詩篇

第26篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

Der Psalter

Psalm 26

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, schaffe mir Recht8199, denn ich bin1980 unschuldig8537. Ich hoffe982 auf den HErrn3068, darum werde ich nicht fallen4571.

2 Prüfe mich, HErr3068, und versuche974 mich; läutere6884 meine Nieren3629 und mein Herz3820!

3 Denn deine Güte2617 ist1980 vor meinen Augen5869, und ich wandele in deiner Wahrheit571.

4 Ich sitze3427 nicht7723 bei den eiteln Leuten4962 und habe935 nicht5956 Gemeinschaft mit den Falschen.

5 Ich hasse8130 die3427 Versammlung6951 der Boshaftigen und sitze nicht7489 bei den GOttlosen7563.

6 Ich wasche7364 meine Hände3709 mit Unschuld5356 und halte mich5437, HErr3068, zu deinem Altar4196,

7 da man höret8085 die Stimme6963 des Dankens8426 und da man prediget alle deine Wunder6381.

8 HErr3068, ich habe lieb157 die Stätte4583 deines Hauses1004 und den Ort4725, da4908 deine Ehre3519 wohnet.

9 Raffe622 meine See LE5315 nicht hin mit den Sündern2400, noch mein Leben2416 mit den Blutdürstigen582,

10 welche3027 mit bösen Tücken umgehen3225 und4390 nehmen gerne Geschenke7810.

11 Ich6299 aber wandele unschuldig8537. Erlöse mich und sei mir gnädig2603!

12 Mein Fuß7272 gehet richtig4334. Ich5975 will dich1288 loben, HErr3068, in den Versammlungen4721.

詩篇

第26篇

Der Psalter

Psalm 26

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

1 Ein Psalm Davids1732. HErr3068, schaffe mir Recht8199, denn ich bin1980 unschuldig8537. Ich hoffe982 auf den HErrn3068, darum werde ich nicht fallen4571.

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

2 Prüfe mich, HErr3068, und versuche974 mich; läutere6884 meine Nieren3629 und mein Herz3820!

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

3 Denn deine Güte2617 ist1980 vor meinen Augen5869, und ich wandele in deiner Wahrheit571.

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

4 Ich sitze3427 nicht7723 bei den eiteln Leuten4962 und habe935 nicht5956 Gemeinschaft mit den Falschen.

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

5 Ich hasse8130 die3427 Versammlung6951 der Boshaftigen und sitze nicht7489 bei den GOttlosen7563.

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

6 Ich wasche7364 meine Hände3709 mit Unschuld5356 und halte mich5437, HErr3068, zu deinem Altar4196,

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

7 da man höret8085 die Stimme6963 des Dankens8426 und da man prediget alle deine Wunder6381.

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

8 HErr3068, ich habe lieb157 die Stätte4583 deines Hauses1004 und den Ort4725, da4908 deine Ehre3519 wohnet.

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

9 Raffe622 meine See LE5315 nicht hin mit den Sündern2400, noch mein Leben2416 mit den Blutdürstigen582,

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

10 welche3027 mit bösen Tücken umgehen3225 und4390 nehmen gerne Geschenke7810.

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

11 Ich6299 aber wandele unschuldig8537. Erlöse mich und sei mir gnädig2603!

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

12 Mein Fuß7272 gehet richtig4334. Ich5975 will dich1288 loben, HErr3068, in den Versammlungen4721.