申命記

第24章

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

Deuteronomy

Chapter 24

1 When3588 a man376 hath taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come to pass1961 that518 she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he hath found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorcement,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.4480 1004

2 And when she is departed3318 out of his house,4480 1004 she may go1980 and be1961 another312 man's376 wife.

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorcement,3748 and giveth5414 it in her hand,3027 and sendeth7971 her out of his house;4480 1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent her away,7971 may3201 not3808 take3947 her again7725 to be1961 his wife,802 after that310 834 she is defiled;2930 for3588 that1931 is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and thou shalt not3808 cause853 the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance.5159

5 When3588 a man376 hath taken3947 a new2319 wife,802 he shall not3808 go out3318 to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 with5921 any3605 business:1697 but he shall be1961 free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer up8055 853 his wife802 which834 he hath taken.3947

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for3588 he1931 taketh2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brethren4480 251 of the children4480 1121 of Israel,3478 and maketh merchandise6014 of him, or selleth4376 him; then that1931 thief1590 shall die;4191 and thou shalt put evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that thou observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that834 the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as834 I commanded6680 them, so ye shall observe8104 to do.6213

9 Remember2142 853 what834 the LORD3068 thy God430 did6213 unto Miriam4813 by the way,1870 after that ye were come forth3318 out of Egypt.4480 4714

10 When3588 thou dost lend5383 thy brother7453 any3972 thing,4859 thou shalt not3808 go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 Thou shalt stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 thou859 dost lend5383 shall bring out3318 853 the pledge5667 abroad2351 unto413 thee.

12 And if518 the man376 be poor,6041 thou shalt not3808 sleep7901 with his pledge: 5667

13 In any case thou shalt deliver7725 7725 him853 the pledge5667 again when the sun8121 goeth down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 thee: and it shall be1961 righteousness6666 unto thee before6440 the LORD3068 thy God.430

14 Thou shalt not3808 oppress6231 a hired servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of thy brethren,4480 251 or176 of thy strangers4480 1616 that834 are in thy land776 within thy gates: 8179

15 At his day3117 thou shalt give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go down935 upon5921 it; for3588 he1931 is poor,6041 and setteth5375 853 his heart5315 upon413 it: lest3808 he cry7121 against5921 thee unto413 the LORD,3068 and it be1961 sin2399 unto thee.

16 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 Thou shalt not3808 pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge: 2254

18 But thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee thence:4480 8033 therefore5921 3651 I595 command6680 thee to do6213 853 this2088 thing.1697

19 When3588 thou cuttest down7114 thine harvest7105 in thy field,7704 and hast forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 thou shalt not3808 go again7725 to fetch3947 it: it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 the work4639 of thine hands.3027

20 When3588 thou beatest2251 thine olive tree,2132 thou shalt not3808 go over the boughs6286 again:310 it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 When3588 thou gatherest the grapes1219 of thy vineyard,3754 thou shalt not3808 glean5953 it afterward:310 it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I595 command6680 thee to do6213 853 this2088 thing.1697

申命記

第24章

Deuteronomy

Chapter 24

1 「人若娶妻以後,見她有甚麼不潔淨[uncleanness]的事,不喜悅她,就可以寫休書交在她手中,打發她離開夫家。

1 When3588 a man376 hath taken3947 a wife,802 and married1166 her, and it come to pass1961 that518 she find4672 no3808 favor2580 in his eyes,5869 because3588 he hath found4672 some1697 uncleanness6172 in her: then let him write3789 her a bill5612 of divorcement,3748 and give5414 it in her hand,3027 and send7971 her out of his house.4480 1004

2 婦人離開夫家以後,可以去嫁別人。

2 And when she is departed3318 out of his house,4480 1004 she may go1980 and be1961 another312 man's376 wife.

3 後夫若恨惡她,寫休書交在她手中,打發她離開夫家,或是娶她為妻的後夫死了,

3 And if the latter314 husband376 hate8130 her, and write3789 her a bill5612 of divorcement,3748 and giveth5414 it in her hand,3027 and sendeth7971 her out of his house;4480 1004 or176 if3588 the latter314 husband376 die,4191 which834 took3947 her to be his wife;802

4 打發她去的前夫不可在婦人玷污之後再娶她為妻,因為這是耶和華所憎惡的;不可使耶和華─你神所賜為業之地犯罪[to sin]

4 Her former7223 husband,1167 which834 sent her away,7971 may3201 not3808 take3947 her again7725 to be1961 his wife,802 after that310 834 she is defiled;2930 for3588 that1931 is abomination8441 before6440 the LORD:3068 and thou shalt not3808 cause853 the land776 to sin,2398 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance.5159

5 「新娶妻之人不可從軍出征,也不可囑託[charged]他辦理甚麼公事;他倒[but he]可以在家清閒一年,使他所娶的妻快活。

5 When3588 a man376 hath taken3947 a new2319 wife,802 he shall not3808 go out3318 to war,6635 neither3808 shall he be charged5674 with5921 any3605 business:1697 but he shall be1961 free5355 at home1004 one259 year,8141 and shall cheer up8055 853 his wife802 which834 he hath taken.3947

6 「不可拿人的[nether]磨石或是上磨石作抵押,因為這是拿人的命作抵押。

6 No3808 man shall take2254 the nether7347 or the upper7393 millstone7347 to pledge:2254 for3588 he1931 taketh2254 a man's life5315 to pledge.2254

7 「若遇見人拐帶以色列中的一個弟兄,在他身上取利[maketh merchandise of him],或是[selleth]他;那[thief]就必治死;這樣,便將那惡從你們中間除掉。

7 If3588 a man376 be found4672 stealing1589 any5315 of his brethren4480 251 of the children4480 1121 of Israel,3478 and maketh merchandise6014 of him, or selleth4376 him; then that1931 thief1590 shall die;4191 and thou shalt put evil away1197 7451 from among4480 7130 you.

8 「在大痲瘋的災病上,[thou]要謹慎,照祭司利未人一切所指教你們的留意遵行;我怎樣吩咐他們,你們要怎樣遵行。

8 Take heed8104 in the plague5061 of leprosy,6883 that thou observe8104 diligently,3966 and do6213 according to all3605 that834 the priests3548 the Levites3881 shall teach3384 you: as834 I commanded6680 them, so ye shall observe8104 to do.6213

9 當記念出埃及後,在路上,耶和華─你神向米利暗所行的事。

9 Remember2142 853 what834 the LORD3068 thy God430 did6213 unto Miriam4813 by the way,1870 after that ye were come forth3318 out of Egypt.4480 4714

10 「你借給弟兄[brother],不拘是甚麼,不可進他家拿他的抵押。

10 When3588 thou dost lend5383 thy brother7453 any3972 thing,4859 thou shalt not3808 go935 into413 his house1004 to fetch5670 his pledge.5667

11 要站在外面,等那向你借貸的人把抵押拿出來交給你。

11 Thou shalt stand5975 abroad,2351 and the man376 to whom834 thou859 dost lend5383 shall bring out3318 853 the pledge5667 abroad2351 unto413 thee.

12 他若是窮人,你不可留他的抵押過夜。

12 And if518 the man376 be poor,6041 thou shalt not3808 sleep7901 with his pledge: 5667

13 日落的時候,總要把抵押還他,使他用那件衣服蓋著睡覺,他就為你祝福;這在耶和華─你神面前就是你的義了。

13 In any case thou shalt deliver7725 7725 him853 the pledge5667 again when the sun8121 goeth down,935 that he may sleep7901 in his own raiment,8008 and bless1288 thee: and it shall be1961 righteousness6666 unto thee before6440 the LORD3068 thy God.430

14 「困苦窮乏的雇工,無論是你的弟兄或是在你城門內[within thy gates]的外人[strangers],你不可欺負他;

14 Thou shalt not3808 oppress6231 a hired servant7916 that is poor6041 and needy,34 whether he be of thy brethren,4480 251 or176 of thy strangers4480 1616 that834 are in thy land776 within thy gates: 8179

15 要當日給他工價,不可等到日落─因為他窮苦,把心放在工價上─恐怕他因你呼求[cry]耶和華,罪便歸你了。

15 At his day3117 thou shalt give5414 him his hire,7939 neither3808 shall the sun8121 go down935 upon5921 it; for3588 he1931 is poor,6041 and setteth5375 853 his heart5315 upon413 it: lest3808 he cry7121 against5921 thee unto413 the LORD,3068 and it be1961 sin2399 unto thee.

16 「不可因子殺父,也不可因父殺子;凡被殺的都為本身的罪。

16 The fathers1 shall not3808 be put to death4191 for5921 the children,1121 neither3808 shall the children1121 be put to death4191 for5921 the fathers:1 every man376 shall be put to death4191 for his own sin.2399

17 「你不可向客旅[stranger]無父的[fatherless]屈枉正直;也不可拿寡婦的衣服作抵押。

17 Thou shalt not3808 pervert5186 the judgment4941 of the stranger,1616 nor of the fatherless;3490 nor3808 take2254 a widow's490 raiment899 to pledge: 2254

18 要記念你在埃及作過奴僕。耶和華─你的神從那裏將你救贖,所以我吩咐你這樣行。

18 But thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in Egypt,4714 and the LORD3068 thy God430 redeemed6299 thee thence:4480 8033 therefore5921 3651 I595 command6680 thee to do6213 853 this2088 thing.1697

19 「你在田間收割莊稼,若忘下一捆,不可回去再取;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦;這樣,耶和華─你神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

19 When3588 thou cuttest down7114 thine harvest7105 in thy field,7704 and hast forgot7911 a sheaf6016 in the field,7704 thou shalt not3808 go again7725 to fetch3947 it: it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow:490 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 the work4639 of thine hands.3027

20 你打橄欖樹,枝上剩下的,不可再打;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

20 When3588 thou beatest2251 thine olive tree,2132 thou shalt not3808 go over the boughs6286 again:310 it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

21 你摘葡萄園的葡萄,所剩下的,不可再摘;要留給客旅[stranger]無父的和[fatherless, and]寡婦。

21 When3588 thou gatherest the grapes1219 of thy vineyard,3754 thou shalt not3808 glean5953 it afterward:310 it shall be1961 for the stranger,1616 for the fatherless,3490 and for the widow.490

22 你也要記念你在埃及地作過奴僕,所以我吩咐你這樣行。

22 And thou shalt remember2142 that3588 thou wast1961 a bondman5650 in the land776 of Egypt:4714 therefore5921 3651 I595 command6680 thee to do6213 853 this2088 thing.1697