申命記

第2章

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

2 耶和華對我說:

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

Второзаконие

Глава 2

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 Затем Господь сказал мне:

3 «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

7 Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался“».

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Элата и Эцион-Гевера, и шли к пустыне Моава.

9 Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».

10 (Прежде там жили эмимы — сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Анака.

11 Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)

13 Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.

15 Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 Господь сказал мне:

18 «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».

20 (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.

22 Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)

24 «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево.

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,

29 как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 От Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.

37 Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.

申命記

第2章

Второзаконие

Глава 2

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

1 Затем мы повернули назад и отправились в пустыню по дороге к Красному морю, как указал мне Господь. Долго мы кружили вокруг нагорий Сеира.

2 耶和華對我說:

2 Затем Господь сказал мне:

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

3 «Довольно вам кружить вокруг этих нагорий, теперь поверните к северу.

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

4 Дай народу такое повеление: „Сейчас вы будете проходить через землю ваших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Они испугаются вас, но будьте очень осторожны.

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

5 Не побуждайте их к войне, потому что Я не дам вам ни пяди их земли. Я дал Исаву нагорья Сеира в собственность.

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

6 Вы должны заплатить им серебром за пищу, которую будете есть, и за воду, которую будете пить.

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

7 Господь, твой Бог, благословил тебя во всяком деле твоих рук. Он охранял тебя в путешествии через эту огромную пустыню. Эти сорок лет Господь, твой Бог, был с тобой, и ты ни в чем не нуждался“».

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

8 Так мы прошли мимо наших братьев, потомков Исава, которые живут в Сеире. Мы повернули с дороги иорданской долины, которая поднимается от Элата и Эцион-Гевера, и шли к пустыне Моава.

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

9 Господь сказал мне: «Не тревожь моавитян и не побуждай их к войне, потому что Я не дам тебе их земли. Я дал Ар во владение потомкам Лота».

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

10 (Прежде там жили эмимы — сильный и многочисленный народ, высокий, как потомки Анака.

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

11 Подобно потомкам Анака, они также считались рефаимами, но моавитяне называли их эмимами.

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

12 А в Сеире прежде жили хорреи, но потомки Исава прогнали их. Они истребили хорреев и поселились на их месте, точно так же, как сделал Израиль на земле, которую Господь отдал ему во владение.)

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

13 Господь сказал: «Теперь встаньте и пересеките долину Заред». И мы пересекли долину.

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

14 Тридцать восемь лет прошло с тех пор, как мы покинули Кадеш-Барнеа до того времени, как мы пересекли долину Заред. К тому времени в лагере уже не осталось никого из прежнего поколения воинов, как и клялся им Господь.

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

15 Рука Господа была против них, пока Он полностью не искоренил их из лагеря.

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

16 И вот, когда последний из этих воинов умер,

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

17 Господь сказал мне:

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

18 «Пройди сегодня мимо области Моава, то есть мимо Ара.

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

19 Когда ты приблизишься к аммонитянам, не тревожь их и не побуждай к войне, потому что от земли, принадлежащей аммонитянам, Я не дам тебе во владение ничего. Я дал ее во владение потомкам Лота».

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

20 (Она также считалась землей рефаимов, которые прежде жили там, но аммонитяне называли их замзумимами.

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

21 Они были сильным и многочисленным народом, высоким, как потомки Анака. Господь истребил их перед аммонитянами, которые прогнали их и поселились на их месте.

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

22 Господь сделал то же самое для потомков Исава, которые жили в Сеире, когда истребил перед ними хорреев. Они прогнали их и поселились на их месте, где живут и сейчас.

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

23 А что до аввитов, которые жили в селениях до самой Газы, то кафтореи, вышедшие с Кафтора, истребили их и поселились на их месте.)

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

24 «Отправляйтесь в путь и перейдите реку Арнон. Смотри, Я отдал в твои руки аморрея Сигона, царя Хешбона, и его страну. Приступай к захвату и начинай воевать с ним.

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

25 С этого самого дня Я стану распространять ужас и страх перед тобой на все народы под небом. Они услышат вести о тебе и испугаются, и затрепещут от страха».

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

26 Из пустыни Кедемоф я послал вестников к Сигону, царю Хешбона, чтобы предложить мир, и сказал:

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

27 «Позволь нам пройти через твою страну. Мы будем держаться главной дороги, не свернем ни вправо, ни влево.

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

28 Продай нам за серебро пищу, чтобы есть, и воду, чтобы пить, за их цену серебром. Позволь нам только пройти,

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

29 как позволили потомки Исава, которые живут в Сеире, и моавитяне, которые живут в Аре, пока мы не перейдем через Иордан в землю, которую Господь, наш Бог, отдает нам».

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

30 Но Сигон, царь Хешбона, не позволил нам пройти. Ведь Господь, ваш Бог, сделал его дух упрямым, а сердце упорным, чтобы отдать его в ваши руки, как и произошло.

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

31 Господь сказал мне: «Смотри, Я отдаю Сигона и его страну тебе. Теперь захвати его землю и овладевай ею».

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

32 Когда Сигон выступил нам навстречу со всем своим войском к Иахацу,

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

33 Господь, наш Бог, отдал его нам в руки, и мы поразили его вместе с его сыновьями и всем войском.

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

34 В то время мы взяли все его города и полностью истребили их — мужчин, женщин и детей. Мы не оставили в живых никого.

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

35 Но скот и добычу из захваченных городов мы взяли себе.

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

36 От Ароера на берегу реки Арнона и от города, что в долине, до самого Галаада не было города, который оказался бы неприступным для нас. Господь, наш Бог, отдал нам все.

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

37 Но, по повелению Господа, нашего Бога, вы не посягнули ни на землю аммонитян, ни на землю вдоль реки Яббока, ни на ту, что вокруг городов в горах.