申命記

第10章

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

Deuteronomy

Chapter 10

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

申命記

第10章

Deuteronomy

Chapter 10

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

1 At that time6256 the LORD3068 said559 to me, Hew6458 you two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and come5927 up to me into the mount,2022 and make6213 you an ark727 of wood.6086

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 the words1697 that were in the first7223 tables3871 which834 you brake,7665 and you shall put7760 them in the ark.727

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like to the first,7223 and went5927 up into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in my hand.3027

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 to you in the mount2022 out of the middle8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them to me.

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

5 And I turned6437 myself and came3381 down3381 from the mount,2022 and put7760 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be, as the LORD3068 commanded6680 me.

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's3547 office in his stead.8478

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

7 From there8033 they journeyed5265 to Gudgodah;1412 and from Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

8 At that time6256 the LORD3068 separated914 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 to him, and to bless1288 in his name,8034 to this2088 day.3117

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

9 Why5921 3651 Levi3878 has1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with his brothers;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according as the LORD3068 your God430 promised1696 him.

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

10 And I stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 listened8085 to me at that time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not destroy7843 you.

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

11 And the LORD3068 said559 to me, Arise,6965 take your journey4550 before6440 the people,5971 that they may go935 in and possess3423 the land,776 which834 I swore7650 to their fathers1 to give5414 to them.

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 does the LORD3068 your God430 require7592 of you, but to fear3372 the LORD3068 your God,430 to walk3212 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 the LORD3068 your God430 with all3605 your heart3824 and with all3605 your soul,5315

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

13 To keep8104 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I command6680 you this day3117 for your good?2896

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 your God,430 the earth776 also, with all3605 that therein is.

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in your fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

16 Circumcise4135 therefore the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiff necked.7185 6203

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

17 For the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regards5375 not persons,6440 nor3808 takes3947 reward:7810

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

18 He does execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loves157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

19 Love157 you therefore the stranger:1616 for you were strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

20 You shall fear3372 the LORD3068 your God;430 him shall you serve,5647 and to him shall you hold,1692 and swear7650 by his name.8034

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

21 He is your praise,8416 and he is your God,430 that has done6213 for you these428 great1419 and terrible3372 things, which834 your eyes5869 have seen.7200

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

22 Your fathers1 went3381 down3381 into Egypt4714 with three score7657 and ten6235 persons;5315 and now6258 the LORD3068 your God430 has made7760 you as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230