詩篇

第26篇

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

Psalms

Psalm 26

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for3588 I589 have walked1980 in mine integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not3808 slide.4571

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 For3588 thy lovingkindness2617 is before5048 mine eyes:5869 and I have walked1980 in thy truth.571

4 I have not3808 sat3427 with5973 vain7723 persons,4962 neither3808 will I go in935 with5973 dissemblers.5956

5 I have hated8130 the congregation6951 of evildoers;7489 and will not3808 sit3427 with5973 the wicked.7563

6 I will wash7364 mine hands3709 in innocency:5356 so will I compass5437 thine853 altar,4196 O LORD: 3068

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 thy wondrous works.6381

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of thy house,1004 and the place4725 where thine honor3519 dwelleth.4908

9 Gather622 not408 my soul5315 with5973 sinners,2400 nor my life2416 with5973 bloody1818 men: 376

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 But as for me,589 I will walk1980 in mine integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 unto me.

12 My foot7272 standeth5975 in an even place:4334 in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068

詩篇

第26篇

Psalms

Psalm 26

1 (大衛的詩。)耶和華啊,求你判斷我[Judge me],因我向來行事純全;我又倚靠耶和華,並不搖動。

1 A Psalm of David.1732 Judge8199 me, O LORD;3068 for3588 I589 have walked1980 in mine integrity:8537 I have trusted982 also in the LORD;3068 therefore I shall not3808 slide.4571

2 耶和華啊,求你察看我,試驗我,試煉[try]我的肺腑心腸。

2 Examine974 me, O LORD,3068 and prove5254 me; try6884 my reins3629 and my heart.3820

3 因為你的慈愛常在我眼前,我也按你的真理而行。

3 For3588 thy lovingkindness2617 is before5048 mine eyes:5869 and I have walked1980 in thy truth.571

4 我沒有和虛謊人同坐,也不與瞞哄人的同群。

4 I have not3808 sat3427 with5973 vain7723 persons,4962 neither3808 will I go in935 with5973 dissemblers.5956

5 我恨惡惡人的會,必不與惡人同坐。

5 I have hated8130 the congregation6951 of evildoers;7489 and will not3808 sit3427 with5973 the wicked.7563

6 耶和華啊,我要洗手表明無辜,才環繞你的祭壇;

6 I will wash7364 mine hands3709 in innocency:5356 so will I compass5437 thine853 altar,4196 O LORD: 3068

7 我好發稱謝的聲音,也要述說你一切奇妙的作為。

7 That I may publish8085 with the voice6963 of thanksgiving,8426 and tell5608 of all3605 thy wondrous works.6381

8 耶和華啊,我喜愛你所住的殿和你顯榮耀的居所。

8 LORD,3068 I have loved157 the habitation4583 of thy house,1004 and the place4725 where thine honor3519 dwelleth.4908

9 不要把我的元魂[soul]和罪人一同聚集[Gather];不要把我的性命和流人血的一同聚集[Gather]

9 Gather622 not408 my soul5315 with5973 sinners,2400 nor my life2416 with5973 bloody1818 men: 376

10 他們的手中有奸惡,右手滿有賄賂。

10 In whose834 hands3027 is mischief,2154 and their right hand3225 is full4390 of bribes.7810

11 至於我,卻要行事純全;求你救贖我,憐恤我。

11 But as for me,589 I will walk1980 in mine integrity:8537 redeem6299 me, and be merciful2603 unto me.

12 我的腳站在平坦地方;在眾會中我要稱頌耶和華。

12 My foot7272 standeth5975 in an even place:4334 in the congregations4721 will I bless1288 the LORD.3068