申命記

第2章

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

2 耶和華對我說:

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

Второзаконие

Глава 2

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.

申命記

第2章

Второзаконие

Глава 2

1 「此後,我們轉回,從紅海的路起行[took our journey]往曠野去,是照耶和華所曉諭[spake unto]我的;我們在西珥山繞行了許多日子。

1 И обратились6437 мы и отправились5265 в пустыню4057 к1870 Чермному5488 морю,3220 как говорил1696 мне Господь,3068 и много7227 времени3117 ходили5437 вокруг5437 горы2022 Сеира.8165

2 耶和華對我說:

2 И сказал559 мне Господь,3068 говоря:559

3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。

3 полно7227 вам ходить5437 вокруг5437 этой горы,2022 обратитесь6437 к северу;6828

4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。

4 и народу5971 дай6680 повеление6680 и скажи:559 вы будете5674 проходить5674 пределы1366 братьев251 ваших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 и они убоятся3372 вас; но остерегайтесь39668104

5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。

5 начинать1624 с ними войну,1624 ибо Я не дам5414 вам земли776 их ни на стопу40963709 ноги,7272 потому что гору2022 Сеир8165 Я дал5414 во владение3425 Исаву;6215

6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。

6 пищу400 покупайте7666 у них за серебро3701 и ешьте;398 и воду4325 покупайте3739 у них за серебро3701 и пейте;8354

7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』

7 ибо Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя во всяком деле4639 рук3027 твоих, покровительствовал3045 тебе во время путешествия3212 твоего по великой1419 пустыне4057 сей; вот, сорок705 лет8141 Господь,3068 Бог430 твой, с тобою; ты ни в чем не терпел2637 недостатка.1697

8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原[plain]的路,經過以拉他、以旬.迦別,轉向摩押曠野的路去。

8 И шли5674 мы мимо5674 братьев251 наших, сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 путем1870 равнины,6160 от Елафа359 и Ецион-Гавера,6100 и поворотили,6437 и шли5674 к1870 пустыне4057 Моава.4124

9 耶和華[said unto]我說:『不可擾害摩押人,也不可與他們爭戰。他們的地,我不賜給你為業;因我已將亞珥賜給羅得的子孫為業。』

9 И сказал559 мне Господь:3068 не вступай6696 во вражду6696 с Моавом4124 и не начинай1624 с ними войны;4421 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 его во владение,3425 потому что Ар6144 отдал5414 Я во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。

10 прежде3942 жили3427 там Эмимы,368 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062

11 這以米人像亞衲人;也算為巨人[giants];摩押人稱他們為以米人。

11 и они1992 считались2803 между Рефаимами,7497 как сыны Енаковы;6062 Моавитяне4125 же называют7121 их Эмимами;368

12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。

12 а на Сеире8165 жили3427 прежде3942 Хорреи;2752 но сыны1121 Исавовы6215 прогнали3423 их и истребили8045 их от лица6440 своего и поселились3427 вместо их — так, как поступил6213 Израиль3478 с землею776 наследия3425 своего, которую дал5414 им Господь;3068

13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。

13 итак встаньте6965 и пройдите5674 долину5158 Заред.2218 И прошли5674 мы долину5158 Заред.2218

14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從[host]中滅盡,正如耶和華向他們所起的誓。

14 С тех пор,3117 как мы пошли1980 в Кадес-Варни6947 и как прошли5674 долину5158 Заред,2218 минуло тридцать7970 восемь8083 лет,8141 и у нас перевелся8552 из среды7130 стана4264 весь род1755 ходящих582 на войну,4421 как клялся7650 им Господь;3068

15 耶和華的手實在是[indeed]攻擊他們,將他們從[host]中除滅,直到滅盡。

15 да и рука3027 Господня3068 была на них, чтоб истреблять2000 их из среды7130 стана,4264 пока не8552 вымерли.8552

16 「兵丁從民中都滅盡死亡以後,

16 Когда же перевелись8552 все ходящие582 на войну4421 и вымерли4191 из среды7130 народа,5971

17 耶和華曉諭[spake unto]我說:

17 тогда сказал1696 мне Господь,3068 говоря:559

18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過,

18 ты проходишь5674 ныне мимо5674 пределов1366 Моава,4124 мимо Ара,6144

19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』

19 и приблизился7126 к4136 Аммонитянам;11215983 не вступай6696 с ними во вражду,6696 и не начинай1624 с ними войны,1624 ибо Я не дам5414 тебе ничего от земли776 сынов1121 Аммоновых5983 во владение,3425 потому что Я отдал5414 ее во владение3425 сынам1121 Лотовым;3876

20 (那地也算為巨人[giants]之地。古時[old time]巨人[giants]住在那裏;亞捫人稱他們為散送冥;

20 и она считалась2803 землею776 Рефаимов;7497 прежде3942 жили3427 на ней Рефаимы;7497 Аммонитяне5984 же называют7121 их Замзумимами;2157

21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。

21 народ5971 великий,1419 многочисленный7227 и высокий,7311 как сыны Енаковы,6062 и истребил8045 их Господь3068 пред3942 лицем3942 их, и изгнали3423 они их и поселились3427 на месте их,

22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。

22 как Он сделал6213 для сынов1121 Исавовых,6215 живущих3427 на Сеире,8165 истребив8045 пред3942 лицем3942 их Хорреев,2752 и они изгнали3423 их, и поселились3427 на месте их, и живут до сего дня;3117

23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音[Hazerim]直到迦薩的亞衛人除滅,接著居住。)

23 и Аввеев,5761 живших3427 в селениях2699 до самой Газы,5804 Кафторимы,3732 исшедшие3318 из Кафтора,3731 истребили8045 и поселились3427 на месте их.

24 你們起來前往,過亞嫩[river]看哪[behold],我已將亞摩利人希實本王西宏和他的地交在你手中,你要與他爭戰,得他的地為業。

24 Встаньте,6965 отправьтесь5265 и перейдите5674 поток5158 Арнон;769 вот,7200 Я предаю5414 в руку3027 твою Сигона,5511 царя4428 Есевонского,2809 Аморреянина,567 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 ею, и веди1624 с ним войну;4421

25 從今日起,我要使[whole]天下之列國[nations]聽見你的名聲都驚恐懼怕,且因你發顫傷慟。

25 с сего дня3117 Я начну2490 распространять5414 страх6343 и ужас3374 пред тобою на59216440 народы5971 под всем небом;8064 те, которые услышат80858088 о тебе, вострепещут7264 и ужаснутся2342 тебя.

26 「我從基底莫的曠野差遣使者去見希實本王西宏,用和睦的話說:

26 И послал7971 я послов4397 из пустыни4057 Кедемоф6932 к Сигону,5511 царю4428 Есевонскому,2809 с словами1697 мирными,7965 чтобы сказать:559

27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。

27 позволь5674 пройти5674 мне землею776 твоею; я пойду3212 дорогою,18701870 не сойду5493 ни направо,3225 ни налево;8040

28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去,

28 пищу400 продавай7666 мне за серебро,3701 и я буду398 есть,398 и воду4325 для питья давай5414 мне за серебро,3701 и я буду8354 пить,8354 только ногами7272 моими пройду5674

29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』

29 так, как сделали6213 мне сыны1121 Исава,6215 живущие3427 на Сеире,8165 и Моавитяне,4125 живущие3427 в Аре,6144 доколе не перейду5674 чрез5674 Иордан3383 в землю,776 которую Господь,3068 Бог430 наш, дает5414 нам.

30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏[spirit]剛硬,心裏[heart]頑梗,為要將他交在你手中,像今日一樣。

30 Но Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 не согласился14 позволить5674 пройти5674 нам через свою землю, потому что Господь,3068 Бог430 твой, ожесточил7185 дух7307 его и сердце3824 его сделал553 упорным,553 чтобы предать5414 его в руку3027 твою, как это видно ныне.3117

31 耶和華對我說:『看哪[Behold],從此起首,我要將西宏和他的地交給你;你要得他的地為業。』

31 И сказал559 мне Господь:3068 вот,7200 Я начинаю2490 предавать5414 тебе Сигона5511 и землю776 его; начинай2490 овладевать3423 землею776 его.

32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。

32 И Сигон5511 со всем народом5971 своим выступил3318 против7125 нас на сражение4421 к Яаце;3096

33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。

33 и предал5414 его Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши, и мы поразили5221 его и сынов1121 его и весь народ5971 его,

34 我們奪了他的一切城邑,將各城的[of every city]男人[men],連女人帶孩子,盡都毀滅,沒有留下一個。

34 и взяли3920 в то время6256 все города5892 его, и предали2763 заклятию2763 все города,5892 мужчин4962 и женщин802 и детей,2945 не оставили7604 никого в живых;8300

35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。

35 только взяли962 мы себе в добычу962 скот929 их и захваченное7998 во взятых3920 нами городах.5892

36 從亞嫩[river]邊的亞羅珥和谷中的城,直到基列,耶和華─我們的神都交給我們了,沒有一座城高得使我們不能攻取的。

36 От Ароера,6177 который на берегу8193 потока5158 Арнона,769 и от города,5892 который на долине,5158 до Галаада1568 не было города,7151 который был7682 бы неприступен7682 для нас: все предал5414 Господь,3068 Бог430 наш, в руки наши.

37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方[place],並山地的城邑,與耶和華─我們神所禁止我們去的[land],都沒有挨近。

37 Только к земле776 Аммонитян11215983 ты не подходил,7126 ни к местам3027 лежащим близ потока5158 Иавока,2999 ни к городам5892 на горе,2022 ни ко всему, к чему не повелел6680 нам Господь,3068 Бог430 наш.