申命記第2章 |
1 |
2 耶和華對我說: |
3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 |
4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 |
5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 |
6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 |
7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 |
8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 |
9 耶和華對 |
10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 |
11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 |
12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 |
13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 |
14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 |
15 耶和華的手實在是 |
16 |
17 耶和華曉諭 |
18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, |
19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 |
20 (那地也算為巨人 |
21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 |
22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 |
23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 |
24 你們起來前往,過亞嫩河 |
25 從今日起,我要使普 |
26 |
27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 |
28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, |
29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 |
30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 |
31 |
32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 |
33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 |
34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 |
35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 |
36 從亞嫩河 |
37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 |
DeuteronomyChapter 2 |
1 THEN we turned, and journeyed into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me; and we circled mount Seir for many days. |
2 And the LORD spoke to me, saying, |
3 You have circled this mountain long enough; turn northward. |
4 And command the people, saying, You are going to pass through the territory of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you; take heed to yourselves therefore; |
5 Do not provoke them; for I will not give you a possession of their land, no, not so much as the breadth of a foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession. |
6 You may buy grain from them for money, that you may eat; and you may also buy water from them for money, that you may drink. |
7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand; he knows how to lead you through this great wilderness; behold, these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. |
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, and from the way of the desert plain, from Elath and from Ezion-gaber we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
9 And the LORD said to me, Do not distress the Moabites, neither provoke them to battle; for I will not give you of their land for a possession; because I have given it to the children of Lot for an inheritance. |
10 The Amney dwelt in it formerly, a people great and many and tall, like giants; |
11 For they were giants, and also were accounted as giants; but the Moabites call them Amney. |
12 The Horites also dwelt formerly in Seir; but the children of Esau possessed them and destroyed them from before them and settled in their land, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them. |
13 Now rise up and go over the brook Zered. So we went over the brook Zered. |
14 And the time in which we journeyed from Rakim-gia until we crossed the brook Zered was thirty-eight years; until all the generation of the men of war had perished from the midst of the camp, as the LORD had sworn to them. |
15 For indeed the hand of the LORD was also against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed. |
16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, |
17 The LORD spoke to me, saying, |
18 You are to pass over through the border of Moab and Ad this day; |
19 And when you come near the territory of the children of Ammon, do not oppress them nor provoke them; for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession, because I have given it to the children of Lot for a possession. |
20 (That also was accounted a land of giants; giants dwelt in it formerly; and the Ammonites call them Zamzumins; |
21 A people great and many and tall, like giants; but the LORD destroyed them from before them; and they succeeded them, and dwelt in their land, |
22 As the children of Esau did, who dwelt in Seir when they destroyed the Horites from before them, and they succeeded them and settled in their land even to this day; |
23 And the Avites who dwelt in Hazerim, as far as Azzah, the Caphedokian, who came out of Caphedoki, destroyed them and dwelt in their land.) |
24 Rise up, take your journey, and cross over the river Arnon; behold, I have delivered into your hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to destroy him, and provoke him to battle. |
25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you. |
26 And I sent messengers from the wilderness of Kermoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, |
27 Let me pass through your land; I will go along by the highway; I will neither turn to the right hand nor to the left. |
28 You shall sell me grain for money, that I may eat; and sell me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot; |
29 Just as the children of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ad did for me; until I shall cross the Jordan into the land which the LORD our God gives us. |
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through his territory; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hands, as it is this day. |
31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to deliver Sihon and his land into your hands; begin to destroy him, and to possess his land. |
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. |
33 And the LORD our God delivered him to us; and we smote him and his sons and all his people. |
34 And we conquered all his cities at that time, and utterly destroyed all the towns; even the women and the little ones, we left none to remain; |
35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we conquered. |
36 From Adoer, which is by the brink of the river Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the LORD our God delivered all to us; |
37 Only to the land of the children of Ammon we did not draw near, nor to all that is by the river Jabbok, nor to the cities that are in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us. |
申命記第2章 |
DeuteronomyChapter 2 |
1 |
1 THEN we turned, and journeyed into the wilderness by the way of the Red Sea, as the LORD spoke to me; and we circled mount Seir for many days. |
2 耶和華對我說: |
2 And the LORD spoke to me, saying, |
3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 |
3 You have circled this mountain long enough; turn northward. |
4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 |
4 And command the people, saying, You are going to pass through the territory of your brethren the children of Esau, who dwell in Seir; and they shall be afraid of you; take heed to yourselves therefore; |
5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 |
5 Do not provoke them; for I will not give you a possession of their land, no, not so much as the breadth of a foot to tread on, because I have given mount Seir to Esau for a possession. |
6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 |
6 You may buy grain from them for money, that you may eat; and you may also buy water from them for money, that you may drink. |
7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 |
7 For the LORD your God has blessed you in all the work of your hand; he knows how to lead you through this great wilderness; behold, these forty years the LORD your God has been with you; you have lacked nothing. |
8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 |
8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, who dwelt in Seir, and from the way of the desert plain, from Elath and from Ezion-gaber we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
9 耶和華對 |
9 And the LORD said to me, Do not distress the Moabites, neither provoke them to battle; for I will not give you of their land for a possession; because I have given it to the children of Lot for an inheritance. |
10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 |
10 The Amney dwelt in it formerly, a people great and many and tall, like giants; |
11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 |
11 For they were giants, and also were accounted as giants; but the Moabites call them Amney. |
12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 |
12 The Horites also dwelt formerly in Seir; but the children of Esau possessed them and destroyed them from before them and settled in their land, as Israel did to the land of his possession, which the LORD gave to them. |
13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 |
13 Now rise up and go over the brook Zered. So we went over the brook Zered. |
14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 |
14 And the time in which we journeyed from Rakim-gia until we crossed the brook Zered was thirty-eight years; until all the generation of the men of war had perished from the midst of the camp, as the LORD had sworn to them. |
15 耶和華的手實在是 |
15 For indeed the hand of the LORD was also against them, to destroy them from the midst of the camp until they were consumed. |
16 |
16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, |
17 耶和華曉諭 |
17 The LORD spoke to me, saying, |
18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, |
18 You are to pass over through the border of Moab and Ad this day; |
19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 |
19 And when you come near the territory of the children of Ammon, do not oppress them nor provoke them; for I will not give you of the land of the children of Ammon any possession, because I have given it to the children of Lot for a possession. |
20 (那地也算為巨人 |
20 (That also was accounted a land of giants; giants dwelt in it formerly; and the Ammonites call them Zamzumins; |
21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 |
21 A people great and many and tall, like giants; but the LORD destroyed them from before them; and they succeeded them, and dwelt in their land, |
22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 |
22 As the children of Esau did, who dwelt in Seir when they destroyed the Horites from before them, and they succeeded them and settled in their land even to this day; |
23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 |
23 And the Avites who dwelt in Hazerim, as far as Azzah, the Caphedokian, who came out of Caphedoki, destroyed them and dwelt in their land.) |
24 你們起來前往,過亞嫩河 |
24 Rise up, take your journey, and cross over the river Arnon; behold, I have delivered into your hand Sihon the king of Heshbon, the Amorite, and his land; begin to destroy him, and provoke him to battle. |
25 從今日起,我要使普 |
25 This day I will begin to put the dread of you and the fear of you upon the peoples that are under the whole heaven, who shall hear report of you, and shall tremble and be in anguish because of you. |
26 |
26 And I sent messengers from the wilderness of Kermoth to Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, |
27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 |
27 Let me pass through your land; I will go along by the highway; I will neither turn to the right hand nor to the left. |
28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, |
28 You shall sell me grain for money, that I may eat; and sell me water for money, that I may drink; only let me pass through on foot; |
29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 |
29 Just as the children of Esau who dwell in Seir and the Moabites who dwell in Ad did for me; until I shall cross the Jordan into the land which the LORD our God gives us. |
30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 |
30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass through his territory; for the LORD your God hardened his spirit and made his heart obstinate, that he might deliver him into your hands, as it is this day. |
31 |
31 And the LORD said to me, Behold, I have begun to deliver Sihon and his land into your hands; begin to destroy him, and to possess his land. |
32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 |
32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. |
33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 |
33 And the LORD our God delivered him to us; and we smote him and his sons and all his people. |
34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 |
34 And we conquered all his cities at that time, and utterly destroyed all the towns; even the women and the little ones, we left none to remain; |
35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 |
35 Only the cattle we took for a prey to ourselves, and the spoil of the cities which we conquered. |
36 從亞嫩河 |
36 From Adoer, which is by the brink of the river Arnon, and from the city that is in the valley, as far as Gilead, there was not one city too strong for us; the LORD our God delivered all to us; |
37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 |
37 Only to the land of the children of Ammon we did not draw near, nor to all that is by the river Jabbok, nor to the cities that are in the mountains, nor to whatever the LORD our God forbade us. |