| 耶利米書第44章 | 
| 1  | 
| 2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 | 
| 3 這是因居民所犯 | 
| 4 我從早起來差遣我所有 | 
| 5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 | 
| 6 因此,我的怒氣和烈怒 | 
| 7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 | 
| 8 就是因你們手所作的,在所去居住 | 
| 9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 | 
| 10 他們 | 
| 11  | 
| 12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 | 
| 13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; | 
| 14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 | 
| 15  | 
| 16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 | 
| 17 我們定要行我們口中所出的 | 
| 18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 | 
| 19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 | 
| 20  | 
| 21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 | 
| 22 耶和華因你們所作的惡、所犯 | 
| 23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 | 
| 24  | 
| 25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 | 
| 26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 | 
| 27 看哪 | 
| 28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 | 
| 29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; | 
| 30 耶和華如此說:看哪 | 
| Der Prophet JeremiaKapitel 44 | 
| 1 Dies ist das | 
| 2 So spricht der HErr | 
| 3 und | 
| 4 Und ich sandte | 
| 5 Aber sie | 
| 6 Darum ging | 
| 7 Nun, so spricht | 
| 8 daß ihr mich so erzürnet | 
| 9 Habt ihr vergessen | 
| 10 Noch sind | 
| 11 Darum spricht | 
| 12 Und | 
| 13 Ich will auch die Einwohner | 
| 14 daß aus den | 
| 15 Da antworteten | 
| 16 Nach dem Wort | 
| 17 sondern wir wollen tun | 
| 18 Seit der Zeit | 
| 19 Auch wenn wir | 
| 20 Da sprach | 
| 21 Ich meine | 
| 22 daß er nicht mehr leiden konnte | 
| 23 Darum daß ihr | 
| 24 Und Jeremia | 
| 25 So spricht | 
| 26 So höret nun des HErrn | 
| 27 Siehe, ich will über sie wachen | 
| 28 Welche aber dem Schwert | 
| 29 Und zum Zeichen | 
| 30 so spricht | 
| 耶利米書第44章 | Der Prophet JeremiaKapitel 44 | 
| 1  | 1 Dies ist das | 
| 2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 | 2 So spricht der HErr | 
| 3 這是因居民所犯 | 3 und | 
| 4 我從早起來差遣我所有 | 4 Und ich sandte | 
| 5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 | 5 Aber sie | 
| 6 因此,我的怒氣和烈怒 | 6 Darum ging | 
| 7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 | 7 Nun, so spricht | 
| 8 就是因你們手所作的,在所去居住 | 8 daß ihr mich so erzürnet | 
| 9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 | 9 Habt ihr vergessen | 
| 10 他們 | 10 Noch sind | 
| 11  | 11 Darum spricht | 
| 12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 | 12 Und | 
| 13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; | 13 Ich will auch die Einwohner | 
| 14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 | 14 daß aus den | 
| 15  | 15 Da antworteten | 
| 16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 | 16 Nach dem Wort | 
| 17 我們定要行我們口中所出的 | 17 sondern wir wollen tun | 
| 18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 | 18 Seit der Zeit | 
| 19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 | 19 Auch wenn wir | 
| 20  | 20 Da sprach | 
| 21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 | 21 Ich meine | 
| 22 耶和華因你們所作的惡、所犯 | 22 daß er nicht mehr leiden konnte | 
| 23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 | 23 Darum daß ihr | 
| 24  | 24 Und Jeremia | 
| 25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 | 25 So spricht | 
| 26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 | 26 So höret nun des HErrn | 
| 27 看哪 | 27 Siehe, ich will über sie wachen | 
| 28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 | 28 Welche aber dem Schwert | 
| 29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; | 29 Und zum Zeichen | 
| 30 耶和華如此說:看哪 | 30 so spricht |