| 耶利米書第31章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 古時 | 
| 4 處女以色列 | 
| 5 你必仍 | 
| 6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。 | 
| 7  | 
| 8 看哪 | 
| 9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要 | 
| 10  | 
| 11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 | 
| 12 故此 | 
| 13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 | 
| 14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。 | 
| 15  | 
| 16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地 | 
| 17 耶和華說:你終久 | 
| 18  | 
| 19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞 | 
| 20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從 | 
| 21  | 
| 22 背道的女子 | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 | 
| 29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女 | 
| 30  | 
| 31  | 
| 32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」 | 
| 33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後 | 
| 34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟 | 
| 35  | 
| 36 那些 | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 準繩要往外量出,迎向迦立山上 | 
| 40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 31 | 
| 1 Zur selbigen Zeit | 
| 2 So spricht | 
| 3 Der HErr | 
| 4 Wohlan, ich will | 
| 5 Du sollst wiederum Weinberge | 
| 6 Denn es wird | 
| 7 Denn also spricht | 
| 8 Siehe, ich will | 
| 9 Sie | 
| 10 Höret, ihr Heiden | 
| 11 Denn der HErr | 
| 12 Und | 
| 13 Alsdann werden | 
| 14 Und | 
| 15 So spricht der HErr | 
| 16 Aber | 
| 17 Und deine Nachkommen | 
| 18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim | 
| 19 Da | 
| 20 Ist nicht Ephraim | 
| 21 Richte dir | 
| 22 Wie lange willst du in der Irre gehen | 
| 23 So spricht der HErr | 
| 24 Und Juda | 
| 25 Denn ich will die müden | 
| 26 Darum bin ich aufgewacht | 
| 27 Siehe, es kommt die Zeit | 
| 28 Und gleichwie ich über sie | 
| 29 Zur selbigen Zeit | 
| 30 sondern ein | 
| 31 Siehe, es kommt die Zeit | 
| 32 nicht wie der Bund | 
| 33 sondern das soll der Bund | 
| 34 Und | 
| 35 So spricht | 
| 36 Wenn | 
| 37 So spricht | 
| 38 Siehe, es kommt | 
| 39 Und | 
| 40 Und | 
| 耶利米書第31章 | Der Prophet JeremiaKapitel 31 | 
| 1  | 1 Zur selbigen Zeit | 
| 2  | 2 So spricht | 
| 3 古時 | 3 Der HErr | 
| 4 處女以色列 | 4 Wohlan, ich will | 
| 5 你必仍 | 5 Du sollst wiederum Weinberge | 
| 6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。 | 6 Denn es wird | 
| 7  | 7 Denn also spricht | 
| 8 看哪 | 8 Siehe, ich will | 
| 9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要 | 9 Sie | 
| 10  | 10 Höret, ihr Heiden | 
| 11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。 | 11 Denn der HErr | 
| 12 故此 | 12 Und | 
| 13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。 | 13 Alsdann werden | 
| 14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。 | 14 Und | 
| 15  | 15 So spricht der HErr | 
| 16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地 | 16 Aber | 
| 17 耶和華說:你終久 | 17 Und deine Nachkommen | 
| 18  | 18 Ich habe wohl gehöret, wie Ephraim | 
| 19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞 | 19 Da | 
| 20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從 | 20 Ist nicht Ephraim | 
| 21  | 21 Richte dir | 
| 22 背道的女子 | 22 Wie lange willst du in der Irre gehen | 
| 23  | 23 So spricht der HErr | 
| 24  | 24 Und Juda | 
| 25  | 25 Denn ich will die müden | 
| 26  | 26 Darum bin ich aufgewacht | 
| 27  | 27 Siehe, es kommt die Zeit | 
| 28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。 | 28 Und gleichwie ich über sie | 
| 29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女 | 29 Zur selbigen Zeit | 
| 30  | 30 sondern ein | 
| 31  | 31 Siehe, es kommt die Zeit | 
| 32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」 | 32 nicht wie der Bund | 
| 33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後 | 33 sondern das soll der Bund | 
| 34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟 | 34 Und | 
| 35  | 35 So spricht | 
| 36 那些 | 36 Wenn | 
| 37  | 37 So spricht | 
| 38  | 38 Siehe, es kommt | 
| 39 準繩要往外量出,迎向迦立山上 | 39 Und | 
| 40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」 | 40 Und |