| 啟示錄第21章 | 
| 1  | 
| 2 我約翰 | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 
| 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 
| 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 
| 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 
| 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 
| 24 列國中得救的人 | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 
| 27 凡污穢 | 
| ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. | 
| 3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона:  | 
| 4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. | 
| 8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. | 
| 12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. | 
| 13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. | 
| 14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.  | 
| 15  | 
| 16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. | 
| 17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. | 
| 18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. | 
| 19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, | 
| 20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. | 
| 21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.  | 
| 22  | 
| 23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. | 
| 24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. | 
| 25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. | 
| 26 И принесут в него славу и честь народов. | 
| 27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. | 
| 啟示錄第21章 | ОткровениеГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我約翰 | 2 Я увидел святой город — новый Иерусалим. Он спускался с небес от Бога, приготовленный как невеста, украшенная для своего мужа. | 
| 3 我聽見有大聲音從天上 | 3 И я услышал громкий голос, прозвучавший от трона:  | 
| 4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」 | 4 Он отрет с их глаз каждую слезу. Больше не будет ни смерти, ни скорби, ни вопля, ни боли, потому что прежнее ушло.  | 
| 5  | 5  | 
| 6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。 | 6  | 
| 7 得勝的,必承受一切 | 7 Побеждающий наследует все это, и Я буду его Богом, а он будет Моим сыном. | 
| 8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」 | 8 Но трусам, неверным, подлым, убийцам, развратникам, колдунам, идолопоклонникам и всем лжецам — им место в озере с горящей серой. Это вторая смерть.  | 
| 9  | 9  | 
| 10 天使就在靈裏帶我 | 10  | 
| 11 城中有神的榮耀;城的光輝如同至 | 11 Он сияет славой Бога, и его сияние напоминает сияние драгоценнейшего камня наподобие яшмы, чистой, как кристалл. | 
| 12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。 | 12 У города большая и высокая стена и двенадцать ворот, а у ворот — двенадцать ангелов. На воротах написаны имена двенадцати родов Израиля. | 
| 13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。 | 13 Трое ворот — с востока, трое — с севера, трое — с юга и трое — с запада. | 
| 14 城牆有十二根基,根基裏 | 14 Стена города стоит на двенадцати основаниях, и на них написаны имена двенадцати апостолов Ягненка.  | 
| 15  | 15  | 
| 16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆 | 16 Город был квадратным, длина его равнялась ширине. Ангел измерил город тростью. Длина города была двенадцать тысяч стадий. Его ширина и высота равнялись длине. | 
| 17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 | 17 Ангел измерил стены, они были толщиной в сто сорок четыре локтя, согласно человеческим меркам, которыми пользовался ангел. | 
| 18 牆是碧玉造的;城是純 | 18 Стена была построена из яшмы, а сам город — из чистого, как прозрачное стекло, золота. | 
| 19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石; | 19 Основания стен города были украшены всевозможными драгоценными камнями: первое основание было из яшмы, второе — из сапфира, третье — из агата, четвертое — из изумруда, | 
| 20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石 | 20 пятое — из оникса, шестое — из сердолика, седьмое — из хризолита, восьмое — из берилла, девятое — из топаза, десятое — из хризопраза, одиннадцатое — из гиацинта, двенадцатое — из аметиста. | 
| 21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是純 | 21 Двенадцать ворот были двенадцатью жемчужинами: каждые ворота из отдельной жемчужины. А центральная улица города была из чистого, как прозрачное стекло, золота.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的光 | 23 Город не нуждается в солнечном или лунном свете, потому что слава Бога освещает его и Ягненок является его светилом. | 
| 24 列國中得救的人 | 24 Народы будут ходить в его свете, и цари земли принесут в него свою славу. | 
| 25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。 | 25 Ворота города никогда не будут закрыты днем, а ночи там не будет. | 
| 26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。 | 26 И принесут в него славу и честь народов. | 
| 27 凡污穢 | 27 В него не войдет ничто нечистое, и никто совершающий постыдные или лживые поступки. Там будут только те, чьи имена записаны у Ягненка в книге жизни. |