耶利米書

第31章

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 «В то время, — говорит ГОСПОДЬ, — Я буду Богом для каждого рода в Израиле, а они будут Моим народом».

2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Народ, уцелевший от меча, милость обрел в пустыне». Когда Израиль искал покоя,

3 явился ГОСПОДЬ ему издали и сказал: «Любовью вечной полюбил Я тебя, потому и милость Мою проявляю к тебе.

4 Восстановлю тебя, и станешь ты снова крепкой, дева Израиля; снова возьмешь бубен свой и выйдешь в хороводе танцующих;

5 снова разобьешь ты сады и виноградники на горах Самарии; свои сады разводить будете и сами вкушать их плоды.

6 И тогда наступит день, когда дозорные закричат на горе Ефрема: „Вставайте, поднимемся на Сион, к ГОСПОДУ, Богу нашему!“»

7 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Веселитесь, пойте Иакову, приветствуйте радостно Израиль, главу над всеми народами! Громко пойте хвалебную песнь и восклицайте: „Спаси, ГОСПОДИ, народ свой, остаток Израиля!“

8 Приведу Я их из страны северной, соберу их со всех краев земли, не оставлю ни слепых, ни хромых, ни рожениц, ни беременных — все они в великом множестве сюда возвратятся.

9 В слезах пойдут они, моля о прощении, когда Я поведу их и направлю к водным потокам ровной дорогой, на которой они не споткнутся. Ибо отец Я Израилю, и Ефрем — первенец Мой».

10 Слушайте слово ГОСПОДНЕ, народы, и поведайте о нем дальним побережьям: «Тот, Кто рассеял Израиль, соберет его и будет беречь, как пастух бережет свое стадо».

11 Спас ГОСПОДЬ Иакова, избавил от руки, которую он не мог одолеть.

12 Придут они ликовать на вершине Сиона и просияют от радости, увидев дары ГОСПОДНИ: пшеницу, вино молодое и оливковое масло, ягнят и телят. Станут они, словно сад, орошаемый водами, и печаль будет им неведома.

13 «Радостно закружатся в хороводе девушки, а с ними вместе юноши и старцы. Скорбь их Я обращу в веселие, утешу их, печаль сменяя радостью.

14 Яствами лучшими Я буду питать священников, и благами Моими народ Мой насытится», — таково слово ГОСПОДА.

15 Так говорит ГОСПОДЬ: «Вопль и рыдания слышны в Раме, плач горький и причитания. Рахиль оплакивает детей своих и не может утешиться, ибо их уже нет».

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Сдержи, Рахиль, свои рыдания и слез не лей, награда ждет тебя за труды твои, — это слово ГОСПОДА. — Возвратятся они из вражеской земли.

17 Есть для тебя надежда на будущее, — говорит ГОСПОДЬ, — вернутся дети твои в свои пределы».

18 «Слышу Я, как горюет Ефрем: „Ты подверг меня наказанию, и вот наказан я, словно не приученный к ярму бык. Прими меня, Господи, дай мне вернуться, ибо Ты ГОСПОДЬ, Бог мой.

19 После блужданий моих я раскаялся, был я изобличен и бил себя в грудь. Был я пристыжен и посрамлен и нес бремя позора с юности своей“.

20 Разве не дорог Мне сын Мой Ефрем? Не дитя ли Мое он любимое? Как бы часто Я ни порицал его, он всегда в памяти Моей. О нем тоскует Мое сердце, явлю ему милосердие Мое», — говорит ГОСПОДЬ.

21 Поставь вдоль дороги путевые столбы, установи указатели, чтобы помнить дорогу, путь, по которому ты шла. Возвратись, дева Израилева, возвратись в города свои.

22 Долго ли ты еще будешь блуждать, дочь-отступница? Ведь ГОСПОДЬ сотворил невиданное, чего не бывало на земле: жена защитит своего мужа, заслонит его собою.

23 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, в земле иудейской и в городах ее будут вновь произносить такие слова: „Да благословит тебя ГОСПОДЬ, обитель праведности, гора святая!“

24 Вместе будут жить в Иудее и горожане, и земледельцы, и пастухи, кочующие со стадами.

25 Ибо утолю Я жажду утомленных и подкреплю изнемогающих».

26 Я проснулся, огляделся… это был дивный сон.

27 «Придет время, — это слово ГОСПОДА, — когда земли израильские и иудейские Я вновь наполню людьми и всякого скота дам им вдоволь.

28 Но если раньше Я надзирал над ними, чтобы искоренять, разрушать, низвергать, уничтожать и губить, то ныне буду печься о них, чтобы восстанавливать и насаждать, — говорит ГОСПОДЬ. —

29 В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“.

30 А будет так: только за свои грехи человек будет предан смерти. Кто ел кислый виноград, у того и будет на зубах оскомина.

31 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я заключу с родом Израиля и с родом Иудеи новый Союз.

32 Не такой, что Я заключал с их отцами в день, когда, держа их за руку, выводил из Египта, — тот Мой Союз они сами нарушили, хотя Я был Владыкой их, — говорит ГОСПОДЬ. —

33 Вот какой Союз Я заключу тогда с родом Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — вложу Я в них закон Мой и на сердцах напишу его, — и Я буду их Богом, и они будут Моим народом.

34 Не будут впредь обращаться друг к другу и брат к брату с увещеваниями: „Познайте ГОСПОДА!“ — но каждый из них будет знать Меня, от мала до велика, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что прощу Я им преступления и припоминать грехи более не буду».

35 Так говорит ГОСПОДЬ, определивший место солнцу, чтобы даровать свет дневной, а также луне и звездам, чтобы даровать свет ночной, вызывающий шторм в море, чтобы волны его дыбились. ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.

36 «Лишь когда упраздню Я законы сии, — говорит ГОСПОДЬ, — лишь тогда потомки израильтян перестанут быть народом Моим на все времена».

37 Так говорит ГОСПОДЬ: «Как невозможно измерить высоту небес и объять земли основания, так невозможно для Меня отвергнуть потомков Израиля за всё ими содеянное», — таково слово ГОСПОДА.

38 «Наступают дни, — говорит ГОСПОДЬ, — когда будет отстроен Иерусалим для ГОСПОДА, от башни Хананела до угловых ворот.

39 И мерный шнур протянется оттуда до Гаревского холма, а затем повернет к Гоа.

40 Вся долина, куда свозят мертвые тела да пепел, и все поля, простирающиеся до потока Кедрон, до Конских ворот на востоке, — все это будет святыней ГОСПОДНЕЙ, и не будет вовеки искоренено или разрушено».

耶利米書

第31章

Книга пророка Иеремии

Глава 31

1 耶和華說:「正當那時[At the same time],我必作以色列各家的神,他們必作我的子民。」

1 «В то время, — говорит ГОСПОДЬ, — Я буду Богом для каждого рода в Израиле, а они будут Моим народом».

2 耶和華如此說:脫離刀劍的就是以色列[Israel];我使他享安息的時候,他曾在曠野蒙恩。

2 Так говорит ГОСПОДЬ: «Народ, уцелевший от меча, милость обрел в пустыне». Когда Израиль искал покоя,

3 古時[old]耶和華向[me]顯現,說:我以永遠的愛愛你,因此我以慈愛吸引你。

3 явился ГОСПОДЬ ему издали и сказал: «Любовью вечной полюбил Я тебя, потому и милость Мою проявляю к тебе.

4 處女以色列[virgin of Israel]啊,我要再建立你,你就被建立;你必再以擊鼓為美,與歡樂的人一同跳舞而出。

4 Восстановлю тебя, и станешь ты снова крепкой, дева Израиля; снова возьмешь бубен свой и выйдешь в хороводе танцующих;

5 你必仍[Thou shalt yet]在撒瑪利亞的山上栽種葡萄[vines]栽種的人必得栽種[the planters shall plant]也必吃其中的果子以為平常[and shall eat them as common things]

5 снова разобьешь ты сады и виноградники на горах Самарии; свои сады разводить будете и сами вкушать их плоды.

6 日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧,我們可以上錫安,到耶和華─我們的神那裏去。

6 И тогда наступит день, когда дозорные закричат на горе Ефрема: „Вставайте, поднимемся на Сион, к ГОСПОДУ, Богу нашему!“»

7 耶和華如此說:當為雅各歡樂歌唱,在列國的首領中間[among the chief of the nations]歡呼;你們[ye]當傳揚頌讚說:耶和華啊,求你拯救你的百姓以色列所剩下的人。

7 Ибо так говорит ГОСПОДЬ: «Веселитесь, пойте Иакову, приветствуйте радостно Израиль, главу над всеми народами! Громко пойте хвалебную песнь и восклицайте: „Спаси, ГОСПОДИ, народ свой, остаток Израиля!“

8 看哪[Behold],我必將他們從北方領來,從地的四境[coasts of the earth]招聚;同著他們來的有瞎子、瘸子、孕婦、懷胎陣痛的婦人[her that travaileth with child];他們必成為大幫回到這裏來。

8 Приведу Я их из страны северной, соберу их со всех краев земли, не оставлю ни слепых, ни хромых, ни рожениц, ни беременных — все они в великом множестве сюда возвратятся.

9 他們要哭泣而來,我要照他們懇求的引導他們;我要[I will]使他們在河水旁走正直的路,在其上不致絆跌;因為我是以色列的父,以法蓮是我的長子。

9 В слезах пойдут они, моля о прощении, когда Я поведу их и направлю к водным потокам ровной дорогой, на которой они не споткнутся. Ибо отец Я Израилю, и Ефрем — первенец Мой».

10 列國啊,你們[ye]要聽耶和華的話,傳揚在遠處的海島說:趕散以色列的必招聚他,又看守他,好像牧人看守羊群。

10 Слушайте слово ГОСПОДНЕ, народы, и поведайте о нем дальним побережьям: «Тот, Кто рассеял Израиль, соберет его и будет беречь, как пастух бережет свое стадо».

11 因耶和華救贖了雅各,救贖他脫離比他更強之人的手。

11 Спас ГОСПОДЬ Иакова, избавил от руки, которую он не мог одолеть.

12 故此[Therefore],他們要來到錫安的高處歌唱,又流歸耶和華施恩之地,就是有麥子[wheat]、新酒,和油,並初生羊群與牛群[young of the flock and of the herd]之地;他們的心必像澆灌的園子;他們也不再有一點愁煩。

12 Придут они ликовать на вершине Сиона и просияют от радости, увидев дары ГОСПОДНИ: пшеницу, вино молодое и оливковое масло, ягнят и телят. Станут они, словно сад, орошаемый водами, и печаль будет им неведома.

13 那時,處女必歡樂跳舞;年少的、年老的,也必一同歡樂;因為我要使他們的悲哀變為歡喜,並要安慰他們,使他們的愁煩轉為快樂。

13 «Радостно закружатся в хороводе девушки, а с ними вместе юноши и старцы. Скорбь их Я обращу в веселие, утешу их, печаль сменяя радостью.

14 我必以肥油使祭司的心滿足;我的百姓也要因我的恩惠知足。這是耶和華說的。

14 Яствами лучшими Я буду питать священников, и благами Моими народ Мой насытится», — таково слово ГОСПОДА.

15 耶和華如此說:在拉瑪聽見[A]號咷痛哭的聲音,是拉結哭她兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。

15 Так говорит ГОСПОДЬ: «Вопль и рыдания слышны в Раме, плач горький и причитания. Рахиль оплакивает детей своих и не может утешиться, ибо их уже нет».

16 耶和華如此說:你禁止聲音不要哀哭,禁止眼目不要流淚,因你所作之工必有賞賜;他們必從仇敵之地[land of the enemy]歸回。這是耶和華說的。

16 Так говорит ГОСПОДЬ: «Сдержи, Рахиль, свои рыдания и слез не лей, награда ждет тебя за труды твои, — это слово ГОСПОДА. — Возвратятся они из вражеской земли.

17 耶和華說:你終久[in thine end]必有盼望[hope],你的兒女必回到自己的境界。

17 Есть для тебя надежда на будущее, — говорит ГОСПОДЬ, — вернутся дети твои в свои пределы».

18 實在[surely]聽見以法蓮為自己這樣[thus]悲歎說:你曾責罰[hast chastised]我,我便受責罰,像不慣負軛的公牛犢[bullock]一樣。求你使我回轉,我便回轉;因為你是耶和華─我的神。

18 «Слышу Я, как горюет Ефрем: „Ты подверг меня наказанию, и вот наказан я, словно не приученный к ярму бык. Прими меня, Господи, дай мне вернуться, ибо Ты ГОСПОДЬ, Бог мой.

19 我回轉以後就真正懊悔;受教以後就拍腿歎息;我因擔當幼年的凌辱就蒙羞[ashamed]抱愧[confounded]

19 После блужданий моих я раскаялся, был я изобличен и бил себя в грудь. Был я пристыжен и посрамлен и нес бремя позора с юности своей“.

20 耶和華說:以法蓮是我的愛子嗎?是可喜悅的孩子嗎?我自從[since]責備他,仍深顧念他;所以我的心腸戀慕他;我必要憐憫他。

20 Разве не дорог Мне сын Мой Ефрем? Не дитя ли Мое он любимое? Как бы часто Я ни порицал его, он всегда в памяти Моей. О нем тоскует Мое сердце, явлю ему милосердие Мое», — говорит ГОСПОДЬ.

21 處女以色列[virgin of Israel]啊,你當為自己設立指路碑,築起高堆[make thee high heaps];你要留心向大路,就是你所去的原路;你當回轉,回轉到你這些城邑。

21 Поставь вдоль дороги путевые столбы, установи указатели, чтобы помнить дорогу, путь, по которому ты шла. Возвратись, дева Израилева, возвратись в города свои.

22 背道的女子[daughter]啊,你反來覆去要到幾時呢?耶和華在地上創造[created]了一件新事,就是女子護衛男子。

22 Долго ли ты еще будешь блуждать, дочь-отступница? Ведь ГОСПОДЬ сотворил невиданное, чего не бывало на земле: жена защитит своего мужа, заслонит его собою.

23 大軍之耶和華─以色列的神如此說:「我使被擄之人歸回的時候,他們在猶大地和其中的城邑必[yet]這樣說:公義的居所,[and]聖山哪,願耶和華賜福給你。

23 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Когда Я верну их из плена, в земле иудейской и в городах ее будут вновь произносить такие слова: „Да благословит тебя ГОСПОДЬ, обитель праведности, гора святая!“

24 猶大自己[itself]和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。

24 Вместе будут жить в Иудее и горожане, и земледельцы, и пастухи, кочующие со стадами.

25 疲乏的人,我使他飽足[satiated];愁煩的人,我使他知足。」

25 Ибо утолю Я жажду утомленных и подкреплю изнемогающих».

26 先知說:「我醒來[awaked]觀看[beheld][my]覺著睡得香甜。」

26 Я проснулся, огляделся… это был дивный сон.

27 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要把人的種和牲畜的種播種在以色列家和猶大家。

27 «Придет время, — это слово ГОСПОДА, — когда земли израильские и иудейские Я вновь наполню людьми и всякого скота дам им вдоволь.

28 我先前怎樣留意將他們拔出、拆毀、毀壞、傾覆、苦害,也必照樣留意將他們建立、栽植。這是耶和華說的。

28 Но если раньше Я надзирал над ними, чтобы искоренять, разрушать, низвергать, уничтожать и губить, то ныне буду печься о них, чтобы восстанавливать и насаждать, — говорит ГОСПОДЬ. —

29 當那些日子,人不再說:父親吃了酸葡萄,兒女[children]的牙酸倒了。

29 В те дни уже не будут говорить: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“.

30 但各人必因自己的罪死亡;凡吃酸葡萄的,自己的牙必酸倒。」

30 А будет так: только за свои грехи человек будет предан смерти. Кто ел кислый виноград, у того и будет на зубах оскомина.

31 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,我要與以色列家和猶大家另立新約;

31 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я заключу с родом Израиля и с родом Иудеи новый Союз.

32 不像我拉著他們祖宗的手,領他們出埃及地的時候,與他們所立的約;我雖作他們的丈夫,他們卻背了我的約,這是耶和華說的;」

32 Не такой, что Я заключал с их отцами в день, когда, держа их за руку, выводил из Египта, — тот Мой Союз они сами нарушили, хотя Я был Владыкой их, — говорит ГОСПОДЬ. —

33 我與以色列家所要立的約,乃是這樣:耶和華說:「那些日子以後[But this shall be the covenant that I will make with the house of Israel; After those days, saith the LORD],我要將我的律法放在他們裏面,寫在他們心[in];我要作他們的神,他們要作我的子民。

33 Вот какой Союз Я заключу тогда с родом Израиля, — говорит ГОСПОДЬ, — вложу Я в них закон Мой и на сердцах напишу его, — и Я буду их Богом, и они будут Моим народом.

34 他們各人不再教導自己的鄰居和自己的兄弟[brother]說:『你該認識耶和華』;因為他們從最小的到至大的都必認識我;我要饒恕[forgive]他們的罪孽,不再記念他們的罪惡。這是耶和華說的。」

34 Не будут впредь обращаться друг к другу и брат к брату с увещеваниями: „Познайте ГОСПОДА!“ — но каждый из них будет знать Меня, от мала до велика, — говорит ГОСПОДЬ, — потому что прощу Я им преступления и припоминать грехи более не буду».

35 那使太陽白日發光,使星月有定例,黑夜發亮,使波浪匉訇的洋海分開的[which divideth the sea when the waves thereof roar],大軍之耶和華是他的名。這是耶和華說的[Thus saith the LORD]

35 Так говорит ГОСПОДЬ, определивший место солнцу, чтобы даровать свет дневной, а также луне и звездам, чтобы даровать свет ночной, вызывающий шторм в море, чтобы волны его дыбились. ГОСПОДЬ Воинств — имя Его.

36 那些[those]定例若能在我面前廢掉,以色列的後裔也就在我面前斷絕,永遠不再成國。這是耶和華說的。

36 «Лишь когда упраздню Я законы сии, — говорит ГОСПОДЬ, — лишь тогда потомки израильтян перестанут быть народом Моим на все времена».

37 耶和華如此說:若是在上的天能以量度,下地的根基能以尋察[If heaven above can be measured, and the foundations of the earth searched out beneath],我就因以色列後裔一切所行的棄絕他們。這是耶和華說的。

37 Так говорит ГОСПОДЬ: «Как невозможно измерить высоту небес и объять земли основания, так невозможно для Меня отвергнуть потомков Израиля за всё ими содеянное», — таково слово ГОСПОДА.

38 耶和華說:「看哪[Behold],日子將到,這城必為耶和華建造,從哈楠業樓直到角門。

38 «Наступают дни, — говорит ГОСПОДЬ, — когда будет отстроен Иерусалим для ГОСПОДА, от башни Хананела до угловых ворот.

39 準繩要往外量出,迎向迦立山上[over against it upon the hill Gareb],又圍繞到[compass about to]歌亞。

39 И мерный шнур протянется оттуда до Гаревского холма, а затем повернет к Гоа.

40 拋屍的全谷和倒灰之處,並一切田地,直到汲淪溪,又直到東方馬門的拐角,都要歸耶和華為聖,不再拔出,不再傾覆,直到永遠。」

40 Вся долина, куда свозят мертвые тела да пепел, и все поля, простирающиеся до потока Кедрон, до Конских ворот на востоке, — все это будет святыней ГОСПОДНЕЙ, и не будет вовеки искоренено или разрушено».