啟示錄

第21章

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

Revelation

Chapter 21

1 And I saw1492 a new2537 heaven3772 and a new2537 earth:1093 for the first4413 heaven3772 and the first4413 earth1093 were passed3928 away; and there was no3756 more2089 sea.2281

2 And I John2491 saw1492 the holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 prepared2090 as a bride3565 adorned2885 for her husband.435

3 And I heard191 a great3173 voice5456 out of heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the tabernacle4633 of God2316 is with men,444 and he will dwell4637 with them, and they shall be his people,2992 and God2316 himself846 shall be with them, and be their God.2316

4 And God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes;3788 and there shall be no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither shall there be any2089 more2089 pain:4192 for the former4413 things are passed565 away.565

5 And he that sat2521 on the throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all3956 things new.2537 And he said3004 to me, Write:1125 for these3778 words3056 are true228 and faithful.4103

6 And he said2036 to me, It is done.1096 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end.5056 I will give1325 to him that is thirsty1372 of the fountain4077 of the water5204 of life2222 freely.1432

7 He that overcomes3528 shall inherit2816 all3956 things; and I will be his God,2316 and he shall be my son.5207

8 But the fearful,1169 and unbelieving,571 and the abominable,948 and murderers,5406 and fornicators,4205 and sorcerers,5332 and idolaters,1496 and all3956 liars,5571 shall have their part3313 in the lake3041 which3739 burns2545 with fire4442 and brimstone:2303 which3739 is the second1208 death.2288

9 And there came2064 to me one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials5357 full1073 of the seven2033 last2078 plagues,4127 and talked2980 with me, saying,3004 Come1204 here,1204 I will show1166 you the bride,3565 the Lamb's721 wife.1135

10 And he carried667 me away667 in the spirit4151 to a great3173 and high5308 mountain,3735 and showed1166 me that great3173 city,4172 the holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of heaven3772 from God,2316

11 Having2192 the glory1391 of God:2316 and her light5458 was like3664 to a stone3037 most precious,5093 even5613 like5613 a jasper2393 stone,3037 clear2929 as crystal;2929

12 And had2192 a wall5038 great3173 and high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and at1909 the gates4440 twelve1427 angels,32 and names3686 written1924 thereon,1924 which3739 are the names of the twelve1427 tribes5443 of the children5207 of Israel:2474

13 On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440

14 And the wall5038 of the city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and in them the names3686 of the twelve1427 apostles652 of the Lamb.721

15 And he that talked2980 with me had2192 a golden5552 reed2563 to measure3354 the city,4172 and the gates4440 thereof,846 and the wall5038 thereof.846

16 And the city4172 lies2749 foursquare,5068 and the length3372 is as large5118 as the breadth:4114 and he measured3354 the city4172 with the reed,2563 twelve1427 thousand5505 furlongs.4712 The length3372 and the breadth4114 and the height5311 of it are equal.2470

17 And he measured3354 the wall5038 thereof,846 an hundred1540 and forty5062 and four5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is, of the angel.32

18 And the building1739 of the wall5038 of it was of jasper:2393 and the city4172 was pure2513 gold,5553 like3664 to clear2513 glass.5194

19 And the foundations2310 of the wall5038 of the city4172 were garnished2885 with all3956 manner of precious5093 stones.3037 The first4413 foundation2310 was jasper;2393 the second,1208 sapphire;4552 the third,5154 a chalcedony;5472 the fourth,5067 an emerald;4665

20 The fifth,3991 sardonyx;4557 the sixth,1623 sardius;4556 the seventh,1442 chrysolyte;5555 the eighth,3590 beryl;969 the ninth,1766 a topaz;5116 the tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the eleventh,1734 a jacinth;5192 the twelfth,1428 an amethyst.271

21 And the twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls:3135 every1538 several303 1520 gate3588 4440 was of one1520 pearl:3135 and the street4113 of the city4172 was pure2513 gold,5553 as it were transparent1307 glass.5194

22 And I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846for the Lord2962 God2316 Almighty3841 and the Lamb721 are the temple3485 of it.

23 And the city4172 had2192 no3756 need5532 of the sun,2246 neither3761 of the moon,4582 to shine5316 in it: for the glory1391 of God2316 did lighten5461 it, and the Lamb721 is the light3088 thereof.846

24 And the nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in the light5457 of it: and the kings935 of the earth1093 do bring5342 their glory1391 and honor5092 into1519 it.

25 And the gates4440 of it shall not be shut2808 at all3364 by day:2250 for there shall be no3756 night3571 there.1563

26 And they shall bring5342 the glory1391 and honor5092 of the nations1484 into1519 it.

27 And there shall in no3364 wise enter1525 into1519 it any3956 thing that defiles,2840 neither whatever works4160 abomination,946 or2532 makes a lie:5579 but they which are written1125 in the Lamb's721 book975 of life.2222

啟示錄

第21章

Revelation

Chapter 21

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

1 And I saw1492 a new2537 heaven3772 and a new2537 earth:1093 for the first4413 heaven3772 and the first4413 earth1093 were passed3928 away; and there was no3756 more2089 sea.2281

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

2 And I John2491 saw1492 the holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming2597 down2597 from God2316 out of heaven,3772 prepared2090 as a bride3565 adorned2885 for her husband.435

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

3 And I heard191 a great3173 voice5456 out of heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the tabernacle4633 of God2316 is with men,444 and he will dwell4637 with them, and they shall be his people,2992 and God2316 himself846 shall be with them, and be their God.2316

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

4 And God2316 shall wipe1813 away1813 all3956 tears1144 from their eyes;3788 and there shall be no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither shall there be any2089 more2089 pain:4192 for the former4413 things are passed565 away.565

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

5 And he that sat2521 on the throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all3956 things new.2537 And he said3004 to me, Write:1125 for these3778 words3056 are true228 and faithful.4103

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

6 And he said2036 to me, It is done.1096 I am1510 Alpha1 and Omega,5598 the beginning746 and the end.5056 I will give1325 to him that is thirsty1372 of the fountain4077 of the water5204 of life2222 freely.1432

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

7 He that overcomes3528 shall inherit2816 all3956 things; and I will be his God,2316 and he shall be my son.5207

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

8 But the fearful,1169 and unbelieving,571 and the abominable,948 and murderers,5406 and fornicators,4205 and sorcerers,5332 and idolaters,1496 and all3956 liars,5571 shall have their part3313 in the lake3041 which3739 burns2545 with fire4442 and brimstone:2303 which3739 is the second1208 death.2288

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

9 And there came2064 to me one1520 of the seven2033 angels32 which3588 had2192 the seven2033 vials5357 full1073 of the seven2033 last2078 plagues,4127 and talked2980 with me, saying,3004 Come1204 here,1204 I will show1166 you the bride,3565 the Lamb's721 wife.1135

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

10 And he carried667 me away667 in the spirit4151 to a great3173 and high5308 mountain,3735 and showed1166 me that great3173 city,4172 the holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of heaven3772 from God,2316

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

11 Having2192 the glory1391 of God:2316 and her light5458 was like3664 to a stone3037 most precious,5093 even5613 like5613 a jasper2393 stone,3037 clear2929 as crystal;2929

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

12 And had2192 a wall5038 great3173 and high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and at1909 the gates4440 twelve1427 angels,32 and names3686 written1924 thereon,1924 which3739 are the names of the twelve1427 tribes5443 of the children5207 of Israel:2474

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

13 On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

14 And the wall5038 of the city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and in them the names3686 of the twelve1427 apostles652 of the Lamb.721

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

15 And he that talked2980 with me had2192 a golden5552 reed2563 to measure3354 the city,4172 and the gates4440 thereof,846 and the wall5038 thereof.846

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

16 And the city4172 lies2749 foursquare,5068 and the length3372 is as large5118 as the breadth:4114 and he measured3354 the city4172 with the reed,2563 twelve1427 thousand5505 furlongs.4712 The length3372 and the breadth4114 and the height5311 of it are equal.2470

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

17 And he measured3354 the wall5038 thereof,846 an hundred1540 and forty5062 and four5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is, of the angel.32

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

18 And the building1739 of the wall5038 of it was of jasper:2393 and the city4172 was pure2513 gold,5553 like3664 to clear2513 glass.5194

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

19 And the foundations2310 of the wall5038 of the city4172 were garnished2885 with all3956 manner of precious5093 stones.3037 The first4413 foundation2310 was jasper;2393 the second,1208 sapphire;4552 the third,5154 a chalcedony;5472 the fourth,5067 an emerald;4665

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

20 The fifth,3991 sardonyx;4557 the sixth,1623 sardius;4556 the seventh,1442 chrysolyte;5555 the eighth,3590 beryl;969 the ninth,1766 a topaz;5116 the tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the eleventh,1734 a jacinth;5192 the twelfth,1428 an amethyst.271

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

21 And the twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls:3135 every1538 several303 1520 gate3588 4440 was of one1520 pearl:3135 and the street4113 of the city4172 was pure2513 gold,5553 as it were transparent1307 glass.5194

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

22 And I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846for the Lord2962 God2316 Almighty3841 and the Lamb721 are the temple3485 of it.

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

23 And the city4172 had2192 no3756 need5532 of the sun,2246 neither3761 of the moon,4582 to shine5316 in it: for the glory1391 of God2316 did lighten5461 it, and the Lamb721 is the light3088 thereof.846

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

24 And the nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in the light5457 of it: and the kings935 of the earth1093 do bring5342 their glory1391 and honor5092 into1519 it.

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

25 And the gates4440 of it shall not be shut2808 at all3364 by day:2250 for there shall be no3756 night3571 there.1563

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

26 And they shall bring5342 the glory1391 and honor5092 of the nations1484 into1519 it.

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

27 And there shall in no3364 wise enter1525 into1519 it any3956 thing that defiles,2840 neither whatever works4160 abomination,946 or2532 makes a lie:5579 but they which are written1125 in the Lamb's721 book975 of life.2222