申命記

第4章

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

Deuteronomy

Chapter 4

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449

申命記

第4章

Deuteronomy

Chapter 4

1 以色列[Israel]哪,現在我所教訓你們的律例典章,你們要聽從遵行,好叫你們存活,得以進入耶和華─你們列祖之神所賜給你們的地,承受為業。

1 Now6258 therefore hearken,8085 O Israel,3478 unto413 the statutes2706 and unto413 the judgments,4941 which834 I595 teach3925 you, for to do6213 them, that4616 ye may live,2421 and go in935 and possess3423 853 the land776 which834 the LORD3068 God430 of your fathers1 giveth5414 you.

2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。

2 Ye shall not3808 add3254 unto5921 the word1697 which834 I595 command6680 you, neither3808 shall ye diminish1639 aught from4480 it, that ye may keep8104 853 the commandments4687 of the LORD3068 your God430 which834 I595 command6680 you.

3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。

3 Your eyes5869 have seen7200 853 what834 the LORD3068 did6213 because of Baal-peor:1187 for3588 all3605 the men376 that834 followed1980 310 Baal-peor,1187 the LORD3068 thy God430 hath destroyed8045 them from among4480 7130 you.

4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。

4 But ye859 that did cleave1695 unto the LORD3068 your God430 are alive2416 every one3605 of you this day.3117

5 看哪[Behold],我照著耶和華─我神所吩咐的將律例典章教訓你們,使你們在所要進去得為業的地上遵行。

5 Behold,7200 I have taught3925 you statutes2706 and judgments,4941 even as834 the LORD3068 my God430 commanded6680 me, that ye should do6213 so3651 in7130 the land776 whither834 8033 ye859 go935 to possess3423 it.

6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國[nations]眼前的智慧、聰明,他們聽見這一切律例,必說:『這大國的人真是有智慧,有聰明。』

6 Keep8104 therefore and do6213 them; for3588 this1931 is your wisdom2451 and your understanding998 in the sight5869 of the nations,5971 which834 shall hear8085 853 all3605 these428 statutes,2706 and say,559 Surely7535 this2088 great1419 nation1471 is a wise2450 and understanding995 people.5971

7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢?

7 For3588 what4310 nation1471 is there so great,1419 who834 hath God430 so nigh7138 unto413 them, as the LORD3068 our God430 is in all3605 things that we call7121 upon413 him for?

8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢?

8 And what4310 nation1471 is there so great,1419 that834 hath statutes2706 and judgments4941 so righteous6662 as all3605 this2063 law,8451 which834 I595 set5414 before6440 you this day?3117

9 「你只要謹慎,殷勤保守你的[soul],免得忘記你親眼所看見的事,又免得你一生這事離開你的心;總要指教[teach]你的子子孫孫。

9 Only7535 take heed8104 to thyself, and keep8104 thy soul5315 diligently,3966 lest6435 thou forget7911 853 the things1697 which834 thine eyes5869 have seen,7200 and lest6435 they depart5493 from thy heart4480 3824 all3605 the days3117 of thy life:2416 but teach3045 them thy sons,1121 and thy sons'1121 sons;1121

10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』

10 Especially the day3117 that834 thou stoodest5975 before6440 the LORD3068 thy God430 in Horeb,2722 when the LORD3068 said559 unto413 me, Gather me the people together,6950 853 5971 and I will make them hear8085 853 my words,1697 that834 they may learn3925 to fear3372 me all3605 the days3117 that834 they1992 shall live2416 upon5921 the earth,127 and that they may teach3925 their children.1121

11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。

11 And ye came near7126 and stood5975 under8478 the mountain;2022 and the mountain2022 burned1197 with fire784 unto5704 the midst3820 of heaven,8064 with darkness,6205 clouds,6051 and thick darkness.6205

12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。

12 And the LORD3068 spoke1696 unto413 you out of the midst4480 8432 of the fire:784 ye859 heard8085 the voice6963 of the words,1697 but saw7200 no369 similitude;8544 only2108 ye heard a voice.6963

13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。

13 And he declared5046 unto you853 his covenant,1285 which834 he commanded6680 you to perform,6213 even ten6235 commandments;1697 and he wrote3789 them upon5921 two8147 tables3871 of stone.68

14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。

14 And the LORD3068 commanded6680 me at that1931 time6256 to teach3925 you statutes2706 and judgments,4941 that ye might do6213 them in the land776 whither834 8033 ye859 go over5674 to possess3423 it.

15 「所以,你們要分外謹慎;因為耶和華在何烈山、從火中對你們說話的那日,你們沒有看見甚麼形像。

15 Take ye therefore good heed8104 3966 unto yourselves;5315 for3588 ye saw7200 no3808 manner3605 of similitude8544 on the day3117 that the LORD3068 spoke1696 unto413 you in Horeb2722 out of the midst4480 8432 of the fire: 784

16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像[make you a graven image],彷彿甚麼男像女像,

16 Lest6435 ye corrupt7843 yourselves, and make6213 you a graven image,6459 the similitude8544 of any3605 figure,5566 the likeness8403 of male2145 or176 female,5347

17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像,

17 The likeness8403 of any3605 beast929 that834 is on the earth,776 the likeness8403 of any3605 winged3671 fowl6833 that834 flieth5774 in the air,8064

18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。

18 The likeness8403 of any thing3605 that creepeth7430 on the ground,127 the likeness8403 of any3605 fish1710 that834 is in the waters4325 beneath4480 8478 the earth: 776

19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為[whole]天下之列國[nations]所擺列的日月星,就是一切天象[all the host of heaven],自己便被勾引敬拜事奉它們[them]

19 And lest6435 thou lift up5375 thine eyes5869 unto heaven,8064 and when thou seest7200 853 the sun,8121 and the moon,3394 and the stars,3556 even all3605 the host6635 of heaven,8064 shouldest be driven5080 to worship7812 them, and serve5647 them, which834 the LORD3068 thy God430 hath divided2505 853 unto all3605 nations5971 under8478 the whole3605 heaven.8064

20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們[ye]今日一樣。

20 But the LORD3068 hath taken3947 you, and brought you forth3318 853 out of the iron1270 furnace,4480 3564 even out of Egypt,4480 4714 to be1961 unto him a people5971 of inheritance,5159 as ye are this2088 day.3117

21 耶和華又因你們的緣故向我發怒,起誓必不容我過約旦河,也不容我進入耶和華─你神所賜你為業的那美地。

21 Furthermore the LORD3068 was angry599 with me for your sakes,5921 1697 and swore7650 that I should not1115 go over5674 853 Jordan,3383 and that I should not1115 go in935 unto413 that good2896 land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance: 5159

22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。

22 But3588 I595 must die4191 in this2063 land,776 I must not369 go over5674 853 Jordan:3383 but ye859 shall go over,5674 and possess3423 853 that2063 good2896 land.776

23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻[make][image]或是彷彿甚麼百物的形像[or the likeness of any thing],就是耶和華─你神所禁止你作的[forbidden thee]

23 Take heed8104 unto yourselves, lest6435 ye forget7911 853 the covenant1285 of the LORD3068 your God,430 which834 he made3772 with5973 you, and make6213 you a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, which834 the LORD3068 thy God430 hath forbidden6680 thee.

24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。

24 For3588 the LORD3068 thy God430 is a consuming398 fire,784 even a jealous7067 God.410

25 「你們在那地住久了,生子生孫,就雕刻造像[make a graven image],彷彿甚麼形像,敗壞自己,行耶和華─你神眼中看為惡的事,惹他發怒。

25 When3588 thou shalt beget3205 children,1121 and children's1121 children,1121 and ye shall have remained long3462 in the land,776 and shall corrupt7843 yourselves, and make6213 a graven image,6459 or the likeness8544 of any3605 thing, and shall do6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD3068 thy God,430 to provoke him to anger: 3707

26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。

26 I call5749 853 heaven8064 and earth776 to witness5749 against you this day,3117 that3588 ye shall soon4118 utterly perish6 6 from off4480 5921 the land776 whereunto834 8033 ye859 go over5674 853 Jordan3383 to possess3423 it; ye shall not3808 prolong748 your days3117 upon5921 it, but3588 shall utterly be destroyed.8045 8045

27 耶和華必使你們分散在列國[nations]中;在耶和華[LORD]所領你們到的異教之民[heathen]裏,你們剩下的人數稀少。

27 And the LORD3068 shall scatter6327 you among the nations,5971 and ye shall be left7604 few4962 in number4557 among the heathen,1471 whither834 8033 the LORD3068 shall lead5090 you.

28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。

28 And there8033 ye shall serve5647 gods,430 the work4639 of men's120 hands,3027 wood6086 and stone,68 which834 neither3808 see,7200 nor3808 hear,8085 nor3808 eat,398 nor3808 smell.7306

29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。

29 But if from thence4480 8033 thou shalt seek1245 853 the LORD3068 thy God,430 thou shalt find4672 him, if3588 thou seek1875 him with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul.5315

30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。

30 When thou art in tribulation,6862 and all3605 these428 things1697 are come4672 upon thee, even in the latter319 days,3117 if thou turn7725 to5704 the LORD3068 thy God,430 and shalt be obedient8085 unto his voice;6963

31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄[forsake]你,不滅絕你,也不忘記他起誓與你列祖所立的約。

31 (For3588 the LORD3068 thy God430 is a merciful7349 God;)410 he will not3808 forsake7503 thee, neither3808 destroy7843 thee, nor3808 forget7911 853 the covenant1285 of thy fathers1 which834 he swore7650 unto them.

32 「你且考察在你以前的世代,自神創造[created]人在世以來,從天這邊到天那邊,這樣的大事何曾有、何曾聽見呢[whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it]

32 For3588 ask7592 now4994 of the days3117 that are past,7223 which834 were1961 before6440 thee, since4480 the day3117 that834 God430 created1254 man120 upon5921 the earth,776 and ask from the one side4480 7097 of heaven8064 unto5704 the other,7097 8064 whether there hath been1961 any such thing as this2088 great1419 thing1697 is, or176 hath been heard8085 like it?3644

33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢[Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live]

33 Did ever people5971 hear8085 the voice6963 of God430 speaking1696 out of the midst4480 8432 of the fire,784 as834 thou859 hast heard,8085 and live?2421

34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢?

34 Or176 hath God430 attempted5254 to go935 and take3947 him a nation1471 from the midst4480 7130 of another nation,1471 by temptations,4531 by signs,226 and by wonders,4159 and by war,4421 and by a mighty2389 hand,3027 and by a stretched out5186 arm,2220 and by great1419 terrors,4172 according to all3605 that834 the LORD3068 your God430 did6213 for you in Egypt4714 before your eyes?5869

35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。

35 Unto thee859 it was showed,7200 that thou mightest know3045 that3588 the LORD3068 he1931 is God;430 there is none369 else5750 beside4480 905 him.

36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。

36 Out of4480 heaven8064 he made thee to hear8085 853 his voice,6963 that he might instruct3256 thee: and upon5921 earth776 he showed7200 thee853 his great1419 fire;784 and thou heardest8085 his words1697 out of the midst4480 8432 of the fire.784

37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及,

37 And because8478 3588 he loved157 853 thy fathers,1 therefore he chose977 their seed2233 after310 them, and brought thee out3318 in his sight6440 with his mighty1419 power3581 out of Egypt;4480 4714

38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。

38 To drive out3423 nations1471 from before4480 6440 thee greater1419 and mightier6099 than4480 thou art, to bring thee in,935 to give5414 thee853 their land776 for an inheritance,5159 as it is this2088 day.3117

39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。

39 Know3045 therefore this day,3117 and consider7725 it in413 thine heart,3824 that3588 the LORD3068 he1931 is God430 in heaven8064 above,4480 4605 and upon5921 the earth776 beneath:4480 8478 there is none369 else.5750

40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久[for ever]

40 Thou shalt keep8104 therefore853 his statutes,2706 and his commandments,4687 which834 I595 command6680 thee this day,3117 that834 it may go well3190 with thee, and with thy children1121 after310 thee, and that4616 thou mayest prolong748 thy days3117 upon5921 the earth,127 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, forever.3605 3117

41 「那時,摩西在約旦河這邊[this side],向日出之地,分定三座城,

41 Then227 Moses4872 severed914 three7969 cities5892 on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居[neighbour]的,可以逃到這三城之中的一座城,就得存活:

42 That the slayer7523 might flee5127 thither,8033 which834 should kill7523 853 his neighbor7453 unawares,1097 1847 and hated8130 him not3808 in times past;4480 8543 8032 and that fleeing5127 unto413 one259 of4480 these411 cities5892 he might live: 2425

43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末[Ramoth in Gilead];為瑪拿西人分定巴珊的哥蘭。」

43 Namely,853 Bezer1221 in the wilderness,4057 in the plain4334 country,776 of the Reubenites;7206 and Ramoth7216 in Gilead,1568 of the Gadites;1425 and Golan1474 in Bashan,1316 of the Manassites.4520

44 摩西在以色列人面前所陳明的律法─

44 And this2063 is the law8451 which834 Moses4872 set7760 before6440 the children1121 of Israel: 3478

45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章;

45 These428 are the testimonies,5713 and the statutes,2706 and the judgments,4941 which834 Moses4872 spoke1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 after they came forth3318 out of Egypt,4480 4714

46 在約旦河這邊[this side]伯.毗珥對面的谷中,在住希實本、亞摩利王西宏之地;這西宏是摩西和以色列人出埃及後所擊殺的。

46 On this side5676 Jordan,3383 in the valley1516 over against4136 Beth-peor,1047 in the land776 of Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 who834 dwelt3427 at Heshbon,2809 whom834 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 smote,5221 after they were come forth3318 out of Egypt:4480 4714

47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊[this side]向日出之地。

47 And they possessed3423 853 his land,776 and the land776 of Og5747 king4428 of Bashan,1316 two8147 kings4428 of the Amorites,567 which834 were on this side5676 Jordan3383 toward the sunrising;4217 8121

48 從亞嫩[river]邊的亞羅珥,直到西雲山,就是黑門山。

48 From Aroer,4480 6177 which834 is by5921 the bank8193 of the river5158 Arnon,769 even unto5704 mount2022 Zion,7865 which1931 is Hermon,2768

49 還有約旦河東的全平原[plain],直到平原的海[sea of the plain],靠近毗斯迦泉源[springs]

49 And all3605 the plain6160 on this side5676 Jordan3383 eastward,4217 even unto5704 the sea3220 of the plain,6160 under8478 the springs794 of Pisgah.6449