啟示錄第21章 |
1 |
2 我約翰 |
3 我聽見有大聲音從天上 |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
7 得勝的,必承受一切 |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
24 列國中得救的人 |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
27 凡污穢 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. |
3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. |
4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». |
5 |
6 Свершилось!» |
7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. |
8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». |
9 |
10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. |
11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. |
12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. |
13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. |
14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. |
17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). |
18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. |
19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, |
20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. |
21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. |
22 |
23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. |
24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. |
25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. |
26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. |
27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
1 |
2 我約翰 |
2 Увидел я, Иоанн, город святой, новый Иерусалим. Он с неба спускался, от Бога. Был убран город, как невеста, украшенная для жениха своего. |
3 我聽見有大聲音從天上 |
3 Послышался от престола громкий голос: «Вот обитель Бога — среди людей. Здесь будет жить Он вместе с ними. И будут они народом Его, а Он будет с ними [их Богом]. |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
4 Отрет Он все горькие слезы с очей их: не будет уже смерти, ни скорби не будет больше, ни крика, ни боли, [ибо] всё прежнее ушло». |
5 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
6 Свершилось!» |
7 得勝的,必承受一切 |
7 Всё это наследует победитель, и буду Я ему Богом, а он Мне — сыном. |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
8 Удел же малодушных и неверных, всех осквернившихся, убийц, блудников, чародеев, идолослужителей и лжецов всех — озеро огненное с горящей серой, смерть вторая». |
9 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
10 Вознес он меня, Духом объятого, на огромную, высокую гору и показал мне святой город Иерусалим, сходящий с неба, от Бога. |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
11 Сиял этот город славою Божьей, и сияние это было подобно сиянию драгоценного камня, прозрачного, как хрусталь, алмаза. |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
12 Город окружала большая, высокая стена, и было в ней двенадцать ворот, у которых стояли двенадцать ангелов, и были начертаны на воротах имена, [имена] двенадцати колен сынов Израиля. |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
13 С востока было трое ворот, с севера — трое, с юга — трое и с запада — тоже трое. |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
14 Стояла стена города на двенадцати основаниях, и на них — двенадцать имен двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
16 Город был квадратным (длина его равнялась ширине). Намерил ангел тростью 120 стадий и в длину, и в ширину, и в высоту. |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
17 И стену города он измерил: было в ней 144 локтя (меры человеческой, которой и ангелы пользовались). |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
18 Стена города была из яшмы, а сам он — золото чистое, как стекло прозрачное. |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
19 Основания городской стены украшены всякими драгоценными камнями: в первом основании — яшма, во втором — сапфир, в третьем — халцедон, в четвертом — изумруд, |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
20 в пятом — сардоникс, в шестом — сердолик, в седьмом — хризолит, в восьмом — берилл, в девятом — топаз, в десятом — хризопраз, в одиннадцатом — гиацинт и в двенадцатом — аметист. |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
21 А двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота — из одной жемчужины. Улицы города — чистое золото, как стекло прозрачное. |
22 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
23 Не нужно этому городу, чтобы солнце и луна светили ему. Слава Божия воссияла над ним, и Агнец — солнце его. |
24 列國中得救的人 |
24 В таком вот сиянии будут жить народы, и цари земные принесут сюда славу свою. |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
25 Ворота города будут открыты весь день, никогда не будут они запираться, ночи ведь там не будет. |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
26 Принесена будет в этот город слава и честь народов. |
27 凡污穢 |
27 И не войдет в него ничто нечистое и никто из делающих мерзкое и ложь говорящих, только те, кто записан в Книгу Жизни Агнца, войдут в этот город. |