詩篇

第89篇

1 (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與世世代代[all generations]

2 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在那諸天之中[in the very heavens]

3 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:

4 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到世世代代[all generations]。細拉。

5 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民[saints]的會中,[also]要稱讚你的信實。

6 在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢?

7 他在聖民[saints]的會中,是大受敬畏[greatly to be feared]的神,比一切在他四圍的更受尊敬[reverence]

8 耶和華─大軍之神啊,哪一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。

9 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它們[them]平靜了。

10 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。

11 諸天[heavens]屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。

12 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡喜[rejoice]

13 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。

14 公義和公平是你寶座的所在[habitation];慈愛和誠實行在你前面。

15 知道向你歡呼的,那民是有福的。耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。

16 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。

17 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。

18 我們的保障[defence][is]耶和華;我們的王[is]以色列的聖者[the Holy One of Israel is our king]

19 當時,你在異象中曉諭你的聖者[holy one],說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。

20 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。

21 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。

22 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。

23 我要在他面前打[down]他的敵人,降災與[plague]那恨他的人。

24 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。

25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

26 他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。

27 我也要立他為長子,比世上的君王更高[higher than the kings of the earth]

28 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。

29 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。

30 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,

31 背棄我的律例,不遵守我的誡命,

32 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。

33 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。

34 我必不背棄我的約,也不改變我嘴裏[lips]所出的。

35 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊。

36 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如太陽[sun]一般,

37 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。

38 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡[abhorred]他。

39廢棄[made void]了與[thy]僕人所立的約;你辱沒他的冠冕,將冠冕丟棄於地[thou hast profaned his crown by casting it to the ground]

40 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。

41 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

42已設立[hath set up]他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。

43 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。

44 你使他的榮光[glory]止息,將他的寶座推倒於地。

45 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。

46 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?

47 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?

48 誰能常活免死、救他的性命[soul]脫離墳墓的手[hand of the grave]呢?細拉。

49 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?

50 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。

51 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。

52 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們。阿們。

Der Psalter

Psalm 89

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.

詩篇

第89篇

Der Psalter

Psalm 89

1 (以斯拉人以探的訓誨詩。)我要歌唱耶和華的慈愛,直到永遠;我要用口將你的信實傳與世世代代[all generations]

1 Eine Unterweisung4905 Ethans387, des Esrahiten250.

2 因我曾說:你的慈悲必建立到永遠;你的信實必堅立在那諸天之中[in the very heavens]

2 Ich559 will1129 singen von der Gnade2617 des HErrn ewiglich5769 und seine Wahrheit530 verkündigen mit meinem Munde für und für,

3 我與我所揀選的人立了約,向我的僕人大衛起了誓:

3 und1732 sage also: Daß eine ewige Gnade wird aufgehen, und5650 du wirst deine Wahrheit treulich halten im Himmel.

4 我要建立你的後裔,直到永遠;要建立你的寶座,直到世世代代[all generations]。細拉。

4 Ich habe3559 einen Bund gemacht mit meinem Auserwählten, ich habe David, meinem Knechte, geschworen:

5 耶和華啊,諸天要稱讚你的奇事;在聖民[saints]的會中,[also]要稱讚你的信實。

5 Ich will dir ewiglich Samen verschaffen und3068 deinen Stuhl bauen für und für. Sela.

6 在天空誰能比耶和華呢?神的眾子中,誰能像耶和華呢?

6 Und1121 die Himmel7834 werden, HErr3068, deine Wunder preisen und deine Wahrheit in der410 Gemeine der Heiligen.

7 他在聖民[saints]的會中,是大受敬畏[greatly to be feared]的神,比一切在他四圍的更受尊敬[reverence]

7 Denn wer mag in den Wolken dem HErrn gleich gelten und5439 gleich sein6206 unter den Kindern der410 Götter dem HErrn?

8 耶和華─大軍之神啊,哪一個大能者像你耶和華?你的信實是在你的四圍。

8 GOtt430 ist fast mächtig in der Sammlung der Heiligen und3050 wunderbarlich über alle, die um5439 ihn3068 sind.

9 你管轄海的狂傲;波浪翻騰,你就使它們[them]平靜了。

9 HErr4910, GOtt, Zebaoth, wer ist wie du, ein mächtiger GOtt? Und deine Wahrheit ist um dich her.

10 你打碎了拉哈伯,似乎是已殺的人;你用有能的膀臂打散了你的仇敵。

10 Du2491 herrschest über das ungestüme Meer; du stillest seine Wellen, wenn sie sich erheben.

11 諸天[heavens]屬你,地也屬你;世界和其中所充滿的都為你所建立。

11 Du schlägst Rahab zu Tode; du zerstreuest deine Feinde mit deinem starken Arm.

12 南北為你所創造;他泊和黑門都因你的名歡喜[rejoice]

12 Himmel und6828 Erde ist dein; du hast gegründet den8034 Erdboden, und was drinnen ist.

13 你有大能的膀臂;你的手有力,你的右手也高舉。

13 Mitternacht und Mittag hast du3027 geschaffen; Thabor und Hermon jauchzen in deinem Namen.

14 公義和公平是你寶座的所在[habitation];慈愛和誠實行在你前面。

14 Du2617 hast einen gewaltigen Arm; stark ist571 deine Hand und hoch ist6440 deine Rechte6664.

15 知道向你歡呼的,那民是有福的。耶和華啊,他們在你臉上的光裏行走。

15 Gerechtigkeit und3068 Gericht ist3045 deines Stuhls Festung; Gnade und Wahrheit sind1980 vor6440 deinem Angesichte.

16 他們因你的名終日歡樂,因你的公義得以高舉。

16 Wohl6666 dem Volk, das jauchzen kann! HErr, sie8034 werden im Licht deines Antlitzes wandeln.

17 你是他們力量的榮耀;因為你喜悅我們,我們的角必被高舉。

17 Sie werden über deinem Namen täglich fröhlich sein7311 und in deiner Gerechtigkeit herrlich8597 sein7311.

18 我們的保障[defence][is]耶和華;我們的王[is]以色列的聖者[the Holy One of Israel is our king]

18 Denn du bist der Ruhm ihrer Stärke und3068 durch deine Gnade wirst du unser Horn erhöhen.

19 當時,你在異象中曉諭你的聖者[holy one],說:我已把救助之力加在那有能者的身上;我高舉那從民中所揀選的。

19 Denn977 der HErr1368 ist1696 unser Schild, und559 der Heilige in Israel ist2377 unser König.

20 我尋得我的僕人大衛,用我的聖膏膏他。

20 Dazumal redetest du im Gesichte zu deinem Heiligen6944 und1732 sprachest: Ich habe4672 einen Held erwecket, der helfen soll; ich habe erhöhet einen Auserwählten aus dem Volk;

21 我的手必使他堅立;我的膀臂也必堅固他。

21 ich habe3559 funden meinen Knecht David, ich habe ihn3027 gesalbet mit meinem heiligen Öle.

22 仇敵必不勒索他;凶惡之子也不苦害他。

22 Meine Hand soll ihn erhalten, und1121 mein Arm soll ihn stärken.

23 我要在他面前打[down]他的敵人,降災與[plague]那恨他的人。

23 Die Feinde6862 sollen ihn6440 nicht überwältigen, und die Ungerechten sollen ihn nicht dämpfen,

24 只是我的信實和我的慈愛要與他同在;因我的名,他的角必被高舉。

24 sondern ich will seine Widersacher schlagen vor ihm her, und die ihn8034 hassen, will ich plagen.

25 我要使他的左手伸到海上,右手伸到河上。

25 Aber meine Wahrheit und7760 Gnade soll bei ihm3027 sein, und5104 sein Horn soll in meinem Namen erhaben werden.

26 他要稱呼我說:你是我的父,是我的神,是拯救我的磐石。

26 Ich7121 will seine Hand ins Meer stellen und seine Rechte in die Wasser.

27 我也要立他為長子,比世上的君王更高[higher than the kings of the earth]

27 Er5414 wird mich nennen also: Du bist mein Vater, mein GOtt und5945 Hort, der mir hilft.

28 我要為他存留我的慈愛,直到永遠;我與他立的約必要堅定。

28 Und ich will ihn zum ersten Sohn machen, allerhöchst unter den Königen auf Erden.

29 我也要使他的後裔存到永遠,使他的寶座如天之久。

29 Ich will ihm ewiglich5703 behalten meine Gnade, und7760 mein Bund soll ihm fest3117 bleiben.

30 倘若他的子孫離棄我的律法,不照我的典章行,

30 Ich will ihm ewiglich Samen geben und1121 seinen Stuhl, solange der Himmel währet, erhalten.

31 背棄我的律例,不遵守我的誡命,

31 Wo aber seine Kinder mein Gesetz2708 verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,

32 我就要用杖責罰他們的過犯,用鞭責罰他們的罪孽。

32 so sie6485 meine Ordnungen entheiligen und meine Gebote nicht halten,

33 只是我必不將我的慈愛全然收回,也必不叫我的信實廢棄。

33 will ich ihre Sünde mit der Rute heimsuchen und ihre Missetat mit Plagen.

34 我必不背棄我的約,也不改變我嘴裏[lips]所出的。

34 Aber8193 meine Gnade will ich nicht von ihm wenden und meine Wahrheit nicht lassen fehlen.

35 我一次指著自己的聖潔起誓:我決不向大衛說謊。

35 Ich will meinen Bund nicht entheiligen und1732 nicht ändern, was aus meinem Munde gegangen ist259.

36 他的後裔要存到永遠;他的寶座在我面前如太陽[sun]一般,

36 Ich habe einst geschworen bei meiner Heiligkeit: Ich will David nicht lügen.

37 又如月亮永遠堅立,如天上確實的見證。細拉。

37 Sein3559 Same soll ewig5769 sein539 und5707 sein Stuhl vor mir wie die Sonne;

38 但你惱怒你的受膏者,就丟掉憎惡[abhorred]他。

38 wie der Mond soll er ewiglich erhalten sein und gleichwie der Zeuge in5674 den Wolken gewiß sein. Sela.

39廢棄[made void]了與[thy]僕人所立的約;你辱沒他的冠冕,將冠冕丟棄於地[thou hast profaned his crown by casting it to the ground]

39 Aber nun verstößest du und5650 verwirfest und776 zürnest mit deinem Gesalbten.

40 你拆毀了他一切的籬笆,使他的保障變為荒場。

40 Du verstörest den Bund deines Knechtes und7760 trittst seine Krone zu Boden.

41 凡過路的人都搶奪他;他成為鄰邦的羞辱。

41 Du zerreißest alle seine Mauern und2781 lässest seine Festen zerbrechen.

42已設立[hath set up]他敵人的右手;你叫他一切的仇敵歡喜。

42 Es rauben ihn alle, die vorübergehen; er ist7311 seinen Nachbarn ein Spott worden.

43 你叫他的刀劍捲刃,叫他在爭戰之中站立不住。

43 Du7725 erhöhest die Rechte seiner Widerwärtigen und erfreuest alle seine Feinde.

44 你使他的榮光[glory]止息,將他的寶座推倒於地。

44 Auch hast du die Kraft seines Schwerts weggenommen und776 lässest ihn nicht siegen im Streit.

45 你減少他青年的日子,又使他蒙羞。細拉。

45 Du zerstörest seine Reinigkeit und3117 wirfest seinen Stuhl zu Boden.

46 耶和華啊,這要到幾時呢?你要將自己隱藏到永遠嗎?你的忿怒如火焚燒要到幾時呢?

46 Du5641 verkürzest die Zeit seiner Jugend und bedeckest ihn3068 mit Hohn. Sela.

47 求你想念我的時候是何等的短少;你創造世人,要使他們歸何等的虛空呢?

47 HErr, wie lange willst du dich2142 so gar verbergen und deinen Grimm wie Feuer brennen lassen?

48 誰能常活免死、救他的性命[soul]脫離墳墓的手[hand of the grave]呢?細拉。

48 Gedenke, wie kurz mein Leben2421 ist7200! Warum willst du5315 alle Menschen umsonst geschaffen haben?

49 主啊,你從前憑你的信實向大衛立誓要施行的慈愛在哪裏呢?

49 Wo ist jemand, der da lebet und1732 den Tod nicht sehe, der seine See LE errette aus der Hölle Hand? Sela.

50 主啊,求你記念僕人們所受的羞辱,記念我怎樣將一切強盛民的羞辱存在我懷裏。

50 HErr136, wo ist2142 deine vorige Gnade, die du David geschworen hast5375 in deiner Wahrheit?

51 耶和華啊,你的仇敵用這羞辱羞辱了你的僕人,羞辱了你受膏者的腳蹤。

51 Gedenke, HErr3068, an die Schmach deiner Knechte, die ich trage in meinem Schoß von so vielen Völkern allen,

52 耶和華是應當稱頌的,直到永遠。阿們。阿們。

52 damit dich, HErr3068, deine Feinde schmähen, damit sie schmähen die Fußtapfen deines Gesalbten.