 Так говорит Вечный: – Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

2 Слушай слово Вечного, царь Иудеи, сидящий на престоле Давуда, ты, твои приближённые и твой народ, который проходит через эти ворота.

3 Так говорит Вечный: «Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.

4 Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давуда, – они сами, их приближённые и их народ.

5 Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6 Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи:
– Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.

7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого – с оружием,и они порубят твои лучшие кедры и бросят в огонь.

8 – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»

9 И будут им отвечать: «За то, что они нарушили соглашение Вечного, их Бога, и стали поклоняться чужим богам и служить им».

10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен,потому что он не вернётся и не увидит родной земли.

11 Ведь так говорит Вечный об Иоахазе, . сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.

12 Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13 – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием,заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,

14 кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» –и прорубает в нём окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

15 Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра?Вспомни своего отца: он и ел, и пил,но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

16 Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии.Не это ли значит знать Меня? – возвещает Вечный. –

17 Но твои глаза и твоё сердце желают лишь наживы,желают проливать невинную кровь, угнетать и вымогать.

18 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:
– Его не будут оплакивать: «Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»Его не будут оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19 Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20 Иерусалим, поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана,закричи с Аварима все твои союзники уничтожены.

21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!»Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.

22 Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников,и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

23 Ты, живущий во Дворце Ливана, . угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

24 – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.

26 Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.

27 А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.

28 Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд?Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

29 О, земля, земля, земля, слушай слово Вечного!

30 Так говорит Вечный:
– Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия; у всех его потомков не будет благополучия:ни один не сядет на престол Давуда и не будет править Иудеей.

耶利米書

第22章

Пророк Иеремия

Глава 22

1 耶和華如此說:「你下到猶大王的宮中,在那裏說這話,

1 Так говорит Вечный: – Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

2 說:『坐大衛寶座的猶大王啊,你和你的臣僕,並[thy]進入這些[these]城門的百姓,都當聽耶和華的話;

2 Слушай слово Вечного, царь Иудеи, сидящий на престоле Давуда, ты, твои приближённые и твой народ, который проходит через эти ворота.

3 耶和華如此說:你們要施行公平和公義,拯救被搶奪的脫離欺壓人的手;不可虧負作客旅的[stranger]無父的和[fatherless, nor]寡婦,不可以強暴待他們,在這地方也不可流無辜人的血。

3 Так говорит Вечный: «Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов и не проливайте в этом краю невинной крови.

4 你們若認真行這事,就必有坐大衛寶座的君王和他的臣僕百姓,或坐車或騎馬,從這城的各門進入。

4 Если вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давуда, – они сами, их приближённые и их народ.

5 [But]你們若不聽這些話,耶和華說:我指著自己起誓,這城必變為荒場。』

5 Но если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Вечный, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

6 耶和華[unto]猶大王的家如此說:我看你如基列,如黎巴嫩頂;然而,我必使你變為曠野,為無人居住的城邑。

6 Ведь так говорит Вечный о дворце царя Иудеи:
– Ты для Меня прекрасен, как Галаад, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в необитаемый город.

7 我要預備行毀滅的人,各拿器械攻擊你;他們要砍下你佳美的香柏樹,扔在火中。

7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого – с оружием,и они порубят твои лучшие кедры и бросят в огонь.

8 「許多國的民要經過這城,他們[they]各人[shall]對鄰居說:『耶和華為何向這大城如此行呢?』

8 – Люди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Вечный поступил так с этим великим городом?»

9 他們必回答說:『是因他們[they]離棄了耶和華─他們神的約,事奉敬拜眾別神。』」

9 И будут им отвечать: «За то, что они нарушили соглашение Вечного, их Бога, и стали поклоняться чужим богам и служить им».

10 你們[ye]不要為死人哭號,[neither]不要為他悲傷;卻要為離家出外的人大大哭號;因為他不得再回來,也不得再見他的本國。

10 Не плачьте об умершем и не скорбите о нём; плачьте лучше о том, кто уходит в плен,потому что он не вернётся и не увидит родной земли.

11 因為耶和華論到從這地方出去的猶大王約西亞的兒子沙龍,就是接續他父親約西亞作王的,這樣說:「他必不得再回到這裏來,

11 Ведь так говорит Вечный об Иоахазе, . сыне Иосии, который стал царём Иудеи после своего отца, но был уведён в плен в Египет: – Он больше не вернётся.

12 卻要死在被擄去的地方,必不得再見這地。」

12 Он умрёт там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

13 那行不義蓋房、行不公造樓、白白使用鄰居[neighbour's]的手工不給工價的有禍了。

13 – Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием,заставляя соплеменников трудиться даром, не оплачивая их труд,

14 他說:我要為自己蓋廣大的房、寬敞的樓,為自己開窗戶;這樓房的護牆板是香柏木的,樓房是丹紅色[vermilion]油漆的。

14 кто говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами» –и прорубает в нём окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

15 難道你作王,是因為你用香柏木造樓房[because thou closest thyself in cedar]嗎?你的父親豈不是也吃也喝、也施行公平和公義,他就得了福樂嗎[and then it was well with him]

15 Оттого ли ты царь, что более других строишь из кедра?Вспомни своего отца: он и ел, и пил,но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

16 他為困苦和窮乏人斷案[judged the cause]這樣,他就得了福樂[then it was well with him]。認識我不在乎此嗎?這是耶和華說的。

16 Он разбирал дела бедных и нищих, и поэтому жил в благополучии.Не это ли значит знать Меня? – возвещает Вечный. –

17 唯有你的眼和你的心並非如此[are not]反倒[but for]貪婪,流無辜人的血,行欺壓和強暴。

17 Но твои глаза и твоё сердце желают лишь наживы,желают проливать невинную кровь, угнетать и вымогать.

18 所以,耶和華論到猶大王約西亞的兒子約雅敬如此說:人必不為他哀哭說:哀哉。我的兄弟[brother];或說:哀哉。我的姊妹[sister];也不為他哀哭說:哀哉。我的主;或說:哀哉。我主的榮華。

18 Поэтому так говорит Вечный об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи:
– Его не будут оплакивать: «Увы, мой брат!» или «Увы, моя сестра!»Его не будут оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

19[shall be]被埋葬,好像埋驢一樣,要拉出去扔在耶路撒冷的城門之外。

19 Его похоронят так, как избавляются от дохлого осла: вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

20 你要上黎巴嫩哀號,在巴珊揚聲,從渡口[passages]哀號,因為你所親愛的都毀滅了。

20 Иерусалим, поднимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана,закричи с Аварима все твои союзники уничтожены.

21 你興盛的時候,我對你說話;你卻說:我不聽。你自幼年以來總是這樣,不聽從我的話。

21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!»Так ты поступал с самой юности; ты Меня не слушал.

22 你的牧者[pastors]要被風吞吃,你所親愛的必被擄去;那時你必因你一切的惡蒙羞抱愧[ashamed and confounded]

22 Вихрь унесёт твоих пастухов, в плен уведут твоих союзников,и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

23 你這住黎巴嫩、在香柏樹上搭窩的[O],有痛苦臨到你,好像疼痛臨到陣痛[travail]的婦人,那時你何等蒙恩[gracious]

23 Ты, живущий во Дворце Ливана, . угнездившийся в кедрах,о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

24 耶和華說:「猶大王約雅敬的兒子哥尼雅,雖是我右手上帶印的戒指,我憑我的永生起誓,也必將你從其上摘下來;

24 – Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Вечный, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

25 並且我必將你交給尋索你命的人和你所懼怕的人手中,就是巴比倫王尼布甲尼撒和迦勒底人的手中。

25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти, – Навуходоносору, царю Вавилона, и вавилонянам.

26 我也必將你和生你的母親趕到別國,並不是你們生的地方;你們必死在那裏。

26 Я изгоню тебя и женщину, родившую тебя, в чужую страну, в которой вы не родились, но вы умрёте там.

27他們[they]心中甚想歸回之地,必不得歸回。」

27 А в страну, в которую вы желаете вернуться, вы не вернётесь.

28 哥尼雅這人是被輕看、破壞的偶像[idol]嗎?是無人喜愛的器皿嗎?他和他的後裔為何被趕到不認識之地呢?

28 Разве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд?Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

29 地啊,地啊,地啊,當聽耶和華的話。

29 О, земля, земля, земля, слушай слово Вечного!

30 耶和華如此說:要寫明這人算為無子,是平生不得亨通的;因為他後裔中再無一人得亨通,能坐在大衛的寶座上治理猶大。

30 Так говорит Вечный:
– Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия; у всех его потомков не будет благополучия:ни один не сядет на престол Давуда и не будет править Иудеей.