耶利米書

第44章

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всех Иудеях,3064 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 поселившихся3427 в Магдоле4024 и Тафнисе,8471 и в Нофе,5297 и в земле776 Пафрос:6624

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы видели7200 все бедствие,7451 какое Я навел935 на Иерусалим3389 и на все города5892 Иудейские;3063 вот, они теперь3117 пусты,2723 и никто не живет3427 в них,

3 за нечестие7451 их, которое они делали,6213 прогневляя3707 Меня, ходя3212 кадить6999 и служить5647 иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни вы, ни отцы1 ваши.

4 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 чтобы сказать:559 «не делайте6213 этого мерзкого8441 дела,1697 которое Я ненавижу».8130

5 Но они не слушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, чтобы обратиться7725 от своего нечестия,7451 не кадить6999 иным312 богам.430

6 И излилась5413 ярость2534 Моя и гнев639 Мой и разгорелась1197 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима;3389 и они сделались развалинами2723 и пустынею,8077 как видите ныне.3117

7 И ныне так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 зачем вы делаете6213 это великое1419 зло7451 душам5315 вашим, истребляя3772 у себя мужей376 и жен,802 взрослых детей5768 и младенцев3243 из среды8432 Иудеи,3063 чтобы не оставить3498 у себя остатка,7611

8 прогневляя3707 Меня изделием4639 рук3027 своих, каждением6999 иным312 богам430 в земле776 Египетской,4714 куда вы пришли935 жить,1481 чтобы погубить3772 себя и сделаться проклятием7045 и поношением2781 у всех народов1471 земли?776

9 Разве вы забыли7911 нечестие7451 отцов1 ваших и нечестие7451 царей4428 Иудейских,3063 ваше собственное нечестие7451 и нечестие7451 жен802 ваших, какое они делали6213 в земле776 Иудейской3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

10 Не смирились1792 они и до сего дня,3117 и не боятся3372 и не поступают1980 по закону8451 Моему и по уставам2708 Моим, которые Я дал5414 вам и отцам1 вашим.

11 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу7760 против вас лице6440 Мое на погибель7451 и на истребление3772 всей Иудеи3063

12 и возьму3947 оставшихся7611 Иудеев,3063 которые обратили7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в землю776 Египетскую4714 и жить1481 там, и все они будут8552 истреблены,8552 падут5307 в земле776 Египетской;4714 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены;8552 от малого6996 и до большого1419 умрут4191 от меча2719 и голода,7458 и будут проклятием423 и ужасом,8047 поруганием7045 и поношением.2781

13 Посещу6485 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 как Я посетил6485 Иерусалим,3389 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698

14 и никто не избежит6412 и не уцелеет8300 из остатка7611 Иудеев,3063 пришедших935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там и потом возвратиться7725 в землю776 Иудейскую,3063 куда они всею душею5315 желают5375 возвратиться,7725 чтобы жить3427 там; никто не возвратится,7725 кроме тех, которые убегут6405 оттуда.

15 И отвечали6030 Иеремии3414 все мужья,582 знавшие,3045 что жены802 их кадят6999 иным312 богам,430 и все жены,802 стоявшие5975 там в большом1419 множестве,6951 и весь народ,5971 живший3427 в земле776 Египетской,4714 в Пафросе,6624 и сказали:559

16 слова,1697 которое ты говорил1696 нам именем8034 Господа,3068 мы не слушаем8085 от тебя;

17 но непременно6213 будем6213 делать6213 все то, что1697 вышло3318 из уст6310 наших, чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 как мы делали,6213 мы и отцы1 наши, цари4428 наши и князья8269 наши, в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 потому что тогда мы были7646 сыты3899 и счастливы2896 и беды7451 не видели.7200

18 А с того времени, как перестали2308 мы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 терпим2637 во всем недостаток и гибнем8552 от меча2719 и голода.7458

19 И когда мы кадили6999 богине4446 неба8064 и возливали5258 ей возлияния,5262 то разве без1107 ведома мужей582 наших делали6213 мы ей пирожки3561 с изображением6087 ее и возливали5258 ей возлияния?5262

20 Тогда сказал559 Иеремия3414 всему народу,5971 мужьям1397 и женам,802 и всему народу,5971 который так отвечал16976030 ему:

21 не это ли каждение,7002 которое совершали6999 вы в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 вы и отцы1 ваши, цари4428 ваши и князья8269 ваши, и народ5971 страны,776 воспомянул2142 Господь?3068 И не оно ли взошло5927 Ему на сердце?3820

22 Господь3068 не мог3201 более терпеть5375 злых7455 дел4611 ваших и мерзостей,8441 какие вы делали;6213 поэтому и сделалась земля776 ваша пустынею2723 и ужасом,8047 и проклятием,7045 без жителей,3427 как видите ныне.3117

23 Так как834 вы, совершая6999 то курение,6999 грешили2398 пред Господом3068 и не слушали8085 гласа6963 Господа,3068 и не поступали1980 по закону8451 Его и по установлениям2708 Его, и по повелениям5715 Его, то и постигло7122 вас это бедствие,7451 как видите ныне.3117

24 И сказал559 Иеремия3414 всему народу5971 и всем женам:802 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 которые в земле776 Египетской:4714

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы и жены802 ваши, что устами6310 своими говорили,1696 то и руками3027 своими делали;4390 вы говорите:559 «станем6213 выполнять6213 обеты5088 наши, какие мы обещали,5087 чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияние»,5262 — твердо6965 держитесь6965 обетов5088 ваших и в точности6213 исполняйте6213 обеты5088 ваши.

26 За то выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 живущие3427 в земле776 Египетской:4714 вот, Я поклялся7650 великим1419 именем8034 Моим, говорит559 Господь,3068 что не будет7121 уже на всей земле776 Египетской4714 произносимо7121 имя8034 Мое устами6310 какого-либо376 Иудея,3063 говорящего:559 «жив2416 Господь136 Бог!3069»

27 Вот, Я буду8245 наблюдать8245 над вами к погибели,7451 а не к добру;2896 и все Иудеи,3763063 которые в земле776 Египетской,4714 будут8552 погибать8552 от меча2719 и голода,7458 доколе совсем не истребятся.3615

28 Только малое4962 число4557 избежавших6412 от меча2719 возвратится7725 из земли776 Египетской4714 в землю776 Иудейскую,3063 и узнают3045 все оставшиеся7611 Иудеи,3063 которые пришли935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там, чье слово1697 сбудется:6965 Мое или их.

29 И вот вам знамение,226 говорит5002 Господь,3068 что Я посещу6485 вас на сем месте,4725 чтобы вы знали,3045 что сбудутся6965 слова1697 Мои о вас на погибель7451 вам.

30 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдам5414 фараона6548 Вафрия,6548 царя4428 Египетского,4714 в руки3027 врагов341 его и в руки3027 ищущих1245 души5315 его, как отдал5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 врага341 его и искавшего1245 души5315 его.

耶利米書

第44章

Книга пророка Иеремии

Глава 44

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

1 Слово,1697 которое было к Иеремии3414 о всех Иудеях,3064 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 поселившихся3427 в Магдоле4024 и Тафнисе,8471 и в Нофе,5297 и в земле776 Пафрос:6624

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

2 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы видели7200 все бедствие,7451 какое Я навел935 на Иерусалим3389 и на все города5892 Иудейские;3063 вот, они теперь3117 пусты,2723 и никто не живет3427 в них,

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

3 за нечестие7451 их, которое они делали,6213 прогневляя3707 Меня, ходя3212 кадить6999 и служить5647 иным312 богам,430 которых не знали3045 ни они, ни вы, ни отцы1 ваши.

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

4 Я посылал7971 к вам всех рабов5650 Моих, пророков,5030 посылал7971 с раннего7925 утра,7925 чтобы сказать:559 «не делайте6213 этого мерзкого8441 дела,1697 которое Я ненавижу».8130

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

5 Но они не слушали8085 и не приклонили5186 уха241 своего, чтобы обратиться7725 от своего нечестия,7451 не кадить6999 иным312 богам.430

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

6 И излилась5413 ярость2534 Моя и гнев639 Мой и разгорелась1197 в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима;3389 и они сделались развалинами2723 и пустынею,8077 как видите ныне.3117

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

7 И ныне так говорит559 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 зачем вы делаете6213 это великое1419 зло7451 душам5315 вашим, истребляя3772 у себя мужей376 и жен,802 взрослых детей5768 и младенцев3243 из среды8432 Иудеи,3063 чтобы не оставить3498 у себя остатка,7611

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

8 прогневляя3707 Меня изделием4639 рук3027 своих, каждением6999 иным312 богам430 в земле776 Египетской,4714 куда вы пришли935 жить,1481 чтобы погубить3772 себя и сделаться проклятием7045 и поношением2781 у всех народов1471 земли?776

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

9 Разве вы забыли7911 нечестие7451 отцов1 ваших и нечестие7451 царей4428 Иудейских,3063 ваше собственное нечестие7451 и нечестие7451 жен802 ваших, какое они делали6213 в земле776 Иудейской3063 и на улицах2351 Иерусалима?3389

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

10 Не смирились1792 они и до сего дня,3117 и не боятся3372 и не поступают1980 по закону8451 Моему и по уставам2708 Моим, которые Я дал5414 вам и отцам1 вашим.

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

11 Посему так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вот, Я обращу7760 против вас лице6440 Мое на погибель7451 и на истребление3772 всей Иудеи3063

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

12 и возьму3947 оставшихся7611 Иудеев,3063 которые обратили7760 лице6440 свое, чтобы идти935 в землю776 Египетскую4714 и жить1481 там, и все они будут8552 истреблены,8552 падут5307 в земле776 Египетской;4714 мечом2719 и голодом7458 будут8552 истреблены;8552 от малого6996 и до большого1419 умрут4191 от меча2719 и голода,7458 и будут проклятием423 и ужасом,8047 поруганием7045 и поношением.2781

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

13 Посещу6485 живущих3427 в земле776 Египетской,4714 как Я посетил6485 Иерусалим,3389 мечом,2719 голодом7458 и моровою1698 язвою,1698

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

14 и никто не избежит6412 и не уцелеет8300 из остатка7611 Иудеев,3063 пришедших935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там и потом возвратиться7725 в землю776 Иудейскую,3063 куда они всею душею5315 желают5375 возвратиться,7725 чтобы жить3427 там; никто не возвратится,7725 кроме тех, которые убегут6405 оттуда.

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

15 И отвечали6030 Иеремии3414 все мужья,582 знавшие,3045 что жены802 их кадят6999 иным312 богам,430 и все жены,802 стоявшие5975 там в большом1419 множестве,6951 и весь народ,5971 живший3427 в земле776 Египетской,4714 в Пафросе,6624 и сказали:559

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

16 слова,1697 которое ты говорил1696 нам именем8034 Господа,3068 мы не слушаем8085 от тебя;

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

17 но непременно6213 будем6213 делать6213 все то, что1697 вышло3318 из уст6310 наших, чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 как мы делали,6213 мы и отцы1 наши, цари4428 наши и князья8269 наши, в городах5892 Иудеи3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 потому что тогда мы были7646 сыты3899 и счастливы2896 и беды7451 не видели.7200

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

18 А с того времени, как перестали2308 мы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияния,5262 терпим2637 во всем недостаток и гибнем8552 от меча2719 и голода.7458

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

19 И когда мы кадили6999 богине4446 неба8064 и возливали5258 ей возлияния,5262 то разве без1107 ведома мужей582 наших делали6213 мы ей пирожки3561 с изображением6087 ее и возливали5258 ей возлияния?5262

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

20 Тогда сказал559 Иеремия3414 всему народу,5971 мужьям1397 и женам,802 и всему народу,5971 который так отвечал16976030 ему:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

21 не это ли каждение,7002 которое совершали6999 вы в городах5892 Иудейских3063 и на улицах2351 Иерусалима,3389 вы и отцы1 ваши, цари4428 ваши и князья8269 ваши, и народ5971 страны,776 воспомянул2142 Господь?3068 И не оно ли взошло5927 Ему на сердце?3820

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

22 Господь3068 не мог3201 более терпеть5375 злых7455 дел4611 ваших и мерзостей,8441 какие вы делали;6213 поэтому и сделалась земля776 ваша пустынею2723 и ужасом,8047 и проклятием,7045 без жителей,3427 как видите ныне.3117

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

23 Так как834 вы, совершая6999 то курение,6999 грешили2398 пред Господом3068 и не слушали8085 гласа6963 Господа,3068 и не поступали1980 по закону8451 Его и по установлениям2708 Его, и по повелениям5715 Его, то и постигло7122 вас это бедствие,7451 как видите ныне.3117

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

24 И сказал559 Иеремия3414 всему народу5971 и всем женам:802 слушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 которые в земле776 Египетской:4714

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

25 так говорит559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев:3478 вы и жены802 ваши, что устами6310 своими говорили,1696 то и руками3027 своими делали;4390 вы говорите:559 «станем6213 выполнять6213 обеты5088 наши, какие мы обещали,5087 чтобы кадить6999 богине4446 неба8064 и возливать5258 ей возлияние»,5262 — твердо6965 держитесь6965 обетов5088 ваших и в точности6213 исполняйте6213 обеты5088 ваши.

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

26 За то выслушайте8085 слово1697 Господне,3068 все Иудеи,3063 живущие3427 в земле776 Египетской:4714 вот, Я поклялся7650 великим1419 именем8034 Моим, говорит559 Господь,3068 что не будет7121 уже на всей земле776 Египетской4714 произносимо7121 имя8034 Мое устами6310 какого-либо376 Иудея,3063 говорящего:559 «жив2416 Господь136 Бог!3069»

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

27 Вот, Я буду8245 наблюдать8245 над вами к погибели,7451 а не к добру;2896 и все Иудеи,3763063 которые в земле776 Египетской,4714 будут8552 погибать8552 от меча2719 и голода,7458 доколе совсем не истребятся.3615

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

28 Только малое4962 число4557 избежавших6412 от меча2719 возвратится7725 из земли776 Египетской4714 в землю776 Иудейскую,3063 и узнают3045 все оставшиеся7611 Иудеи,3063 которые пришли935 в землю776 Египетскую,4714 чтобы пожить1481 там, чье слово1697 сбудется:6965 Мое или их.

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

29 И вот вам знамение,226 говорит5002 Господь,3068 что Я посещу6485 вас на сем месте,4725 чтобы вы знали,3045 что сбудутся6965 слова1697 Мои о вас на погибель7451 вам.

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

30 Так говорит559 Господь:3068 вот, Я отдам5414 фараона6548 Вафрия,6548 царя4428 Египетского,4714 в руки3027 врагов341 его и в руки3027 ищущих1245 души5315 его, как отдал5414 Седекию,6667 царя4428 Иудейского,3063 в руки3027 Навуходоносора,5019 царя4428 Вавилонского,894 врага341 его и искавшего1245 души5315 его.