| 啟示錄第21章 | 
| 1  | 
| 2 我約翰 | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 
| 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 
| 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 
| 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 
| 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 
| 24 列國中得救的人 | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 
| 27 凡污穢 | 
| ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. | 
| 3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола:  | 
| 4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло».  | 
| 5  | 
| 6 Он обратился ко мне:  | 
| 7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. | 
| 8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть».  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. | 
| 12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. | 
| 13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. | 
| 14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). | 
| 18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. | 
| 19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, | 
| 20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. | 
| 21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. | 
| 22  | 
| 23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. | 
| 24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. | 
| 25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. | 
| 26 Слава и честь народов будут принесены туда. | 
| 27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. | 
| 啟示錄第21章 | ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我約翰 | 2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола:  | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло».  | 
| 5  | 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 6 Он обратился ко мне:  | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть».  | 
| 9  | 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 10  | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. | 
| 15  | 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 16  | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. | 
| 22  | 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. | 
| 24 列國中得救的人 | 24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 26 Слава и честь народов будут принесены туда. | 
| 27 凡污穢 | 27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. |