耶利米書第31章 |
1 |
2 |
3 古時 |
4 處女以色列 |
5 你必仍 |
6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。 |
7 |
8 看哪 |
9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要 |
10 |
11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 |
12 故此 |
13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 |
14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。 |
15 |
16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地 |
17 耶和華說:你終久 |
18 |
19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞 |
20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從 |
21 |
22 背道的女子 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 |
29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女 |
30 |
31 |
32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」 |
33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後 |
34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟 |
35 |
36 那些 |
37 |
38 |
39 準繩要往外量出,迎向迦立山上 |
40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」 |
Der Prophet JeremiaKapitel 31 |
1 Zur selbigen Zeit |
2 So spricht |
3 Der HErr |
4 Wohlan, ich will |
5 Du sollst wiederum Weinberge |
6 Denn es wird |
7 Denn also spricht |
8 Siehe, ich will |
9 Sie |
10 Höret, ihr Heiden |
11 Denn der HErr |
12 Und |
13 Alsdann werden |
14 Und |
15 So spricht der HErr |
16 Aber |
17 Und deine Nachkommen |
18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim |
19 Da |
20 Ist nicht Ephraim |
21 Richte dir |
22 Wie lange willst du in der Irre gehen |
23 So spricht der HErr |
24 Und Juda |
25 Denn ich will die müden |
26 Darum bin ich aufgewacht |
27 Siehe, es kommt die Zeit |
28 Und gleichwie ich über sie |
29 Zur selbigen Zeit |
30 sondern ein |
31 Siehe, es kommt die Zeit |
32 nicht wie der Bund |
33 sondern das soll der Bund |
34 Und |
35 So spricht |
36 Wenn |
37 So spricht |
38 Siehe, es kommt |
39 Und |
40 Und |
耶利米書第31章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 31 |
1 |
1 Zur selbigen Zeit |
2 |
2 So spricht |
3 古時 |
3 Der HErr |
4 處女以色列 |
4 Wohlan, ich will |
5 你必仍 |
5 Du sollst wiederum Weinberge |
6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。 |
6 Denn es wird |
7 |
7 Denn also spricht |
8 看哪 |
8 Siehe, ich will |
9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要 |
9 Sie |
10 |
10 Höret, ihr Heiden |
11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 |
11 Denn der HErr |
12 故此 |
12 Und |
13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 |
13 Alsdann werden |
14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。 |
14 Und |
15 |
15 So spricht der HErr |
16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地 |
16 Aber |
17 耶和華說:你終久 |
17 Und deine Nachkommen |
18 |
18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim |
19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞 |
19 Da |
20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從 |
20 Ist nicht Ephraim |
21 |
21 Richte dir |
22 背道的女子 |
22 Wie lange willst du in der Irre gehen |
23 |
23 So spricht der HErr |
24 |
24 Und Juda |
25 |
25 Denn ich will die müden |
26 |
26 Darum bin ich aufgewacht |
27 |
27 Siehe, es kommt die Zeit |
28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 |
28 Und gleichwie ich über sie |
29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女 |
29 Zur selbigen Zeit |
30 |
30 sondern ein |
31 |
31 Siehe, es kommt die Zeit |
32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」 |
32 nicht wie der Bund |
33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後 |
33 sondern das soll der Bund |
34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟 |
34 Und |
35 |
35 So spricht |
36 那些 |
36 Wenn |
37 |
37 So spricht |
38 |
38 Siehe, es kommt |
39 準繩要往外量出,迎向迦立山上 |
39 Und |
40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」 |
40 Und |