啟示錄

第21章

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

Revelation

Chapter 21

1 And2532 I saw1492 a new2537 heaven3772 and2532 a new2537 earth:1093 for1063 the3588 first4413 heaven3772 and2532 the3588 first4413 earth1093 were passed away;3928 and2532 there was2076 no3756 more2089 sea.2281

2 And2532 I1473 John2491 saw1492 the3588 holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming down2597 from575 God2316 out of1537 heaven,3772 prepared2090 as5613 a bride3565 adorned2885 for her848 husband.435

3 And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the3588 tabernacle4633 of God2316 is with3326 men,444 and2532 he will dwell4637 with3326 them,846 and2532 they846 shall be2071 his848 people,2992 and2532 God2316 himself848 shall be2071 with3326 them,846 and be their848 God.2316

4 And2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes;3788 and2532 there shall be2071 no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither3777 shall there be2071 3756 any more2089 pain:4192 for3754 the3588 former things4413 are passed away.565

5 And2532 he that sat2521 upon1909 the3588 throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all things3956 new.2537 And2532 he said3004 unto me,3427 Write: 1125 for3754 these3778 words3056 are1526 true228 and2532 faithful.4103

6 And2532 he said2036 unto me,3427 It is done.1096 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 beginning746 and2532 the3588 end.5056 I1473 will give1325 unto him that is athirst1372 of1537 the3588 fountain4077 of the3588 water5204 of life2222 freely.1432

7 He that overcometh3528 shall inherit2816 all things;3956 and2532 I will be2071 his848 God,2316 and2532 he846 shall be2071 my3427 son.5207

8 But1161 the fearful,1169 and2532 unbelieving,571 and2532 abominable,948 and2532 murderers,5406 and2532 whoremongers,4205 and2532 sorcerers,5332 and2532 idolaters,1496 and2532 all3956 liars,5571 shall have their848 part3313 in1722 the3588 lake3041 which burneth2545 with fire4442 and2532 brimstone: 2303 which is3603 the second1208 death.2288

9 And2532 there came2064 unto4314 me3165 one1520 of the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 vials5357 full1073 of the3588 seven2033 last2078 plagues,4127 and2532 talked2980 with3326 me,1700 saying,3004 Come hither,1204 I will show1166 thee4671 the3588 bride,3565 the3588 Lamb's721 wife.1135

10 And2532 he carried me away667 3165 in1722 the spirit4151 to1909 a great3173 and2532 high5308 mountain,3735 and2532 showed1166 me3427 that great3173 city,4172 the3588 holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of1537 heaven3772 from575 God,2316

11 Having2192 the3588 glory1391 of God:2316 and2532 her848 light5458 was like unto3664 a stone3037 most precious,5093 even like5613 a jasper2393 stone,3037 clear as crystal;2929

12 And5037 had2192 a wall5038 great3173 and2532 high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and2532 at1909 the3588 gates4440 twelve1427 angels,32 and2532 names3686 written thereon,1924 which3739 are2076 the names of the3588 twelve1427 tribes5443 of the3588 children5207 of Israel: 2474

13 On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440

14 And2532 the3588 wall5038 of the3588 city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and2532 in1722 them846 the names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 of the3588 Lamb.721

15 And2532 he that talked2980 with3326 me1700 had2192 a golden5552 reed2563 to2443 measure3354 the3588 city,4172 and2532 the3588 gates4440 thereof,846 and2532 the3588 wall5038 thereof.846

16 And2532 the3588 city4172 lieth2749 foursquare,5068 and2532 the3588 length3372 848 is2076 as large5118 as3745 the3588 breadth:4114 and2532 he measured3354 the3588 city4172 with the3588 reed,2563 twelve1427 thousand5505 1909 furlongs.4712 The3588 length3372 and2532 the3588 breadth4114 and2532 the3588 height5311 of it846 are2076 equal.2470

17 And2532 he measured3354 the3588 wall5038 thereof,846 a hundred and forty and four1540 5062 5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is,3603 of the angel.32

18 And2532 the3588 building1739 of the3588 wall5038 of it846 was2258 of jasper:2393 and2532 the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 like unto3664 clear2513 glass.5194

19 And2532 the3588 foundations2310 of the3588 wall5038 of the3588 city4172 were garnished2885 with all manner3956 of precious5093 stones.3037 The3588 first4413 foundation2310 was jasper;2393 the3588 second,1208 sapphire;4552 the3588 third,5154 a chalcedony;5472 the3588 fourth,5067 an emerald;4665

20 The3588 fifth,3991 sardonyx;4557 the3588 sixth,1623 sardius;4556 the3588 seventh,1442 chrysolyte;5555 the3588 eighth,3590 beryl;969 the3588 ninth,1766 a topaz;5116 the3588 tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the3588 eleventh,1734 a jacinth;5192 the3588 twelfth,1428 an amethyst.271

21 And2532 the3588 twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls;3135 every several303 1538 1520 gate4440 was2258 of1537 one1520 pearl:3135 and2532 the3588 street4113 of the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 as it were5613 transparent1307 glass.5194

22 And2532 I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846 for1063 the3588 Lord2962 God2316 Almighty3841 and2532 the3588 Lamb721 are2076 the temple3485 of it.846

23 And2532 the3588 city4172 had2192 no3756 need5532 of the3588 sun,2246 neither3761 of the3588 moon,4582 to2443 shine5316 in1722 it:846 for1063 the3588 glory1391 of God2316 did lighten5461 it,846 and2532 the3588 Lamb721 is the3588 light3088 thereof.846

24 And2532 the3588 nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in1722 the3588 light5457 of it:846 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 do bring5342 their848 glory1391 and2532 honor5092 into1519 it.846

25 And2532 the3588 gates4440 of it846 shall not be shut at all3364 2808 by day:2250 for1063 there shall be2071 no3756 night3571 there.1563

26 And2532 they shall bring5342 the3588 glory1391 and2532 honor5092 of the3588 nations1484 into1519 it.846

27 And2532 there shall in no wise3364 enter1525 into1519 it846 any thing3956 that defileth,2840 neither2532 whatsoever worketh4160 abomination,946 or2532 maketh a lie:5579 but they which are written1125 in1722 the3588 Lamb's721 book975 of life.2222

啟示錄

第21章

Revelation

Chapter 21

1 我又看見一個新天新地;因為先前的天地已經過去了,海也不再有了。

1 And2532 I saw1492 a new2537 heaven3772 and2532 a new2537 earth:1093 for1063 the3588 first4413 heaven3772 and2532 the3588 first4413 earth1093 were passed away;3928 and2532 there was2076 no3756 more2089 sea.2281

2約翰[John]又看見聖城新耶路撒冷由神那裏從天而降,預備好了,就如新婦妝飾整齊,等候丈夫。

2 And2532 I1473 John2491 saw1492 the3588 holy40 city,4172 new2537 Jerusalem,2419 coming down2597 from575 God2316 out of1537 heaven,3772 prepared2090 as5613 a bride3565 adorned2885 for her848 husband.435

3 我聽見有大聲音從天上[heaven]出來說:「看哪,神的帳幕在人間。他要與人同住,他們要作他的子民。神要親自與他們同在,作他們的神。

3 And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 heaven3772 saying,3004 Behold,2400 the3588 tabernacle4633 of God2316 is with3326 men,444 and2532 he will dwell4637 with3326 them,846 and2532 they846 shall be2071 his848 people,2992 and2532 God2316 himself848 shall be2071 with3326 them,846 and be their848 God.2316

4 神要擦去他們一切的眼淚;不再有死亡,也不再有悲哀、哭號、疼痛,因為以前的事都過去了。」

4 And2532 God2316 shall wipe away1813 all3956 tears1144 from575 their848 eyes;3788 and2532 there shall be2071 no3756 more2089 death,2288 neither3777 sorrow,3997 nor3777 crying,2906 neither3777 shall there be2071 3756 any more2089 pain:4192 for3754 the3588 former things4413 are passed away.565

5 坐寶座的說:「看哪,我將一切都更新了。」又對我[unto me]說:「你要寫上,因這些話是真實[true]的,是可信[faithful]的。」

5 And2532 he that sat2521 upon1909 the3588 throne2362 said,2036 Behold,2400 I make4160 all things3956 new.2537 And2532 he said3004 unto me,3427 Write: 1125 for3754 these3778 words3056 are1526 true228 and2532 faithful.4103

6 他又對我說:「都成了。我是阿拉法,我是俄梅戛;我是初,我是終。我要將生命泉的水白白賜給那口渴的人喝。

6 And2532 he said2036 unto me,3427 It is done.1096 I1473 am1510 3588 Alpha1 and2532 3588 Omega,5598 the3588 beginning746 and2532 the3588 end.5056 I1473 will give1325 unto him that is athirst1372 of1537 the3588 fountain4077 of the3588 water5204 of life2222 freely.1432

7 得勝的,必承受一切[all]為業:我要作他的神,他要作我的兒子。

7 He that overcometh3528 shall inherit2816 all things;3956 and2532 I will be2071 his848 God,2316 and2532 he846 shall be2071 my3427 son.5207

8 唯有膽怯的、不信的、可憎的、殺人的、淫亂的、行邪術的、拜偶像的,和一切說謊話的,他們的分就在燒著硫磺的火湖裏;這是第二次的死。」

8 But1161 the fearful,1169 and2532 unbelieving,571 and2532 abominable,948 and2532 murderers,5406 and2532 whoremongers,4205 and2532 sorcerers,5332 and2532 idolaters,1496 and2532 all3956 liars,5571 shall have their848 part3313 in1722 the3588 lake3041 which burneth2545 with fire4442 and2532 brimstone: 2303 which is3603 the second1208 death.2288

9 拿著七個金[vials]、盛滿末後七災的七個天使中,有一個來與我說話,說[talked with me, saying]:「你到這裏來,我要將新婦,就是羔羊的妻,指給你看。」

9 And2532 there came2064 unto4314 me3165 one1520 of the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 vials5357 full1073 of the3588 seven2033 last2078 plagues,4127 and2532 talked2980 with3326 me,1700 saying,3004 Come hither,1204 I will show1166 thee4671 the3588 bride,3565 the3588 Lamb's721 wife.1135

10 天使就在靈裏帶我[he carried me away in the spirit]到一座高大的山,將那由神那裏從天而降的[great]城,聖耶路撒冷指示我。

10 And2532 he carried me away667 3165 in1722 the spirit4151 to1909 a great3173 and2532 high5308 mountain,3735 and2532 showed1166 me3427 that great3173 city,4172 the3588 holy40 Jerusalem,2419 descending2597 out of1537 heaven3772 from575 God,2316

11 城中有神的榮耀;城的光輝如同[most]貴的寶石,好像碧玉,明如水晶。

11 Having2192 the3588 glory1391 of God:2316 and2532 her848 light5458 was like unto3664 a stone3037 most precious,5093 even like5613 a jasper2393 stone,3037 clear as crystal;2929

12 有高大的牆,有十二個門,門上有十二個天使;門上又寫著以色列十二個支派的名字。

12 And5037 had2192 a wall5038 great3173 and2532 high,5308 and had2192 twelve1427 gates,4440 and2532 at1909 the3588 gates4440 twelve1427 angels,32 and2532 names3686 written thereon,1924 which3739 are2076 the names of the3588 twelve1427 tribes5443 of the3588 children5207 of Israel: 2474

13 東邊有三門、北邊有三門、南邊有三門、西邊有三門。

13 On575 the east395 three5140 gates;4440 on575 the north1005 three5140 gates;4440 on575 the south3558 three5140 gates;4440 and on575 the west1424 three5140 gates.4440

14 城牆有十二根基,根基[in]有羔羊十二使徒的名字。

14 And2532 the3588 wall5038 of the3588 city4172 had2192 twelve1427 foundations,2310 and2532 in1722 them846 the names3686 of the3588 twelve1427 apostles652 of the3588 Lamb.721

15 對我說話的,拿著金葦子當尺,要量那城和城門城牆。

15 And2532 he that talked2980 with3326 me1700 had2192 a golden5552 reed2563 to2443 measure3354 the3588 city,4172 and2532 the3588 gates4440 thereof,846 and2532 the3588 wall5038 thereof.846

16 城是四方的,長寬一樣。天使用葦子量那城,共有一萬二千弗隆[twelve thousand furlongs],長、寬、高都是一樣;

16 And2532 the3588 city4172 lieth2749 foursquare,5068 and2532 the3588 length3372 848 is2076 as large5118 as3745 the3588 breadth:4114 and2532 he measured3354 the3588 city4172 with the3588 reed,2563 twelve1427 thousand5505 1909 furlongs.4712 The3588 length3372 and2532 the3588 breadth4114 and2532 the3588 height5311 of it846 are2076 equal.2470

17 又量了城牆,按著人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。

17 And2532 he measured3354 the3588 wall5038 thereof,846 a hundred and forty and four1540 5062 5064 cubits,4083 according to the measure3358 of a man,444 that is,3603 of the angel.32

18 牆是碧玉造的;城是[pure]金的,如同明淨的玻璃。

18 And2532 the3588 building1739 of the3588 wall5038 of it846 was2258 of jasper:2393 and2532 the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 like unto3664 clear2513 glass.5194

19 城牆的根基是用各樣寶石修飾的:第一根基是碧玉;第二是藍寶石;第三是綠瑪瑙;第四是綠寶石;

19 And2532 the3588 foundations2310 of the3588 wall5038 of the3588 city4172 were garnished2885 with all manner3956 of precious5093 stones.3037 The3588 first4413 foundation2310 was jasper;2393 the3588 second,1208 sapphire;4552 the3588 third,5154 a chalcedony;5472 the3588 fourth,5067 an emerald;4665

20 第五是紅瑪瑙;第六是紅寶石;第七是橄欖石[chrysolyte];第八是水蒼玉;第九是黃寶石[topaz];第十是翡翠;第十一是紫瑪瑙;第十二是紫晶。

20 The3588 fifth,3991 sardonyx;4557 the3588 sixth,1623 sardius;4556 the3588 seventh,1442 chrysolyte;5555 the3588 eighth,3590 beryl;969 the3588 ninth,1766 a topaz;5116 the3588 tenth,1182 a chrysoprasus;5556 the3588 eleventh,1734 a jacinth;5192 the3588 twelfth,1428 an amethyst.271

21 十二個門是十二顆珍珠,每門是一顆珍珠。城內的街道是[pure]金,好像明透的玻璃。

21 And2532 the3588 twelve1427 gates4440 were twelve1427 pearls;3135 every several303 1538 1520 gate4440 was2258 of1537 one1520 pearl:3135 and2532 the3588 street4113 of the3588 city4172 was pure2513 gold,5553 as it were5613 transparent1307 glass.5194

22 我未見城內有殿,因主神─全能者和羔羊為城的殿。

22 And2532 I saw1492 no3756 temple3485 therein:1722 846 for1063 the3588 Lord2962 God2316 Almighty3841 and2532 the3588 Lamb721 are2076 the temple3485 of it.846

23 那城內又不用日月光照;因有神的榮耀光照,又有羔羊為城的[light]

23 And2532 the3588 city4172 had2192 no3756 need5532 of the3588 sun,2246 neither3761 of the3588 moon,4582 to2443 shine5316 in1722 it:846 for1063 the3588 glory1391 of God2316 did lighten5461 it,846 and2532 the3588 Lamb721 is the3588 light3088 thereof.846

24 列國中得救的人[the nations of them which are saved]要在城的光裏行走;地上的君王必將自己的榮耀尊貴[honour]歸與那城。

24 And2532 the3588 nations1484 of them which are saved4982 shall walk4043 in1722 the3588 light5457 of it:846 and2532 the3588 kings935 of the3588 earth1093 do bring5342 their848 glory1391 and2532 honor5092 into1519 it.846

25 城門白晝總不關閉,在那裏原沒有黑夜。

25 And2532 the3588 gates4440 of it846 shall not be shut at all3364 2808 by day:2250 for1063 there shall be2071 no3756 night3571 there.1563

26 人必將列國的榮耀、尊貴歸與那城。

26 And2532 they shall bring5342 the3588 glory1391 and2532 honor5092 of the3588 nations1484 into1519 it.846

27污穢[defileth]的,[neither]行可憎的,編造虛謊[maketh a lie]的,總不得進那城;只有名字寫在羔羊生命冊上的才得進去。

27 And2532 there shall in no wise3364 enter1525 into1519 it846 any thing3956 that defileth,2840 neither2532 whatsoever worketh4160 abomination,946 or2532 maketh a lie:5579 but they which are written1125 in1722 the3588 Lamb's721 book975 of life.2222