| 啟示錄第21章 | 
| 1  | 
| 2 我約翰 | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 
| 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 
| 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 
| 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 
| 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 
| 24 列國中得救的人 | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 
| 27 凡污穢 | 
| ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. | 
| 3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, | 
| 4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. | 
| 5  | 
| 6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. | 
| 7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. | 
| 8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. | 
| 9  | 
| 10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, | 
| 11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. | 
| 12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. | 
| 13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. | 
| 14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 
| 16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. | 
| 17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. | 
| 18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. | 
| 19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, | 
| 20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. | 
| 21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. | 
| 22  | 
| 23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. | 
| 24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. | 
| 25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; | 
| 26 и принесут славу и честь народов в него. | 
| 27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. | 
| 啟示錄第21章 | ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我約翰 | 2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. | 
| 5  | 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. | 
| 9  | 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. | 
| 22  | 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. | 
| 24 列國中得救的人 | 24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 26 и принесут славу и честь народов в него. | 
| 27 凡污穢 | 27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |