| 啟示錄第21章 | 
| 1  | 
| 2 我約翰 | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 
| 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 
| 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 
| 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 
| 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 
| 24 列國中得救的人 | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 
| 27 凡污穢 | 
| ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. | 
| 3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. | 
| 4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». | 
| 5  | 
| 6 Свершилось!»  | 
| 7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. | 
| 8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». | 
| 9  | 
| 10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. | 
| 11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. | 
| 12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. | 
| 13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. | 
| 14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 
| 16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. | 
| 17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). | 
| 18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. | 
| 19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, | 
| 20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. | 
| 21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. | 
| 22  | 
| 23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. | 
| 24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. | 
| 25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. | 
| 26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. | 
| 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. | 
| 啟示錄第21章 | ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我約翰 | 2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». | 
| 5  | 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 6 Свершилось!»  | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». | 
| 9  | 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. | 
| 22  | 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. | 
| 24 列國中得救的人 | 24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. | 
| 27 凡污穢 | 27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. |