啟示錄第21章 |
1 |
2 我約翰 |
3 我聽見有大聲音從天上 |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
5 |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
7 得勝的,必承受一切 |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
9 |
10 天使就在靈裏帶我 |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
15 |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
22 |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
24 列國中得救的人 |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
27 凡污穢 |
RevelationChapter 21 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |
啟示錄第21章 |
RevelationChapter 21 |
1 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 我約翰 |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 我聽見有大聲音從天上 |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 得勝的,必承受一切 |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 天使就在靈裏帶我 |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 城牆有十二根基,根基裏 |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 牆是碧玉造的;城是純 |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 列國中得救的人 |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 凡污穢 |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |