申命記

第22章

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

Deuteronomy

Chapter 22

1 Thou shalt not3808 see7200 853 thy brother's251 ox7794 or176 853 his sheep7716 go astray,5080 and hide thyself5956 from4480 them: thou shalt in any case bring them again7725 7725 unto thy brother.251

2 And if518 thy brother251 be not3808 nigh7138 unto413 thee, or if thou know3045 him not,3808 then thou shalt bring622 it unto413 8432 thine own house,1004 and it shall be1961 with5973 thee until5704 thy brother251 seek after1875 it, and thou shalt restore7725 it to him again.

3 In like manner3651 shalt thou do6213 with his ass;2543 and so3651 shalt thou do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost thing9 of thy brother's,251 which834 he hath lost,6 and thou hast found,4672 shalt thou do6213 likewise:3651 thou mayest3201 not3808 hide thyself.5956

4 Thou shalt not3808 see7200 853 thy brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall down5307 by the way,1870 and hide thyself5956 from4480 them: thou shalt surely help him to lift them up again.6965 6965 5973

5 The woman802 shall not3808 wear1961 that which pertaineth3627 unto a man,1397 neither3808 shall a man1397 put on3847 a woman's802 garment:8071 for3588 all3605 that do6213 so428 are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance to be7122 before6440 thee in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young ones,667 or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 upon5921 the young,667 or176 upon5921 the eggs,1000 thou shalt not3808 take3947 the dam517 with5921 the young: 1121

7 But thou shalt in any wise7971 853 let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to thee; that4616 it may be well3190 with thee, and that thou mayest prolong748 thy days.3117

8 When3588 thou buildest1129 a new2319 house,1004 then thou shalt make6213 a battlement4624 for thy roof,1406 that thou bring7760 not3808 blood1818 upon thine house,1004 if3588 any man5307 fall5307 from4480 thence.

9 Thou shalt not3808 sow2232 thy vineyard3754 with divers seeds:3610 lest6435 the fruit4395 of thy seed2233 which834 thou hast sown,2232 and the fruit8393 of thy vineyard,3754 be defiled.6942

10 Thou shalt not3808 plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

11 Thou shalt not3808 wear3847 a garment of divers sorts,8162 as of woolen6785 and linen6593 together.3162

12 Thou shalt make6213 thee fringes1434 upon5921 the four702 quarters3671 of thy vesture,3682 wherewith834 thou coverest3680 thyself.

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go in935 unto413 her, and hate8130 her,

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring up3318 an evil7451 name8034 upon5921 her, and say,559 I took3947 853 this2063 woman,802 and when I came7126 to413 her, I found4672 her not3808 a maid: 1331

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring forth3318 853 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 unto413 the elders2205 of the city5892 in the gate: 8179

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 unto413 the elders,2205 I gave5414 853 my daughter1323 unto this2088 man376 to wife,802 and he hateth8130 her;

17 And, lo,2009 he1931 hath given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not3808 thy daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

18 And the elders2205 of that1931 city5892 shall take3947 853 that man376 and chastise3256 him;

19 And they shall amerce6064 him in a hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them unto the father1 of the damsel,5291 because3588 he hath brought up3318 an evil7451 name8034 upon5921 a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be1961 his wife;802 he may3201 not3808 put her away7971 all3605 his days.3117

20 But if518 this2088 thing1697 be1961 true,571 and the tokens of virginity1331 be not3808 found4672 for the damsel: 5291

21 Then they shall bring out3318 853 the damsel5291 to413 the door6607 of her father's1 house,1004 and the men376 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she hath wrought6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shalt thou put evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with5973 a woman802 married1166 to a husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with5973 the woman,802 and the woman:802 so shalt thou put away1197 evil7451 from Israel.4480 3478

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be1961 betrothed781 unto a husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with5973 her;

24 Then ye shall bring them both out3318 853 8147 unto413 the gate8179 of that1931 city,5892 and ye shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 853 the damsel,5291 because5921 1697 834 she cried6817 not,3808 being in the city;5892 and the man,376 because5921 1697 834 he hath humbled6031 853 his neighbor's7453 wife:802 so thou shalt put away1197 evil7451 from among4480 7130 you.

25 But if518 a man376 find4672 853 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with5973 her: then the man376 only905 that834 lay7901 with5973 her shall die: 4191

26 But unto the damsel5291 thou shalt do6213 nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for3588 as834 when a man376 riseth6965 against5921 his neighbor,7453 and slayeth7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter: 1697

27 For3588 he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not3808 betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with5973 her, and they be found;4672

29 Then the man376 that lay7901 with5973 her shall give5414 unto the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be1961 his wife;802 because8478 834 he hath humbled6031 her, he may3201 not3808 put her away7971 all3605 his days.3117

30 A man376 shall not3808 take3947 853 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671

申命記

第22章

Deuteronomy

Chapter 22

1 「你若看見你兄弟[thy brother's]的牛或羊迷路[astray],不可佯為不見,總要把牠牽回來交給你的兄弟[brother]

1 Thou shalt not3808 see7200 853 thy brother's251 ox7794 or176 853 his sheep7716 go astray,5080 and hide thyself5956 from4480 them: thou shalt in any case bring them again7725 7725 unto thy brother.251

2兄弟[brother]若離你遠,或是你不認識他,就要牽到你家去,留在你那裏,等你兄弟[brother]來尋找就還給他。

2 And if518 thy brother251 be not3808 nigh7138 unto413 thee, or if thou know3045 him not,3808 then thou shalt bring622 it unto413 8432 thine own house,1004 and it shall be1961 with5973 thee until5704 thy brother251 seek after1875 it, and thou shalt restore7725 it to him again.

3 你的兄弟[brother's]無論失落甚麼,或是驢,或是衣服,你若遇見,都要這樣行,不可佯為不見。

3 In like manner3651 shalt thou do6213 with his ass;2543 and so3651 shalt thou do6213 with his raiment;8071 and with all3605 lost thing9 of thy brother's,251 which834 he hath lost,6 and thou hast found,4672 shalt thou do6213 likewise:3651 thou mayest3201 not3808 hide thyself.5956

4 你若看見兄弟[brother's]的牛或驢跌倒在路上,不可佯為不見,總要幫助他拉起來。

4 Thou shalt not3808 see7200 853 thy brother's251 ass2543 or176 his ox7794 fall down5307 by the way,1870 and hide thyself5956 from4480 them: thou shalt surely help him to lift them up again.6965 6965 5973

5 「婦女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿婦女的衣服,因為這樣行都是耶和華─你神所憎惡的。

5 The woman802 shall not3808 wear1961 that which pertaineth3627 unto a man,1397 neither3808 shall a man1397 put on3847 a woman's802 garment:8071 for3588 all3605 that do6213 so428 are abomination8441 unto the LORD3068 thy God.430

6 「你若路上遇見鳥窩,或在樹上或在地上,裏頭有雛或有蛋,母鳥伏在雛上或在蛋上,你不可連母帶雛一併取去。

6 If3588 a bird's6833 nest7064 chance to be7122 before6440 thee in the way1870 in any3605 tree,6086 or176 on5921 the ground,776 whether they be young ones,667 or176 eggs,1000 and the dam517 sitting7257 upon5921 the young,667 or176 upon5921 the eggs,1000 thou shalt not3808 take3947 the dam517 with5921 the young: 1121

7 總要放母,只可取雛,這樣你就可以享福,日子得以長久。

7 But thou shalt in any wise7971 853 let the dam517 go,7971 and take3947 the young1121 to thee; that4616 it may be well3190 with thee, and that thou mayest prolong748 thy days.3117

8 「你若建造房屋,要在房上的四圍安欄杆,免得有人從房上掉下來,流血的罪就歸於你家。

8 When3588 thou buildest1129 a new2319 house,1004 then thou shalt make6213 a battlement4624 for thy roof,1406 that thou bring7760 not3808 blood1818 upon thine house,1004 if3588 any man5307 fall5307 from4480 thence.

9 [Thou]不可把別樣[divers]種子種在你的葡萄園裏;免得你撒種所結的和葡萄園的果子都被玷污[defiled]

9 Thou shalt not3808 sow2232 thy vineyard3754 with divers seeds:3610 lest6435 the fruit4395 of thy seed2233 which834 thou hast sown,2232 and the fruit8393 of thy vineyard,3754 be defiled.6942

10 [Thou]不可並用牛、驢耕地。

10 Thou shalt not3808 plow2790 with an ox7794 and an ass2543 together.3162

11 你不可[Thou shalt not]穿羊毛、細麻兩樣混雜[divers]料作的衣服。

11 Thou shalt not3808 wear3847 a garment of divers sorts,8162 as of woolen6785 and linen6593 together.3162

12 「你要在所披的外衣上四圍作繸子。

12 Thou shalt make6213 thee fringes1434 upon5921 the four702 quarters3671 of thy vesture,3682 wherewith834 thou coverest3680 thyself.

13 「人若娶妻,與她同房之後恨惡她,

13 If3588 any man376 take3947 a wife,802 and go in935 unto413 her, and hate8130 her,

14 隨口[occasions of speech]說她,將醜名加在她身上,說:『我娶了這女子,與她同房,見她不是處女[not a maid]』;

14 And give7760 occasions5949 of speech1697 against her, and bring up3318 an evil7451 name8034 upon5921 her, and say,559 I took3947 853 this2063 woman,802 and when I came7126 to413 her, I found4672 her not3808 a maid: 1331

15 女子的父母就要把女子處女[virginity]的憑據拿出來,帶到本城門長老那裏。

15 Then shall the father1 of the damsel,5291 and her mother,517 take3947 and bring forth3318 853 the tokens of the damsel's5291 virginity1331 unto413 the elders2205 of the city5892 in the gate: 8179

16 女子的父親要對長老說:『我將我的女兒給這人為妻,他恨惡她,

16 And the damsel's5291 father1 shall say559 unto413 the elders,2205 I gave5414 853 my daughter1323 unto this2088 man376 to wife,802 and he hateth8130 her;

17 隨口[occasions of speech]說她,說:我見你女兒不是處女[not thy daughter a maid];其實這就是我女兒貞潔的憑據。』父母就把那布鋪在本城的長老面前。

17 And, lo,2009 he1931 hath given7760 occasions5949 of speech1697 against her, saying,559 I found4672 not3808 thy daughter1323 a maid;1331 and yet these428 are the tokens of my daughter's1323 virginity.1331 And they shall spread6566 the cloth8071 before6440 the elders2205 of the city.5892

18 本城的長老要拿住那人,懲治他;

18 And the elders2205 of that1931 city5892 shall take3947 853 that man376 and chastise3256 him;

19 並要罰他一百舍客勒銀子,給女子的父親,因為他將醜名加在以色列的一個處女身上。女子仍作他的妻,終身不可休她。

19 And they shall amerce6064 him in a hundred3967 shekels of silver,3701 and give5414 them unto the father1 of the damsel,5291 because3588 he hath brought up3318 an evil7451 name8034 upon5921 a virgin1330 of Israel:3478 and she shall be1961 his wife;802 he may3201 not3808 put her away7971 all3605 his days.3117

20 但這事若是真的,女子沒有處女[virginity]的憑據,

20 But if518 this2088 thing1697 be1961 true,571 and the tokens of virginity1331 be not3808 found4672 for the damsel: 5291

21 就要將女子帶到她父家的門口,本城的人要用石頭將她打死;因為她在父家行淫婦所行的[play the whore],在以色列中作了醜事。這樣,就把那惡從你們中間除掉。

21 Then they shall bring out3318 853 the damsel5291 to413 the door6607 of her father's1 house,1004 and the men376 of her city5892 shall stone5619 her with stones68 that she die:4191 because3588 she hath wrought6213 folly5039 in Israel,3478 to play the whore2181 in her father's1 house:1004 so shalt thou put evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

22 「若遇見人與有丈夫的婦人同寢[lying with],就要將姦夫淫婦一併治死。這樣,就把那惡從以色列中除掉。

22 If3588 a man376 be found4672 lying7901 with5973 a woman802 married1166 to a husband,1167 then they shall both1571 8147 of them die,4191 both the man376 that lay7901 with5973 the woman,802 and the woman:802 so shalt thou put away1197 evil7451 from Israel.4480 3478

23 「若有處女已經許配丈夫,有人在城裏遇見她,與她同寢[lie with]

23 If3588 a damsel5291 that is a virgin1330 be1961 betrothed781 unto a husband,376 and a man376 find4672 her in the city,5892 and lie7901 with5973 her;

24 你們就要把這二人帶到本城門,用石頭打死─女子是因為雖在城裏卻沒有喊叫;男子是因為玷污鄰居的[neighbour's]妻。這樣,[thou]就把那惡從你們中間除掉。

24 Then ye shall bring them both out3318 853 8147 unto413 the gate8179 of that1931 city,5892 and ye shall stone5619 them with stones68 that they die;4191 853 the damsel,5291 because5921 1697 834 she cried6817 not,3808 being in the city;5892 and the man,376 because5921 1697 834 he hath humbled6031 853 his neighbor's7453 wife:802 so thou shalt put away1197 evil7451 from among4480 7130 you.

25 「若有男子在田野遇見已經許配人的女子,強與她同寢[lie with],只要將那男子治死。

25 But if518 a man376 find4672 853 a betrothed781 damsel5291 in the field,7704 and the man376 force2388 her, and lie7901 with5973 her: then the man376 only905 that834 lay7901 with5973 her shall die: 4191

26 但不可辦女子;她本沒有該死的罪,這事就類乎人起來攻擊鄰居,將他殺了一樣。

26 But unto the damsel5291 thou shalt do6213 nothing;3808 1697 there is in the damsel5291 no369 sin2399 worthy of death:4194 for3588 as834 when a man376 riseth6965 against5921 his neighbor,7453 and slayeth7523 5315 him, even so3651 is this2088 matter: 1697

27 因為男子是在田野遇見那已經許配人的女子,女子喊叫,並無人救她。

27 For3588 he found4672 her in the field,7704 and the betrothed781 damsel5291 cried,6817 and there was none369 to save3467 her.

28 「若有男子遇見沒有許配人的處女,抓住她,與她同寢[lie with],被人看見,

28 If3588 a man376 find4672 a damsel5291 that is a virgin,1330 which834 is not3808 betrothed,781 and lay hold8610 on her, and lie7901 with5973 her, and they be found;4672

29 這男子就要拿五十舍客勒銀子給女子的父親;因他玷污了這女子,就要娶她為妻,終身不可休她。

29 Then the man376 that lay7901 with5973 her shall give5414 unto the damsel's5291 father1 fifty2572 shekels of silver,3701 and she shall be1961 his wife;802 because8478 834 he hath humbled6031 her, he may3201 not3808 put her away7971 all3605 his days.3117

30 「人不可娶繼母為妻;不可掀開他父親的衣襟。

30 A man376 shall not3808 take3947 853 his father's1 wife,802 nor3808 discover1540 his father's1 skirt.3671