詩篇第104篇 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天  | 
| 
                         3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛  | 
| 
                         4 造他的天使為靈  | 
| 
                         5   | 
| 
                         6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。  | 
| 
                         7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。  | 
| 
                         8 隨山上翻  | 
| 
                         9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。  | 
| 
                         10   | 
| 
                         11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。  | 
| 
                         12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝間  | 
| 
                         13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。  | 
| 
                         16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。  | 
| 
                         17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。  | 
| 
                         18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔  | 
| 
                         19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。  | 
| 
                         20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸  | 
| 
                         21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。  | 
| 
                         22 日頭一出,獸便聚集  | 
| 
                         23 人出去作工,勞碌直到晚上。  | 
| 
                         24   | 
| 
                         25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物  | 
| 
                         26 那裏有船行走,有你所造的水怪  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。  | 
| 
                         29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。  | 
| 
                         30 你發出你的靈,牠們便被創造  | 
| 
                         31   | 
| 
                         32 他看地,地便顫動  | 
| 
                         33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。  | 
| 
                         34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。  | 
| 
                         35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華  | 
                                ПсалмиПсалом 104 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!  | 
| 
                         3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!  | 
| 
                         4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!  | 
| 
                         5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,  | 
| 
                         6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!  | 
| 
                         7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!  | 
| 
                         8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,  | 
| 
                         9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.  | 
| 
                         10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,  | 
| 
                         11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!  | 
| 
                         12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,  | 
| 
                         13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.  | 
| 
                         14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:  | 
| 
                         15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“  | 
| 
                         16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.  | 
| 
                         17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.  | 
| 
                         18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,  | 
| 
                         19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.  | 
| 
                         20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.  | 
| 
                         21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,  | 
| 
                         22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.  | 
| 
                         23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.  | 
| 
                         24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.  | 
| 
                         25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.  | 
| 
                         26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,  | 
| 
                         27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.  | 
| 
                         28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.  | 
| 
                         29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.  | 
| 
                         30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.  | 
| 
                         31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.  | 
| 
                         32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.  | 
| 
                         33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.  | 
| 
                         34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —  | 
| 
                         35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.  | 
                            詩篇第104篇 | 
                        
                            ПсалмиПсалом 104 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1   | 
| 
                         2 披上亮光,如披外袍,鋪張諸天  | 
                         2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!  | 
| 
                         3 在水中立樓閣的棟梁,用雲彩為車輛  | 
                         3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!  | 
| 
                         4 造他的天使為靈  | 
                         4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!  | 
| 
                         5   | 
                         5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,  | 
| 
                         6 你用深水遮蓋地面,猶如衣服;諸水高過山嶺。  | 
                         6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!  | 
| 
                         7 你的斥責一發,水便奔逃;你的雷聲一發,水便奔流。  | 
                         7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!  | 
| 
                         8 隨山上翻  | 
                         8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,  | 
| 
                         9 你定了界限,使水不能過去,不再轉回遮蓋地面。  | 
                         9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.  | 
| 
                         10   | 
                         10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,  | 
| 
                         11 使野地的走獸有水喝,野驢得解其渴。  | 
                         11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!  | 
| 
                         12 天上的飛鳥在水旁住宿,在樹枝間  | 
                         12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,  | 
| 
                         13 他從樓閣中澆灌山嶺;因他作為的功效,地就豐足。  | 
                         13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.  | 
| 
                         14   | 
                         14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:  | 
| 
                         15 又得酒能悅人心,得油能潤人面,得糧能養人心。  | 
                         15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“  | 
| 
                         16 佳美的樹木,就是黎巴嫩的香柏樹,是耶和華所栽種的,都滿了汁漿。  | 
                         16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.  | 
| 
                         17 雀鳥在其上搭窩;至於鶴,松樹是牠的房屋。  | 
                         17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.  | 
| 
                         18 高山為野山羊的住所;岩石為蹄兔  | 
                         18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,  | 
| 
                         19 你安置月亮為定節令;日頭自知沉落。  | 
                         19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.  | 
| 
                         20 你造黑暗為夜,林中的一切野獸  | 
                         20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.  | 
| 
                         21 少壯獅子吼叫,要抓食,向神尋求食物。  | 
                         21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,  | 
| 
                         22 日頭一出,獸便聚集  | 
                         22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.  | 
| 
                         23 人出去作工,勞碌直到晚上。  | 
                         23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.  | 
| 
                         24   | 
                         24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.  | 
| 
                         25 那裏有海,又大又廣;其中有無數的爬物  | 
                         25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.  | 
| 
                         26 那裏有船行走,有你所造的水怪  | 
                         26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,  | 
| 
                         27   | 
                         27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.  | 
| 
                         28 你給牠們,牠們便拾起來;你張手,牠們飽得美食。  | 
                         28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.  | 
| 
                         29 你掩面,牠們便驚惶;你收回牠們的氣,牠們就死亡,歸於塵土。  | 
                         29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.  | 
| 
                         30 你發出你的靈,牠們便被創造  | 
                         30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.  | 
| 
                         31   | 
                         31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.  | 
| 
                         32 他看地,地便顫動  | 
                         32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.  | 
| 
                         33 我要一生向耶和華唱詩。我還活的時候,要向我神歌頌。  | 
                         33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.  | 
| 
                         34 願他以我的默念為甘甜。我要因耶和華歡喜。  | 
                         34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —  | 
| 
                         35 願罪人從世上消滅。願惡人歸於無有。我的心哪,要稱頌耶和華。你們要讚美耶和華  | 
                         35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.  |