申命記第4章 |
1 |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
5 |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
9 |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
15 |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
21 |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
25 |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
32 |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
41 |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
44 |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
46 在約旦河這邊 |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
48 從亞嫩河 |
49 還有約旦河東的全平原 |
DeuteronomyChapter 4 |
1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you. |
2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you. |
3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you. |
4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day. |
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it. |
6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people. |
7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for? |
8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day? |
9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children. |
10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. |
12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice. |
13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone. |
14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it. |
15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire; |
16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female, |
17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air. |
18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth; |
19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven. |
20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day. |
21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance; |
22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land. |
23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you. |
24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God. |
25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger; |
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed. |
27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you. |
28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell. |
29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul. |
30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice |
31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers. |
32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it. |
33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? |
34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes? |
35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him. |
36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire. |
37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power; |
38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. |
39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him. |
40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever. |
41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun; |
42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live; |
43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites. |
44 This is the law which Moses set before the children of Israel; |
45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt, |
46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt; |
47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun; |
48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon, |
49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah. |
申命記第4章 |
DeuteronomyChapter 4 |
1 |
1 NOW therefore hearken, O Israel, to the law and to the judgments which I teach you this day, to do them, that you may live and go in and possess the land which the LORD the God of your fathers gives you. |
2 所吩咐你們的話,你們不可加添,也不可刪減,好叫你們遵守我所吩咐的,就是耶和華─你們神的命令。 |
2 You shall not add to the commandment which I command you, neither shall you take from it, but you must keep the commandments of the LORD your God which I command you. |
3 耶和華因巴力.毗珥的事所行的,你們親眼看見了。凡隨從巴力.毗珥的人,耶和華─你們的神都從你們中間除滅了。 |
3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor; for every man who followed Baal-peor, the LORD your God has destroyed him from among you. |
4 唯有你們專靠耶和華─你們神的人,今日全都存活。 |
4 But you who did cleave to the LORD your God are all alive this day. |
5 |
5 Behold, I have taught you statutes and judgments, as the LORD my God has commanded me, that you should do them in the land which you are entering, to possess it. |
6 所以你們要謹守遵行;這就是你們在列國 |
6 And you shall keep them, therefore, and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations which shall hear all these statutes, and will say, Surely this great nation is a wise and understanding people. |
7 那一大國的人有神與他們相近,像耶和華─我們的神、在我們求告他的時候與我們相近呢? |
7 For what nation is there so great, whose god is so near to it as the LORD our God is in all things that we call upon him for? |
8 又那一大國有這樣公義的律例典章、像我今日在你們面前所陳明的這一切律法呢? |
8 And what nation is there so great, that has laws and judgments so righteous as all this law which I set before you this day? |
9 |
9 Only take heed for yourselves, and keep your soul diligently, lest you forget the things which your eyes have seen, and lest they depart from your heart all the days of your life; but declare them to your children and your children's children. |
10 你在何烈山站在耶和華─你神面前的那日,耶和華對我說:『你為我招聚百姓,我要叫他們聽見我的話,使他們存活在世的日子,可以學習敬畏我,又可以教訓兒女這樣行。』 |
10 The day that you stood before the LORD your God in Horeb, when the LORD said to me, Gather the people together before me, and I will make them hear my words, that they may learn to worship me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
11 那時你們近前來,站在山下;山上有火焰沖天,並有昏黑、密雲、幽暗。 |
11 And you came near and stood at the foot of the mountain; and the mountain burned with fire to the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. |
12 耶和華從火焰中對你們說話,你們只聽見聲音,卻沒有看見形像。 |
12 And the LORD spoke to you on the mountain out of the midst of the fire; you heard the sound of the words, but saw no form; there was only a voice. |
13 他將所吩咐你們當守的約指示你們,就是十條誡,並將這誡寫在兩塊石版上。 |
13 And he declared to you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tablets of stone. |
14 那時耶和華又吩咐我將律例典章教訓你們,使你們在所要過去得為業的地上遵行。 |
14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might do them in the land into which you are going to possess it. |
15 |
15 Take therefore good heed to yourselves; for you saw no manner of form on the day that the LORD spoke to you at Horeb out of the midst of the fire; |
16 唯恐你們敗壞自己,為自己雕刻造像 |
16 Lest you corrupt yourselves, and make for yourselves images and the forms of any figure, the likeness of male or female, |
17 或地上走獸的像,或空中飛鳥的像, |
17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flies in the air. |
18 或地上爬物的像,或地底下水中魚的像。 |
18 The likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth; |
19 又恐怕你向天舉目觀看,見耶和華─你的神為普 |
19 And lest you lift up your eyes to heaven, and when you see the sun and the moon, and the stars and all the host of heaven, should go astray and worship them and serve those things which the LORD your God has provided for all the peoples under heaven. |
20 耶和華將你們從埃及領出來,脫離鐵爐,要特作自己產業的子民,像你們 |
20 But the LORD has taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be to him a people and an inheritance, as you are this day. |
21 |
21 Furthermore the LORD was angry with me on your account, and swore that I should not cross this Jordan, and that I should not enter the good land which the LORD your God gives you for an inheritance; |
22 我只得死在這地,不能過約旦河;但你們必過去得那美地。 |
22 Because I must die in this land. I must not cross this Jordan; but you shall cross it and possess that good land. |
23 你們要謹慎,免得忘記耶和華─你們神與你們所立的約,為自己雕刻造 |
23 Take heed to yourselves, lest you forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and corrupt yourselves, and make for yourselves images, or the likeness of anything, which the LORD your God has forbidden you. |
24 因為耶和華─你的神乃是烈火,是忌邪的神。 |
24 For the LORD your God is a consuming fire, a zealous God. |
25 |
25 When you shall beget children and children's children, and you shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves and make images or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD your God and provoke him to anger; |
26 我今日呼天喚地向你們作見證,你們必在過約旦河得為業的地上速速滅盡。你們不能在那地上長久,必盡行除滅。 |
26 I call heaven and earth to witness against you this day, that you shall soon utterly perish from off the land which you are going across the Jordan to possess; you shall not live long upon it, but shall utterly be destroyed. |
27 耶和華必使你們分散在列國 |
27 And the LORD shall scatter you among the nations, and you shall be left few in number among the nations where the LORD your God shall scatter you. |
28 在那裏,你們必事奉人手所造的眾神,就是用木石造成、不能看、不能聽、不能吃、不能聞的眾神。 |
28 And there you shall serve gods, the work of men's hands, of wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell. |
29 但你們在那裏必尋求耶和華─你的神。你盡心盡性尋求他的時候,就必尋見。 |
29 But if from there you shall seek the LORD your God, you shall find him, if you search for him with all your heart and with all your soul. |
30 日後你遭遇一切患難的時候,你必歸回耶和華─你的神,聽從他的話。 |
30 When you are in tribulation, and all these things are come upon you in the latter days, if you return to the LORD your God and shall be obedient to his voice |
31 (耶和華你神原是有憐憫的神;)他總不丟棄 |
31 (For the LORD your God is a merciful God), he will not destroy you, neither forsake you, nor forget the covenant which he swore to your fathers. |
32 |
32 For ask now about the days that are past, which were before you, since the day that God created man upon the earth, and ask from one end of heaven to the other whether there has been any such thing as this great thing is, or has been heard like it. |
33 有何民曾聽見神在火中說話的聲音,像你曾聽見般,還能存活呢 |
33 Did any other people ever hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as you have heard, and live? |
34 神何曾從別的國中將一國的人民領出來,用試驗、神蹟、奇事、爭戰、大能的手,和伸出來的膀臂,並大可畏的事,像耶和華─你們的神在埃及,在你們眼前為你們所行的一切事呢? |
34 Or have they tried out the God who went forth and took for himself a nation from the midst of another nation, by trials, by signs and by wonders and by war and by a mighty hand and by a stretched out arm and by great visions, according to all that the LORD your God did to the Egyptians before your eyes? |
35 這是顯給你看,要使你知道,唯有耶和華─他是神,除他以外,再無別神。 |
35 You saw and knew that the LORD is God; there is none else besides him. |
36 他從天上使你聽見他的聲音,為要教訓你,又在地上使你看見他的烈火,並且聽見他從火中所說的話。 |
36 Out of heaven he made you to hear his voice, that he might teach you; and upon earth he showed you his great fire; he made you to hear his words out of the midst of the fire. |
37 因他愛你的列祖,所以揀選他們的後裔,用大能親自領你出了埃及, |
37 And because he loved your fathers, therefore he chose their descendants after them, and brought you out of Egypt with his own person, with a mighty power; |
38 要將比你強大的國民從你面前趕出,領你進去,將他們的地賜你為業,像今日一樣。 |
38 To destroy nations from before you, who are greater and mightier than you are, to bring you in, to give you their land for an inheritance, as it is this day. |
39 所以,今日你要知道,也要記在心上,天上地下唯有耶和華他是神,除他以外,再無別神。 |
39 Know therefore this day, and cause your heart to repent, for it is the LORD who is God in heaven above and upon the earth beneath; there is none else besides him. |
40 我今日將他的律例誡命曉諭你,你要遵守,使你和你的子孫可以得福,並使你的日子在耶和華─你神所賜的地上得以永久 |
40 You must keep therefore his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may be well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for ever. |
41 |
41 Then Moses set apart three cities on this side of the Jordan toward the rising sun; |
42 使那素無仇恨、無心殺了鄰居 |
42 That the slayer might flee there, who might kill his neighbor unintentionally, and hated him not in time past; and that by fleeing to one of these cities he might live; |
43 為呂便人分定曠野平原的比悉;為迦得人分定基列的拉末 |
43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramath in Gilead, of the Gadites; and Golan in Mathnin, of the Manassites. |
44 |
44 This is the law which Moses set before the children of Israel; |
45 就是摩西在以色列人出埃及後所傳給他們的法度、律例、典章; |
45 These are the testimonies, the statutes, and the judgments which Moses spoke to the children of Israel after they came forth out of Egypt, |
46 在約旦河這邊 |
46 On this side of the Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, whom Moses and the children of Israel slew when they came out of Egypt; |
47 他們得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是兩個亞摩利王,在約旦河這邊 |
47 And they possessed his land, and the land of Og king of Mathnin, two kings of the Amorites, who were on this side of Jordan toward the rising sun; |
48 從亞嫩河 |
48 From Adoer, which is on the edge of the river Arnon, as far as mount Serion, which is Hermon, |
49 還有約旦河東的全平原 |
49 And all the low desert on this side of Jordan eastward, as far as the sea of the plain which is at the foot of Ashdod and Pisgah. |