耶利米書

第44章

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

Jeremiah

Chapter 44

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Ye859 have seen7200 853 all3605 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 and upon5921 all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwelleth3427 therein,

3 Because4480 6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went1980 to burn incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not,3808 neither they,1992 ye,859 nor your fathers.1

4 Howbeit I sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not408 853 this2063 abominable8441 thing1697 that834 I hate.8130

5 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear241 to turn7725 from their wickedness,4480 7451 to burn6999 no1115 incense unto other312 gods.430

6 Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth,5413 and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are1961 wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 Therefore now6258 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Wherefore4100 commit6213 ye859 this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut off3772 from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of4480 8432 Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 In that ye provoke me unto wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning incense6999 unto other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 whither834 8033 ye859 be gone935 to dwell,1481 that4616 ye might cut yourselves off,3772 and that4616 ye might be1961 a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 Have ye forgotten7911 853 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 They are not3808 humbled1792 even unto5704 this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that834 I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut off3772 853 all3605 Judah.3063

12 And I will take3947 853 the remnant7611 of Judah,3063 that834 have set7760 their faces6440 to go into935 the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be1961 an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 For I will punish6485 5921 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as834 I have punished6485 5921 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence: 1698

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall1961 escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they1992 have a desire5375 853 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for3588 none3808 shall return7725 but3588 518 such as shall escape.6412

15 Then all3605 the men376 which knew3045 that3588 their wives802 had burned incense6999 unto other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood by,5975 a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 853 Jeremiah,3414 saying,559

16 As for the word1697 that834 thou hast spoken1696 unto413 us in the name8034 of the LORD,3068 we will not369 hearken8085 unto413 thee.

17 But3588 we will certainly do6213 6213 853 whatsoever3605 834 thing1697 goeth forth3318 out of our own mouth,4480 6310 to burn incense6999 unto the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, as834 we have done,6213 we,587 and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had we plenty7646 of victuals,3899 and were1961 well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 But since4480 227 we left off2308 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 And when3588 we587 burned incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured out5258 drink offerings5262 unto her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour out5258 drink offerings5262 unto her, without4480 1107 our men?376

20 Then Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 to5921 the men,1397 and to5921 the women,802 and to5921 all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 853 1697 saying,559

21 853 The incense7002 that834 ye burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 ye,859 and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not3808 the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because4480 6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because4480 6440 of the abominations8441 which834 ye have committed;6213 therefore is1961 your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without4480 369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 Because4480 6440 834 ye have burned incense,6999 and because834 ye have sinned2398 against the LORD,3068 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3651 this2063 evil7451 is happened unto7122 you, as at this2088 day.3117

24 Moreover Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 and to413 all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt: 4714

25 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 Ye859 and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 6213 853 our vows5088 that834 we have vowed,5087 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her: ye will surely accomplish6965 6965 853 your vows,5088 and surely perform6213 6213 853 your vows.5088

26 Therefore3651 hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2009 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 saith559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be1961 named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 liveth.2416

27 Behold,2009 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not3808 for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of4480 the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine,4480 or theirs.4480

29 And this2063 shall be a sign226 unto you, saith5002 the LORD,3068 that3588 I589 will punish6485 5921 you in this2088 place,4725 that4616 ye may know3045 that3588 my words1697 shall surely stand6965 6965 against5921 you for evil: 7451

30 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 Pharaoh Hophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as834 I gave5414 853 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315

耶利米書

第44章

Jeremiah

Chapter 44

1 有臨到耶利米的話,論及一切住在埃及地的猶太人,就是住在密奪、答比匿、挪弗、巴忒羅境內的猶太人,說:

1 The word1697 that834 came1961 to413 Jeremiah3414 concerning413 all3605 the Jews3064 which dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 which dwell3427 at Migdol,4024 and at Tahpanhes,8471 and at Noph,5297 and in the country776 of Pathros,6624 saying,559

2 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:我所降與耶路撒冷和猶大各城的一切災禍你們都看見了。看哪[behold],那些城邑今日荒涼,無人居住;

2 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Ye859 have seen7200 853 all3605 the evil7451 that834 I have brought935 upon5921 Jerusalem,3389 and upon5921 all3605 the cities5892 of Judah;3063 and, behold,2009 this2088 day3117 they are a desolation,2723 and no369 man dwelleth3427 therein,

3 這是因居民所[committed]的惡,去燒香事奉別神,就是他們和你們,並你們列祖所不認識的眾神,惹我發怒。

3 Because4480 6440 of their wickedness7451 which834 they have committed6213 to provoke me to anger,3707 in that they went1980 to burn incense,6999 and to serve5647 other312 gods,430 whom834 they knew3045 not,3808 neither they,1992 ye,859 nor your fathers.1

4 我從早起來差遣我所有[all]的僕人眾先知去說,你們切不要行我所厭惡這可憎之事。

4 Howbeit I sent7971 unto413 you853 all3605 my servants5650 the prophets,5030 rising early7925 and sending7971 them, saying,559 Oh,4994 do6213 not408 853 this2063 abominable8441 thing1697 that834 I hate.8130

5 他們卻不聽從,不側耳而聽,不轉離惡事,仍向別神燒香。

5 But they hearkened8085 not,3808 nor3808 inclined5186 853 their ear241 to turn7725 from their wickedness,4480 7451 to burn6999 no1115 incense unto other312 gods.430

6 因此,我的怒氣和烈怒[fury]都倒出來,在猶大城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上,如火著起,以致都荒廢淒涼,正如今日一樣。

6 Wherefore my fury2534 and mine anger639 was poured forth,5413 and was kindled1197 in the cities5892 of Judah3063 and in the streets2351 of Jerusalem;3389 and they are1961 wasted2723 and desolate,8077 as at this2088 day.3117

7 現在耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:你們為何作這大惡自害己命,使你們的男人、婦女、孩童[child],和吃奶的都從猶大中剪除、不留一人─

7 Therefore now6258 thus3541 saith559 the LORD,3068 the God430 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Wherefore4100 commit6213 ye859 this great1419 evil7451 against413 your souls,5315 to cut off3772 from you man376 and woman,802 child5768 and suckling,3243 out of4480 8432 Judah,3063 to leave3498 you none1115 to remain;7611

8 就是因你們手所作的,在所去居住[dwell]的埃及地向別神燒香惹我發怒,使你們剪除自己[cut yourselves off],在地上[earth]列國中令人咒詛羞辱呢?

8 In that ye provoke me unto wrath3707 with the works4639 of your hands,3027 burning incense6999 unto other312 gods430 in the land776 of Egypt,4714 whither834 8033 ye859 be gone935 to dwell,1481 that4616 ye might cut yourselves off,3772 and that4616 ye might be1961 a curse7045 and a reproach2781 among all3605 the nations1471 of the earth?776

9 你們列祖的惡行,猶大列王和他們后妃的惡行,你們自己和你們妻子的惡行,就是在猶大地、耶路撒冷街上所[committed]的,你們都忘了嗎?

9 Have ye forgotten7911 853 the wickedness7451 of your fathers,1 and the wickedness7451 of the kings4428 of Judah,3063 and the wickedness7451 of their wives,802 and your own wickedness,7451 and the wickedness7451 of your wives,802 which834 they have committed6213 in the land776 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem?3389

10 他們[They]到如今還沒有謙卑[humbled],沒有懼怕,沒有遵行我在你們和你們列祖面前所設立的法度律例。

10 They are not3808 humbled1792 even unto5704 this2088 day,3117 neither3808 have they feared,3372 nor3808 walked1980 in my law,8451 nor in my statutes,2708 that834 I set5414 before6440 you and before6440 your fathers.1

11 「所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:看哪[Behold],我必向你們變臉降災,又要[and to]剪除猶大眾人。

11 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will set7760 my face6440 against you for evil,7451 and to cut off3772 853 all3605 Judah.3063

12 那定意進入埃及地、在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,我必使他們盡都滅絕,在埃及地仆倒[and fall in the land of Egypt]他們[they][even]因刀劍饑荒滅絕;從最小的到至大的都必遭刀劍饑荒而死;以致令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱。

12 And I will take3947 853 the remnant7611 of Judah,3063 that834 have set7760 their faces6440 to go into935 the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 and they shall all3605 be consumed,8552 and fall5307 in the land776 of Egypt;4714 they shall even be consumed8552 by the sword2719 and by the famine:7458 they shall die,4191 from the least4480 6996 even unto5704 the greatest,1419 by the sword2719 and by the famine:7458 and they shall be1961 an execration,423 and an astonishment,8047 and a curse,7045 and a reproach.2781

13 我怎樣用刀劍、饑荒、瘟疫刑罰耶路撒冷,也必照樣刑罰那些住在埃及地的猶大人;

13 For I will punish6485 5921 them that dwell3427 in the land776 of Egypt,4714 as834 I have punished6485 5921 Jerusalem,3389 by the sword,2719 by the famine,7458 and by the pestilence: 1698

14 甚至那進入埃及地寄居的,就是所剩下的猶大人,都不得逃脫,也不得存留歸回猶大地,就是[to the which]他們心中甚想歸回居住之地;除了逃脫的以外,一個都不能歸回。」

14 So that none3808 of the remnant7611 of Judah,3063 which are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall1961 escape6412 or remain,8300 that they should return7725 into the land776 of Judah,3063 to the which834 they1992 have a desire5375 853 5315 to return7725 to dwell3427 there:8033 for3588 none3808 shall return7725 but3588 518 such as shall escape.6412

15 那些住在埃及地巴忒羅知道自己妻子向別神燒香的,與旁邊站立的眾婦女,有一大群人[a great multitude],回答耶利米說:

15 Then all3605 the men376 which knew3045 that3588 their wives802 had burned incense6999 unto other312 gods,430 and all3605 the women802 that stood by,5975 a great1419 multitude,6951 even all3605 the people5971 that dwelt3427 in the land776 of Egypt,4714 in Pathros,6624 answered6030 853 Jeremiah,3414 saying,559

16 「論到你奉耶和華的名向我們所說的話,我們必不聽從。

16 As for the word1697 that834 thou hast spoken1696 unto413 us in the name8034 of the LORD,3068 we will not369 hearken8085 unto413 thee.

17 我們定要行我們口中所出的[do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth],向天后燒香、澆奠祭,按著我們與我們列祖、君王、首領在猶大的城邑中和耶路撒冷的街道[streets]上素常所行的一樣;因為那時我們吃飽食物[victuals]、享福樂,並不見災禍。

17 But3588 we will certainly do6213 6213 853 whatsoever3605 834 thing1697 goeth forth3318 out of our own mouth,4480 6310 to burn incense6999 unto the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, as834 we have done,6213 we,587 and our fathers,1 our kings,4428 and our princes,8269 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem:3389 for then had we plenty7646 of victuals,3899 and were1961 well,2896 and saw7200 no3808 evil.7451

18 自從我們停止向天后燒香、澆奠祭,我們倒缺乏一切,又因刀劍饑荒滅絕。」

18 But since4480 227 we left off2308 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her, we have wanted2637 all3605 things, and have been consumed8552 by the sword2719 and by the famine.7458

19 「婦女說:我們向天后燒香、澆奠祭,作天后像的餅供奉她,向她澆奠祭,是外乎我們的男子[men]嗎?」

19 And when3588 we587 burned incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and poured out5258 drink offerings5262 unto her, did we make6213 her cakes3561 to worship6087 her, and pour out5258 drink offerings5262 unto her, without4480 1107 our men?376

20 耶利米對一切那樣回答他的男人婦女說:

20 Then Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 to5921 the men,1397 and to5921 the women,802 and to5921 all3605 the people5971 which had given him that answer,6030 853 1697 saying,559

21 「你們與你們列祖、君王、首領,並國內的百姓,在猶大城邑中和耶路撒冷街道[streets]上所燒的香,耶和華豈不記念,心中豈不思想嗎?

21 853 The incense7002 that834 ye burned6999 in the cities5892 of Judah,3063 and in the streets2351 of Jerusalem,3389 ye,859 and your fathers,1 your kings,4428 and your princes,8269 and the people5971 of the land,776 did not3808 the LORD3068 remember2142 them, and came5927 it not into5921 his mind?3820

22 耶和華因你們所作的惡、所[committed]可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無[an]人居住,正如今日一樣。

22 So that the LORD3068 could3201 no3808 longer5750 bear,5375 because4480 6440 of the evil7455 of your doings,4611 and because4480 6440 of the abominations8441 which834 ye have committed;6213 therefore is1961 your land776 a desolation,2723 and an astonishment,8047 and a curse,7045 without4480 369 an inhabitant,3427 as at this2088 day.3117

23 你們燒香,得罪耶和華,沒有聽從耶和華[LORD]的話,沒有遵行他的律法、條例、法度,所以你們遭遇這災禍,正如今日一樣。」

23 Because4480 6440 834 ye have burned incense,6999 and because834 ye have sinned2398 against the LORD,3068 and have not3808 obeyed8085 the voice6963 of the LORD,3068 nor3808 walked1980 in his law,8451 nor in his statutes,2708 nor in his testimonies;5715 therefore5921 3651 this2063 evil7451 is happened unto7122 you, as at this2088 day.3117

24 耶利米又對眾民和眾婦女說:「你們在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話;

24 Moreover Jeremiah3414 said559 unto413 all3605 the people,5971 and to413 all3605 the women,802 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt: 4714

25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你們和你們的妻都口中說、手裏作,說:『我們定要償還所許的願,向天后燒香、澆奠祭。』現在你們必要成就所許的願而償還[will surely accomplish your vows, and surely perform your vows]

25 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 saying;559 Ye859 and your wives802 have both spoken1696 with your mouths,6310 and fulfilled4390 with your hand,3027 saying,559 We will surely perform6213 6213 853 our vows5088 that834 we have vowed,5087 to burn incense6999 to the queen4446 of heaven,8064 and to pour out5258 drink offerings5262 unto her: ye will surely accomplish6965 6965 853 your vows,5088 and surely perform6213 6213 853 your vows.5088

26 所以你們住在埃及地的一切猶大人當聽耶和華的話。耶和華說:看哪[Behold],我指著我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被猶大一個人的口稱呼說:『我指著主─永生的耶和華起誓。』

26 Therefore3651 hear8085 ye the word1697 of the LORD,3068 all3605 Judah3063 that dwell3427 in the land776 of Egypt;4714 Behold,2009 I have sworn7650 by my great1419 name,8034 saith559 the LORD,3068 that my name8034 shall no518 more5750 be1961 named7121 in the mouth6310 of any3605 man376 of Judah3063 in all3605 the land776 of Egypt,4714 saying,559 The Lord136 GOD3069 liveth.2416

27 看哪[Behold],我[will]向他們留意降禍不降福;在埃及地的一切猶大人必因刀劍、饑荒所滅,直到滅盡。

27 Behold,2009 I will watch8245 over5921 them for evil,7451 and not3808 for good:2896 and all3605 the men376 of Judah3063 that834 are in the land776 of Egypt4714 shall be consumed8552 by the sword2719 and by the famine,7458 until5704 there be an end3615 of them.

28 然而,尚有少數脫離刀劍的,必從埃及地歸回猶大地[Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah],那進入埃及地要在那裏寄居的,就是所剩下的猶大人,必知道是誰的話立得住,是我的話呢,還是[or]他們的話。

28 Yet a small4962 number4557 that escape6412 the sword2719 shall return7725 out of4480 the land776 of Egypt4714 into the land776 of Judah,3063 and all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that are gone935 into the land776 of Egypt4714 to sojourn1481 there,8033 shall know3045 whose4310 words1697 shall stand,6965 mine,4480 or theirs.4480

29 耶和華說:我在這地方刑罰你們,必有預兆,使你們知道我降禍與你們的話必要立得住;

29 And this2063 shall be a sign226 unto you, saith5002 the LORD,3068 that3588 I589 will punish6485 5921 you in this2088 place,4725 that4616 ye may know3045 that3588 my words1697 shall surely stand6965 6965 against5921 you for evil: 7451

30 耶和華如此說:看哪[Behold],我必將埃及王法老.合弗拉交在他仇敵和尋索其命的人手中,像我將猶大王西底家交在他仇敵巴比倫王尼布甲尼撒手中和尋索其命的人手中一樣[into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, his enemy, and that sought his life]。」

30 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I will give5414 853 Pharaoh Hophra6548 king4428 of Egypt4714 into the hand3027 of his enemies,341 and into the hand3027 of them that seek1245 his life;5315 as834 I gave5414 853 Zedekiah6667 king4428 of Judah3063 into the hand3027 of Nebuchadnezzar5019 king4428 of Babylon,894 his enemy,341 and that sought1245 his life.5315