約翰福音
第2章
|
John
Chapter 2
|
1 第三天,在加利利的迦拿有婚筵[marriage];耶穌的母親也[and]在那裏。
|
1 And the third5154 day2250 there was a marriage1062 in Cana2580 of Galilee;1056 and the mother3384 of Jesus2424 was there:1563
|
2 耶穌和他的門徒也被請去赴婚筵[marriage]。
|
2 And both2532 Jesus2424 was called,2564 and his disciples,3101 to the marriage.1062
|
3 他們[they]酒既[when]缺乏[wanted],耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
|
3 And when they wanted5302 wine,3631 the mother3384 of Jesus2424 said3004 to him, They have2192 no3756 wine.3631
|
4 耶穌對她[unto her]說:「婦人[Woman],我與妳有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
|
4 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 what5101 have I to do with you? my3450 hour5610 is not yet3768 come.2240
|
5 他母親對僕人[servants]說:「他告訴你們甚麼,你們就作甚麼。」
|
5 His mother3384 said3004 to the servants,1249 Whatever3748 302 he said3004 to you, do4160 it.
|
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
|
6 And there were set2749 there1563 six1803 water pots5201 of stone,3035 after2596 the manner of the purifying2512 of the Jews,2453 containing5562 two1417 or2228 three5140 firkins3355 apiece.303
|
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
|
7 Jesus2424 said3004 to them, Fill1072 the water pots5201 with water.5204 And they filled1072 them up to the brim.507
|
8 耶穌又對用人[unto them]說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
|
8 And he said3004 to them, Draw501 out now,3568 and bear5342 to the governor755 of the feast.755 And they bore5342 it.
|
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的。(只有舀水的僕人[servants]知道;)管筵席的便叫新郎來,
|
9 When5613 the ruler755 of the feast755 had tasted1089 the water5204 that was made1096 wine,3631 and knew1492 not from where4159 it was: (but the servants1249 which3588 drew501 the water5204 knew;1492) the governor755 of the feast755 called5455 the bridegroom,3566
|
10 對他說:「人都起先[at the beginning]擺上好酒;等客喝足了,才擺上次的。你倒把好酒留到如今。」
|
10 And said3004 to him, Every3956 man444 at4412 the beginning4412 does set5087 forth5087 good2570 wine;3631 and when3752 men have well3184 drunk,3184 then5119 that which is worse:1640 but you have kept5083 the good2570 wine3631 until2193 now.737
|
11 這是耶穌所行的第一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
|
11 This5026 beginning746 of miracles4592 did4160 Jesus2424 in Cana2580 of Galilee,1056 and manifested5319 forth5319 his glory;1391 and his disciples3101 believed4100 on1519 him.
|
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄、和門徒都下迦百農去;他們[they]在那裏住了不多幾日。
|
12 After3326 this5124 he went2597 down2597 to Capernaum,2584 he, and his mother,3384 and his brothers,80 and his disciples:3101 and they continued3306 there1563 not many4183 days.2250
|
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去,
|
13 And the Jews'2453 passover3957 was at1451 hand,1451 and Jesus2424 went305 up to Jerusalem.2414
|
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌錢[money]的人坐在那裏;
|
14 And found2147 in the temple2411 those3588 that sold4453 oxen1016 and sheep4263 and doves, and the changers2773 of money2773 sitting:2521
|
15 他既[when he]用細繩[of small cords]作成鞭子,就[when]把他們[them]和[and]牛羊都趕出殿去;倒出兌錢[money]之人的錢[money],推翻他們的桌子;
|
15 And when he had made4160 a whip5416 of small4979 cords,4979 he drove1544 them all3956 out of the temple,2411 and the sheep,4263 and the oxen;1016 and poured1632 out the changers'2855 money,2772 and overthrew390 the tables;5132
|
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去;不要將我父的殿當作買賣的地方。」
|
16 And said2036 to them that sold4453 doves,4058 Take142 these5023 things hence;1782 make4160 not my Father's3962 house3624 an house3624 of merchandise.1712
|
17 他的門徒就想起經上記著說:「我為你殿發的熱心[The zeal of thine house],把我吃盡[hath eaten me up]。」
|
17 And his disciples3101 remembered3415 that it was written,1125 The zeal2205 of your4675 house3624 has eaten2719 me up.
|
18 那時[Then],猶太人回答[answered]他說:「你既作這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
|
18 Then3767 answered611 the Jews2453 and said2036 to him, What5101 sign4592 show1166 you to us, seeing that you do4160 these5023 things?
|
19 耶穌應聲[answered]對他們[unto them]說:「你們拆毀這殿,我三日內要再興起來[raise it up]。」
|
19 Jesus2424 answered611 and said2036 to them, Destroy3089 this5126 temple,3485 and in three5140 days2250 I will raise1453 it up.
|
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再立[rear]起來嗎?」
|
20 Then3767 said2036 the Jews,2453 Forty5062 and six1803 years2094 was this3778 temple3485 in building,3618 and will you raise1453 it up in three5140 days?2250
|
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
|
21 But he spoke3004 of the temple3485 of his body.4983
|
22 所以到他從死裏復活以後,他的[his]門徒就想起他對他們[unto them]說過這話;他們[they]便信了聖經和耶穌所說的。
|
22 When3753 therefore3767 he was risen1453 from the dead,3498 his disciples3101 remembered3415 that he had said3004 this5124 to them; and they believed4100 the scripture,1124 and the word3056 which3739 Jesus2424 had said.2036
|
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的日子[day],有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
|
23 Now1161 when5613 he was in Jerusalem2414 at1722 the passover,3957 in the feast1859 day, many4183 believed4100 in his name,3686 when they saw2334 the miracles4592 which3739 he did.4160
|
24 耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道眾人,
|
24 But Jesus2424 did not commit4100 himself1438 to them, because1223 he knew1097 all3956 men,
|
25 也用不著誰見證人怎樣;因他知道人心裏所存的。
|
25 And needed2192 5532 not that any5100 should testify3140 of man:444 for he knew1097 what5101 was in man.444
|