啟示錄第21章 |
1 |
2 我約翰 |
3 我聽見有大聲音從天上 |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
7 得勝的,必承受一切 |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
24 列國中得救的人 |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
27 凡污穢 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. |
3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола: |
4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло». |
5 |
6 Он обратился ко мне: |
7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. |
8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть». |
9 |
10 |
11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. |
12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. |
14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 |
17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). |
18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. |
19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, |
20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. |
21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. |
22 |
23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. |
24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. |
25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. |
26 Слава и честь народов будут принесены туда. |
27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. |
啟示錄第21章 |
ОткровениеГлава 21 |
1 |
1 |
2 我約翰 |
2 Я увидел святой город, новый Иерусалим, спускающийся от Бога с небес и украшенный как невеста, нарядившаяся для своего мужа. |
3 我聽見有大聲音從天上 |
3 Я услышал громкий голос, раздавшийся от престола: |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
4 Он осушит слёзы с их глаз и не будет более смерти. Не будет более ни скорби, ни горя, ни боли, потому что всё старое исчезло». |
5 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
6 Он обратился ко мне: |
7 得勝的,必承受一切 |
7 Те, кто одержат победу, унаследуют всё это. Я буду их Богом, а они будут Моими детьми. |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
8 Трусы же, неверующие, скверные, убийцы, развратники, колдуны, идолопоклонники и все лжецы обретут свою участь в озере горящей серы. Это — вторая смерть». |
9 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
10 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
11 В нём была слава Божья. Его сияние подобно сиянию драгоценного камня, такого как яшма, и прозрачного, как хрусталь. |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
12 Вокруг него была большая высокая стена с двенадцатью воротами. У ворот было двенадцать Ангелов, а на воротах были написаны имена двенадцати родов Израиля. |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
13 Там было трое восточных ворот, трое — северных, трое — южных, трое — западных. |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
14 Стены города стояли на двенадцати каменных основаниях, на которых были написаны имена двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
16 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
17 Затем Ангел обмерил стены, и их высота оказалась равной ста сорока четырём локтям. (Ангел пользовался человеческой мерой измерения). |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
18 Стены были построены из яшмы, сам же город — из чистого золота, подобного прозрачному стеклу. |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
19 Основания стен были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое — яшмой, |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
20 второе — сапфиром, третье — халцедоном, четвёртое — изумрудом, пятое — сардониксом, шестое — сердоликом, седьмое — хризолитом, восьмое — бериллом, девятое — топазом, десятое — хризопразом, одиннадцатое — гиацинтом, двенадцатое — аметистом. |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
21 Сами же ворота были из жемчуга — по одной жемчужине на каждые ворота. Улицы города были вымощены золотом, чистым, как прозрачное стекло. |
22 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
23 И городу не нужно ни солнца, ни луны, так как великолепие Бога освещает его, и Агнец — его светильник. |
24 列國中得救的人 |
24 Народы мира будут ходить при этом свете, и цари земные принесут свою славу в этот город. |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
25 Его ворота никогда не будут закрываться днём, ночи же там не будет. |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
26 Слава и честь народов будут принесены туда. |
27 凡污穢 |
27 Ничто нечистое не войдёт в него, и никто из тех, кто творит постыдное или лжёт, только те, чьи имена занесены в книгу жизни. |