耶利米書

第31章

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.

耶利米書

第31章

Der Prophet Jeremia

Kapitel 31

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

1 Zur selbigen Zeit6256, spricht5002 der HErr3068, will ich aller Geschlechter4940 Israels3478 GOtt430 sein, und sie sollen mein Volk5971 sein.

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

2 So spricht559 der HErr3068: Das Volk5971, so überblieben ist8300 vom Schwert2719, hat4672 Gnade2580 funden in der Wüste4057; Israel3478 zeucht hin zu1980 seiner Ruhe7280.

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

3 Der HErr3068 ist mir erschienen von ferne7350: Ich habe7200 dich je5769 und je geliebet, darum habe157 ich dich zu mir gezogen aus4900 lauter Güte2617.

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

4 Wohlan, ich will1129 dich5710 wiederum bauen1129, daß du sollst gebauet heißen. Du Jungfrau1330 Israel3478, du sollst noch fröhlich pauken8596 und3318 herausgehen an den Tanz4234.

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

5 Du sollst wiederum Weinberge3754 pflanzen5193 an den Bergen2022 Samaria8111; pflanzen5193 wird man2490 und dazu pfeifen.

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

6 Denn es wird3426 die Zeit3117 noch kommen6965, daß die Hüter5341 an7121 dem Gebirge2022 Ephraim669 werden rufen: Wohlauf und laßt uns hinaufgehen5927 gen Zion6726 zu dem HErrn3068, unserm GOtt430!

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

7 Denn also spricht559 der HErr3068: Rufet über Jakob3290 mit Freuden8057 und559 jauchzet7442 über das8085 Haupt7218 unter den Heiden1471; rufet laut6670, rühmet1984 und sprechet: HErr3068, hilf3467 deinem Volk5971, den Übrigen7611 in Israel3478!

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

8 Siehe, ich will935 sie6951 aus dem Lande776 der Mitternacht6828 bringen und will sie sammeln6908 aus den Enden3411 der Erde776, beide, Blinde5787, Lahme6455, Schwangere2030 und Kindbetterinnen3205, daß sie mit großem1419 Haufen3162 wieder7725 hieher kommen sollen.

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

9 Sie2986 werden3782 weinend1065 kommen und betend8469, so4325 will935 ich sie leiten; ich will sie leiten an den Wasserbächen5158 auf schlechtem Wege1870, daß sie sich3212 nicht stoßen; denn ich bin Israels3478 Vater1, so ist Ephraim669 mein erstgeborner Sohn1060.

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

10 Höret, ihr Heiden1471, des HErrn3068 Wort1697 und559 verkündiget es ferne4801 in die Inseln339 und sprechet: Der Israel3478 zerstreuet hat8085, der wird‘s auch wieder sammeln6908, und wird sie5046 hüten8104 wie ein Hirte7462 seine Herde5739.

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

11 Denn der HErr3068 wird Jakob3290 erlösen6299 und von der Hand3027 des Mächtigen2389 erretten1350.

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

12 Und1121 sie7442 werden kommen935 und auf der Höhe4791 zu Zion6726 jauchzen und werden sich zu den Gaben2898 des HErrn3068 häufen, nämlich zum Getreide1715, Most8492, Öl3323 und jungen Schafen6629 und Ochsen1241, daß ihre See LE5315 wird sein1669 wie ein wasserreicher7302 Garten1588 und nicht3254 mehr bekümmert sein sollen.

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

13 Alsdann werden2015 die Jungfrauen1330 fröhlich8055 am Reigen4234 sein8055, dazu die junge Mannschaft970 und die Alten2205 miteinander3162. Denn ich will ihr Trauern60 in Freude8342 verkehren und sie trösten5162 und sie erfreuen nach ihrer Betrübnis3015.

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

14 Und3548 ich will der Priester Herz5315 voll Freude machen7301, und mein Volk5971 soll meiner Gaben2898 die Fülle7646 haben, spricht5002 der HErr3068.

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

15 So spricht der HErr3068: Man559 höret eine klägliche5092 Stimme6963 und bitteres8563 Weinen1065 auf der Höhe7414; Rahel7354 weinet1058 über ihre Kinder1121 und will sich nicht3985 trösten5162 lassen8085 über ihre Kinder1121, denn es ist aus mit ihnen.

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

16 Aber3426 der HErr3068 spricht5002 also: laß dein Schreien6963 und Weinen1065 und die Tränen1832 deiner Augen5869; denn deine Arbeit6468 wird4513 wohl belohnet werden, spricht der HErr3068. Sie559 sollen wiederkommen7725 aus dem Lande776 des Feindes341.

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

17 Und deine Nachkommen319 haben3426 viel Gutes zu gewarten, spricht5002 der HErr3068; denn deine Kinder1121 sollen wieder7725 in ihre Grenze1366 kommen.

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim669 klagt5110: Du8085 hast8085 mich gezüchtiget, und ich bin auch3925 gezüchtiget wie ein geil Kalb5695. Bekehre du7725 mich, so werde7725 ich bekehret; denn du, HErr3068, bist mein GOtt430!

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

19 Da7725 ich3045 bekehret ward, tat ich Buße; denn nachdem310 ich gewitzigt bin, schlage5606 ich mich5162 auf5375 die Hüfte3409. Denn ich bin zuschanden worden und310 stehe schamrot954; denn ich muß leiden den Hohn2781 meiner Jugend5271.

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

20 Ist nicht Ephraim669 mein teurer3357 Sohn1121 und mein trautes Kind8191? Denn ich1767 denke2142 noch wohl daran1993, was ich ihm geredet habe1696; darum bricht mir mein Herz4578 gegen ihn7355, daß ich mich2142 sein erbarmen7355 muß, spricht5002 der HErr3068.

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

21 Richte dir1870 auf Grabzeichen, setze7896 dir Trauermale und5324 richte dein Herz auf die gebahnte Straße4546, darauf ich gewandelt1980 habe7760. Kehre wieder7725, Jungfrau1330 Israel3478; kehre dich3820 wieder7725 zu diesen deinen Städten5892!

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

22 Wie lange willst du in der Irre gehen2559, du abtrünnige7728 Tochter1323? Denn der HErr3068 wird ein2319 Neues im Lande erschaffen1254: das776 Weib5347 wird den Mann1397 umgeben5437.

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

23 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Man559 wird noch dies Wort1697 wieder7725 reden im Lande776 Juda3063 und in seinen Städten5892, wenn ich ihr Gefängnis7622 wenden werde: Der HErr3068 segne dich1288, du559 Wohnung5116 der Gerechtigkeit6664, du heiliger6944 Berg2022!

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

24 Und Juda3063 samt3162 allen seinen Städten5892 sollen drinnen wohnen3427, dazu Ackerleute406 und die mit Herden5739 umherziehen5265.

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

25 Denn ich will die müden5889 Seelen5315 erquicken und4390 die bekümmerten1669 Seelen5315 sättigen7301.

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

26 Darum bin ich aufgewacht6974 und sah7200 auf und habe so sanft6149 geschlafen8142.

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

27 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß ich das Haus1004 Israel3478 und das Haus1004 Juda3063 besamen will935, beide, mit Menschen120 und Vieh929.

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

28 Und gleichwie ich über sie2040 gewacht habe5428, auszureuten, zu reißen, abzubrechen, zu verderben und zu plagen7489, also will ich über sie6 wachen8245, zu bauen1129 und zu pflanzen5193, spricht5002 der HErr3068.

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

29 Zur selbigen Zeit3117 wird man559 nicht mehr sagen: Die Väter1 haben Herlinge1155 gegessen398, und der Kinder1121 Zähne8127 sind stumpf worden,

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

30 sondern ein376 jeglicher wird um seiner Missetat5771 willen sterben4191; und welcher Mensch120 Herlinge1155 isset, dem sollen seine Zähne8127 stumpf werden398.

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

31 Siehe, es kommt die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, da will935 ich mit dem Hause1004 Israel3478 und mit dem Hause1004 Juda3063 einen neuen2319 Bund1285 machen3772,

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

32 nicht wie der Bund1285 gewesen ist6565, den ich mit ihren Vätern1 machte3772, da3117 ich sie2388 bei der Hand3027 nahm, daß ich sie1166 aus3318 Ägyptenland776 führete, welchen Bund1285 sie nicht gehalten haben, und ich sie zwingen mußte, spricht5002 der HErr3068,

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

33 sondern das soll der Bund1285 sein, den ich mit7130 dem Hause1004 Israel3478 machen3772 will nach310 dieser Zeit3117, spricht5002 der HErr3068: Ich will mein Gesetz8451 in ihr Herz3820 geben5414 und in ihren Sinn schreiben; und sie3789 sollen mein Volk5971 sein, so will ich ihr GOtt430 sein.

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

34 Und2403 wird3045 keiner376 den andern7453 noch ein376 Bruder251 den andern lehren3925 und sagen559: Erkenne den HErrn3068! sondern sie sollen mich alle kennen3045, beide, klein6996 und groß1419, spricht5002 der HErr3068. Denn ich will ihnen ihre Missetat vergeben5545 und ihrer Sünde5771 nimmermehr gedenken2142.

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

35 So spricht559 der HErr3068, der die8034 Sonne8121 dem Tage3119 zum Licht216 gibt5414 und2708 den Mond3394 und die Sterne3556 nach ihrem Lauf der Nacht3915 zum Licht216, der das Meer3220 bewegt7280, daß seine Wellen1530 brausen1993, HErr3068 Zebaoth6635 ist sein Name:

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

36 Wenn3117 solche Ordnungen2706 abgehen7673 vor mir6440, spricht5002 der HErr3068, so soll auch aufhören4185 der Same2233 Israels3478, daß er nicht mehr ein Volk1471 vor mir6440 sei ewiglich.

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

37 So spricht5002 der HErr3068: Wenn man559 den Himmel8064 oben4605 kann messen4058 und den Grund4146 der Erde776 erforschen2713, so will ich auch verwerfen den ganzen Samen2233 Israels3478 um alles, das sie3988 tun6213, spricht der HErr3068.

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

38 Siehe, es kommt935 die Zeit3117, spricht5002 der HErr3068, daß die Stadt5892 des HErrn3068 soll gebauet werden1129 vom Turm4026 Hananeel2606 an bis ans Ecktor8179.

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

39 Und4060 die Richtschnur6957 wird neben demselben weiter herausgehen bis an den Hügel1389 Gareb1619 und3318 sich5437 gen Gaath wenden.

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

40 Und6297 das ganze Tal6010 der Leichen und der Asche1880 samt dem ganzen Acker7709 bis an den Bach5158 Kidron6939, bis zu der Ecke6438 am Roßtor5483 gegen4217 Morgen8179 wird dem HErrn3068 heilig6944 sein, daß es nimmermehr5769 zerbrochen2040 noch abgebrochen soll werden5428.