耶利米書第44章 |
1 |
2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 |
3 這是因居民所犯 |
4 我從早起來差遣我所有 |
5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 |
6 因此,我的怒氣和烈怒 |
7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 |
8 就是因你們手所作的,在所去居住 |
9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 |
10 他們 |
11 |
12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 |
13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; |
14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 |
15 |
16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 |
17 我們定要行我們口中所出的 |
18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 |
19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 |
20 |
21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 |
22 耶和華因你們所作的惡、所犯 |
23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 |
24 |
25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 |
26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 |
27 看哪 |
28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 |
29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; |
30 耶和華如此說:看哪 |
Der Prophet JeremiaKapitel 44 |
1 Dies ist das |
2 So spricht der HErr |
3 und |
4 Und ich sandte |
5 Aber sie |
6 Darum ging |
7 Nun, so spricht |
8 daß ihr mich so erzürnet |
9 Habt ihr vergessen |
10 Noch sind |
11 Darum spricht |
12 Und |
13 Ich will auch die Einwohner |
14 daß aus den |
15 Da antworteten |
16 Nach dem Wort |
17 sondern wir wollen tun |
18 Seit der Zeit |
19 Auch wenn wir |
20 Da sprach |
21 Ich meine |
22 daß er nicht mehr leiden konnte |
23 Darum daß ihr |
24 Und Jeremia |
25 So spricht |
26 So höret nun des HErrn |
27 Siehe, ich will über sie wachen |
28 Welche aber dem Schwert |
29 Und zum Zeichen |
30 so spricht |
耶利米書第44章 |
Der Prophet JeremiaKapitel 44 |
1 |
1 Dies ist das |
2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪 |
2 So spricht der HErr |
3 這是因居民所犯 |
3 und |
4 我從早起來差遣我所有 |
4 Und ich sandte |
5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。 |
5 Aber sie |
6 因此,我的怒氣和烈怒 |
6 Darum ging |
7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童 |
7 Nun, so spricht |
8 就是因你們手所作的,在所去居住 |
8 daß ihr mich so erzürnet |
9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所犯 |
9 Habt ihr vergessen |
10 他們 |
10 Noch sind |
11 |
11 Darum spricht |
12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒 |
12 Und |
13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人; |
13 Ich will auch die Einwohner |
14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是 |
14 daß aus den |
15 |
15 Da antworteten |
16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。 |
16 Nach dem Wort |
17 我們定要行我們口中所出的 |
17 sondern wir wollen tun |
18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」 |
18 Seit der Zeit |
19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子 |
19 Auch wenn wir |
20 |
20 Da sprach |
21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道 |
21 Ich meine |
22 耶和華因你們所作的惡、所犯 |
22 daß er nicht mehr leiden konnte |
23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華 |
23 Darum daß ihr |
24 |
24 Und Jeremia |
25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還 |
25 So spricht |
26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪 |
26 So höret nun des HErrn |
27 看哪 |
27 Siehe, ich will über sie wachen |
28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地 |
28 Welche aber dem Schwert |
29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住; |
29 Und zum Zeichen |
30 耶和華如此說:看哪 |
30 so spricht |