詩篇

第104篇

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

27 這都仰望你按時給牠食物。

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

Psalms

Psalm 104

1 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 thou art very3966 great;1431 thou art clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 Who coverest5844 thyself with light216 as with a garment:8008 who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain: 3407

3 Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who maketh7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walketh1980 upon5921 the wings3671 of the wind: 7307

4 Who maketh6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire: 784

5 Who laid3245 5921 the foundations4349 of the earth,776 that it should not1077 be removed4131 forever.5769 5703

6 Thou coveredst3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 At4480 thy rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of thy thunder7482 they hasted away.2648

8 They go up5927 by the mountains;2022 they go down3381 by the valleys1237 unto413 the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.

9 Thou hast set7760 a bound1366 that they may not1077 pass over;5674 that they turn not again7725 1077 to cover3680 the earth.776

10 He sendeth7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 By5921 them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among4480 996 the branches.6073

13 He watereth8248 the hills2022 from his chambers:4480 5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit4480 6529 of thy works.4639

14 He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring forth3318 food3899 out of4480 the earth;776

15 And wine3196 that maketh glad8055 the heart3824 of man,582 and oil4480 8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengtheneth5582 man's582 heart.3824

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7646 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he hath planted;5193

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir trees1265 are her house.1004

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knoweth3045 his going down.3996

20 Thou makest7896 darkness,2822 and it is1961 night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 The young lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.4480 410

22 The sun8121 ariseth,2224 they gather themselves together,622 and lay them down7257 in413 their dens.4585

23 Man120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are thy works!4639 in wisdom2451 hast thou made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of thy riches.7075

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,369 4557 both small6996 and5973 great1419 beasts.2416

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.

27 These wait7663 all3605 upon413 thee; that thou mayest give5414 them their meat400 in due season.6256

28 That thou givest5414 them they gather:3950 thou openest6605 thine hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 Thou hidest5641 thy face,6440 they are troubled:926 thou takest away622 their breath,7307 they die,1478 and return7725 to413 their dust.6083

30 Thou sendest forth7971 thy spirit,7307 they are created:1254 and thou renewest2318 the face6440 of the earth.127

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 forever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 He looketh5027 on the earth,776 and it trembleth:7460 he toucheth5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live:2416 I will sing praise2167 to my God430 while I have my being.5750

34 My meditation7879 of5921 him shall be sweet:6149 I595 will be glad8055 in the LORD.3068

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of4480 the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 thou853 the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 ye the LORD.3050

詩篇

第104篇

Psalms

Psalm 104

1 我的心哪,你要稱頌耶和華。耶和華─我的神啊,你為至大。你以尊榮威嚴為衣服,

1 Bless1288 853 the LORD,3068 O my soul.5315 O LORD3068 my God,430 thou art very3966 great;1431 thou art clothed3847 with honor1935 and majesty.1926

2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天[heavens],如鋪幔子,

2 Who coverest5844 thyself with light216 as with a garment:8008 who stretchest out5186 the heavens8064 like a curtain: 3407

3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛[chariot],藉著風的翅膀而行,

3 Who layeth the beams7136 of his chambers5944 in the waters:4325 who maketh7760 the clouds5645 his chariot:7398 who walketh1980 upon5921 the wings3671 of the wind: 7307

4 造他的天使為靈[maketh his angels spirits],以火焰為僕役。

4 Who maketh6213 his angels4397 spirits;7307 his ministers8334 a flaming3857 fire: 784

5 將地立在根基上,使地永不動搖。

5 Who laid3245 5921 the foundations4349 of the earth,776 that it should not1077 be removed4131 forever.5769 5703

6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。

6 Thou coveredst3680 it with the deep8415 as with a garment:3830 the waters4325 stood5975 above5921 the mountains.2022

7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。

7 At4480 thy rebuke1606 they fled;5127 at4480 the voice6963 of thy thunder7482 they hasted away.2648

8 隨山上翻[They go up by the mountains]隨谷下流[they go down by the valleys],歸你為它們[them]所安定之地。

8 They go up5927 by the mountains;2022 they go down3381 by the valleys1237 unto413 the place4725 which2088 thou hast founded3245 for them.

9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。

9 Thou hast set7760 a bound1366 that they may not1077 pass over;5674 that they turn not again7725 1077 to cover3680 the earth.776

10 耶和華使泉源湧在山谷,流在山間,

10 He sendeth7971 the springs4599 into the valleys,5158 which run1980 among996 the hills.2022

11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。

11 They give drink8248 to every3605 beast2416 of the field:7704 the wild asses6501 quench7665 their thirst.6772

12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝[among]啼叫。

12 By5921 them shall the fowls5775 of the heaven8064 have their habitation,7931 which sing5414 6963 among4480 996 the branches.6073

13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。

13 He watereth8248 the hills2022 from his chambers:4480 5944 the earth776 is satisfied7646 with the fruit4480 6529 of thy works.4639

14 他使草生長,給牲畜[cattle]吃,使菜蔬發長,供給人用。使人從地裏能得食物;

14 He causeth the grass2682 to grow6779 for the cattle,929 and herb6212 for the service5656 of man:120 that he may bring forth3318 food3899 out of4480 the earth;776

15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。

15 And wine3196 that maketh glad8055 the heart3824 of man,582 and oil4480 8081 to make his face6440 to shine,6670 and bread3899 which strengtheneth5582 man's582 heart.3824

16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。

16 The trees6086 of the LORD3068 are full7646 of sap; the cedars730 of Lebanon,3844 which834 he hath planted;5193

17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。

17 Where834 8033 the birds6833 make their nests:7077 as for the stork,2624 the fir trees1265 are her house.1004

18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔[conies]的藏處。

18 The high1364 hills2022 are a refuge4268 for the wild goats;3277 and the rocks5553 for the conies.8227

19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。

19 He appointed6213 the moon3394 for seasons:4150 the sun8121 knoweth3045 his going down.3996

20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸[all the beasts]就都爬出來。

20 Thou makest7896 darkness,2822 and it is1961 night:3915 wherein all3605 the beasts2416 of the forest3293 do creep7430 forth.

21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。

21 The young lions3715 roar7580 after their prey,2964 and seek1245 their meat400 from God.4480 410

22 日頭一出,獸便聚集[gather themselves together],臥在洞裏。

22 The sun8121 ariseth,2224 they gather themselves together,622 and lay them down7257 in413 their dens.4585

23 人出去作工,勞碌直到晚上。

23 Man120 goeth forth3318 unto his work6467 and to his labor5656 until5704 the evening.6153

24 耶和華啊,你所造的何其多。都是你用智慧造成的;遍地滿了你的豐富。

24 O LORD,3068 how4100 manifold7231 are thy works!4639 in wisdom2451 hast thou made6213 them all:3605 the earth776 is full4390 of thy riches.7075

25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物[things creeping],大小走獸[beasts]都有。

25 So is this2088 great1419 and wide7342 3027 sea,3220 wherein8033 are things creeping7431 innumerable,369 4557 both small6996 and5973 great1419 beasts.2416

26 那裏有船行走,有你所造的水怪[leviathan]游泳在其中。

26 There8033 go1980 the ships:591 there is that leviathan,3882 whom thou2088 hast made3335 to play7832 therein.

27 這都仰望你按時給牠食物。

27 These wait7663 all3605 upon413 thee; that thou mayest give5414 them their meat400 in due season.6256

28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。

28 That thou givest5414 them they gather:3950 thou openest6605 thine hand,3027 they are filled7646 with good.2896

29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。

29 Thou hidest5641 thy face,6440 they are troubled:926 thou takest away622 their breath,7307 they die,1478 and return7725 to413 their dust.6083

30 你發出你的靈,牠們便被創造[created];你使地面更換為新。

30 Thou sendest forth7971 thy spirit,7307 they are created:1254 and thou renewest2318 the face6440 of the earth.127

31 願耶和華的榮耀存到永遠。願耶和華喜悅自己所造的。

31 The glory3519 of the LORD3068 shall endure1961 forever:5769 the LORD3068 shall rejoice8055 in his works.4639

32 他看地,地便顫動[trembleth];他摸山,山就冒煙。

32 He looketh5027 on the earth,776 and it trembleth:7460 he toucheth5060 the hills,2022 and they smoke.6225

33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。

33 I will sing7891 unto the LORD3068 as long as I live:2416 I will sing praise2167 to my God430 while I have my being.5750

34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。

34 My meditation7879 of5921 him shall be sweet:6149 I595 will be glad8055 in the LORD.3068

35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華[Praise ye the LORD]

35 Let the sinners2400 be consumed8552 out of4480 the earth,776 and let the wicked7563 be no369 more.5750 Bless1288 thou853 the LORD,3068 O my soul.5315 Praise1984 ye the LORD.3050