申命記第2章 |
1 |
2 耶和華對我說: |
3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 |
4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 |
5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 |
6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 |
7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 |
8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 |
9 耶和華對 |
10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 |
11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 |
12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 |
13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 |
14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 |
15 耶和華的手實在是 |
16 |
17 耶和華曉諭 |
18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, |
19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 |
20 (那地也算為巨人 |
21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 |
22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 |
23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 |
24 你們起來前往,過亞嫩河 |
25 從今日起,我要使普 |
26 |
27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 |
28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, |
29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 |
30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 |
31 |
32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 |
33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 |
34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 |
35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 |
36 從亞嫩河 |
37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 |
2 И сказал мне Господь: |
3 „Довольно вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север. |
4 Скажи народу вот что: вы пройдёте через землю Сеира, принадлежащую вашим сородичам, потомкам Исава, и они испугаются вас, но будьте с ними очень осторожны. |
5 Не сражайтесь с ними: Я не дам вам их землю, ни единой пяди, потому что Я отдал горную страну Сеира во владение Исаву. |
6 Заплатите народу Исава за пищу, которую будете там есть, и за воду, которую будете там пить. |
7 Помните, что Господь, Бог ваш, благословил вас во всём, что бы вы ни делали, и знает о том, что вы идёте по великой пустыне. Господь, Бог ваш, был с вами все эти сорок лет, и у вас всегда было всё, что нужно”. |
8 |
9 |
10 (В прошлом в Аре жили емимы, народ такой же сильный, многочисленный и высокий, как енакитяне. |
11 Енакитяне были частью рефаимского народа, и народ считал, что емимы тоже рефаимы, однако моавитяне называли их емимами. |
12 В Сеире раньше жили также и хорреи, но народ Исава захватил их землю. Он уничтожил хорреев и поселился на их земле, поступив с ними точно так же, как израильский народ поступил с народом той земли, которую Господь отдал им во владение). |
13 Господь сказал мне: „Теперь отправляйтесь на другую сторону долины Заред”, и мы пересекли долину Заред. |
14 С того времени, как мы вышли из Кадес-Варны, и до того времени, когда мы прошли через долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и в нашем стане уже умерли все мужчины того поколения, которые были способны воевать, так как Господь поклялся, что именно так всё и произойдёт. |
15 Господь был против них, и они все умерли, и не осталось их в нашем стане. |
16 Когда все мужчины, способные воевать, умерли, |
17 Господь сказал мне: |
18 „Сегодня пересеките границу у Ара и войдите в Моав. |
19 Когда подойдёте ближе к аммонитянам, не начинайте с ними раздора, не воюйте с ними, потому что Я не дам вам их землю: они — потомки Лота, и Я отдал эту землю им”. |
20 |
21 Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю, и теперь живут там. |
22 Бог сделал то же самое и для народа Исава: когда-то в Сеире жили хорреи, но народ Исава истребил хорреев, и потомки Исава живут там и по сей день. |
23 Бог сделал то же самое и для людей, населявших остров Крит, которые пришли и истребили аввеев, живших в городах вокруг Газы. Они захватили ту землю и живут там по сей день». |
24 |
25 С этого дня Я сделаю так, что все народы повсюду будут бояться вас и, услышав весть о вас, испугаются, и затрепещут от страха”. |
26 Когда мы были в долине Кедемоф, я отправил послов к Сигону, царю есевонскому, и они предложили Сигону мир, сказав: |
27 „Позволь нам пройти через твою землю. Мы пойдём по дороге, не сворачивая с неё ни вправо, ни влево, |
28 и заплатим серебром за съеденную пищу и выпитую воду, мы только пройдём через твою страну. |
29 Позволь нам пройти через твою землю, чтобы дойти до реки Иордан и выйти на землю, которую даёт нам Господь, Бог наш. Другие народы позволили нам пройти через их земли: даже народ Исава, живущий в Сеире, и народ моавский, живущий в Аре”. |
30 Но Сигон, царь есевонский, не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, Бог ваш, сделал так, что он заупрямился. Господь сделал это, чтобы позволить вам победить царя Сигона, и сегодня мы знаем, что так и случилось! |
31 Господь сказал мне: „Я отдаю вам царя Сигона и его страну, идите и завладейте его землёй!” |
32 И тогда Сигон со всем своим народом вышел на сражение с нами при Иааце, |
33 но Господь, Бог наш, предал его нам в руки, и мы одолели царя Сигона вместе с его сыновьями и со всем его народом. |
34 Мы захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых. |
35 Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов. |
36 Мы захватили город Ароер на краю долины Арнон и ещё один город посередине этой долины. Господь позволил нам одолеть все города между долиной Арнон и Галаадом, ни один город не устоял против нас! |
37 Только к земле, принадлежащей аммонитянам, мы не подошли, не подошли ни к берегам реки Иавок, ни к горным городам, ни к одному из тех мест, которыми Господь, Бог наш, не дал нам завладеть». |
申命記第2章 |
ВторозакониеГлава 2 |
1 |
1 |
2 耶和華對我說: |
2 И сказал мне Господь: |
3 『你們繞行這山的日子夠了,要轉向北去。 |
3 „Довольно вам ходить вокруг этой горы, поворачивайте на север. |
4 你吩咐百姓說:你們弟兄以掃的子孫住在西珥,你們要經過他們的境界。他們必懼怕你們,所以你們要分外謹慎。 |
4 Скажи народу вот что: вы пройдёте через землю Сеира, принадлежащую вашим сородичам, потомкам Исава, и они испугаются вас, но будьте с ними очень осторожны. |
5 不可與他們爭戰;他們的地,連腳掌可踏之處,我都不給你們,因我已將西珥山賜給以掃為業。 |
5 Не сражайтесь с ними: Я не дам вам их землю, ни единой пяди, потому что Я отдал горную страну Сеира во владение Исаву. |
6 你們要用錢向他們買糧吃,也要用錢向他們買水喝。 |
6 Заплатите народу Исава за пищу, которую будете там есть, и за воду, которую будете там пить. |
7 因為耶和華─你的神在你手裏所辦的一切事上已賜福與你。你走這大曠野,他都知道了。這四十年,耶和華─你的神常與你同在,故此你一無所缺。』 |
7 Помните, что Господь, Бог ваш, благословил вас во всём, что бы вы ни делали, и знает о том, что вы идёте по великой пустыне. Господь, Бог ваш, был с вами все эти сорок лет, и у вас всегда было всё, что нужно”. |
8 「於是,我們離了我們弟兄以掃子孫所住的西珥,從平原 |
8 |
9 耶和華對 |
9 |
10 先前,有以米人住在那裏,民數眾多,身體高大,像亞衲人一樣。 |
10 (В прошлом в Аре жили емимы, народ такой же сильный, многочисленный и высокий, как енакитяне. |
11 這以米人像亞衲人;也算為巨人 |
11 Енакитяне были частью рефаимского народа, и народ считал, что емимы тоже рефаимы, однако моавитяне называли их емимами. |
12 先前,何利人也住在西珥,但以掃的子孫將他們除滅,得了他們的地,接著居住,就如以色列在耶和華賜給他為業之地所行的一樣。 |
12 В Сеире раньше жили также и хорреи, но народ Исава захватил их землю. Он уничтожил хорреев и поселился на их земле, поступив с ними точно так же, как израильский народ поступил с народом той земли, которую Господь отдал им во владение). |
13 現在,起來過撒烈溪。於是我們過了撒烈溪。 |
13 Господь сказал мне: „Теперь отправляйтесь на другую сторону долины Заред”, и мы пересекли долину Заред. |
14 自從離開加低斯.巴尼亞,到過了撒烈溪的時候,共有三十八年,等那世代的兵丁都從軍 |
14 С того времени, как мы вышли из Кадес-Варны, и до того времени, когда мы прошли через долину Заред, прошло тридцать восемь лет, и в нашем стане уже умерли все мужчины того поколения, которые были способны воевать, так как Господь поклялся, что именно так всё и произойдёт. |
15 耶和華的手實在是 |
15 Господь был против них, и они все умерли, и не осталось их в нашем стане. |
16 |
16 Когда все мужчины, способные воевать, умерли, |
17 耶和華曉諭 |
17 Господь сказал мне: |
18 『你今天要從摩押的境界亞珥經過, |
18 „Сегодня пересеките границу у Ара и войдите в Моав. |
19 走近亞捫人之地,不可擾害他們,也不可與他們爭戰。亞捫人的地,我不賜給你們為業,因我已將那地賜給羅得的子孫為業。』 |
19 Когда подойдёте ближе к аммонитянам, не начинайте с ними раздора, не воюйте с ними, потому что Я не дам вам их землю: они — потомки Лота, и Я отдал эту землю им”. |
20 (那地也算為巨人 |
20 |
21 那民眾多,身體高大,像亞衲人一樣,但耶和華從亞捫人面前除滅他們,亞捫人就得了他們的地,接著居住。 |
21 Замзумимов было множество, народ очень сильный и высокий, как енакитяне, но Господь помог аммонитянам уничтожить замзумимов, и аммонитяне захватили их землю, и теперь живут там. |
22 正如耶和華從前為住西珥的以掃子孫將何利人從他們面前除滅、他們得了何利人的地、接著居住一樣,直到今日。 |
22 Бог сделал то же самое и для народа Исава: когда-то в Сеире жили хорреи, но народ Исава истребил хорреев, и потомки Исава живут там и по сей день. |
23 從迦斐託出來的迦斐託人將先前住在哈撒音 |
23 Бог сделал то же самое и для людей, населявших остров Крит, которые пришли и истребили аввеев, живших в городах вокруг Газы. Они захватили ту землю и живут там по сей день». |
24 你們起來前往,過亞嫩河 |
24 |
25 從今日起,我要使普 |
25 С этого дня Я сделаю так, что все народы повсюду будут бояться вас и, услышав весть о вас, испугаются, и затрепещут от страха”. |
26 |
26 Когда мы были в долине Кедемоф, я отправил послов к Сигону, царю есевонскому, и они предложили Сигону мир, сказав: |
27 『求你容我從你的地經過,只走大道,不偏左右。 |
27 „Позволь нам пройти через твою землю. Мы пойдём по дороге, не сворачивая с неё ни вправо, ни влево, |
28 你可以賣糧給我吃,也可以賣水給我喝,只要容我步行過去, |
28 и заплатим серебром за съеденную пищу и выпитую воду, мы только пройдём через твою страну. |
29 (就如住西珥的以掃子孫和住亞珥的摩押人待我一樣;)等我過了約旦河,好進入耶和華─我們神所賜給我們的地。』 |
29 Позволь нам пройти через твою землю, чтобы дойти до реки Иордан и выйти на землю, которую даёт нам Господь, Бог наш. Другие народы позволили нам пройти через их земли: даже народ Исава, живущий в Сеире, и народ моавский, живущий в Аре”. |
30 但希實本王西宏不容我們從他那裏經過;因為耶和華─你的神使他靈裏 |
30 Но Сигон, царь есевонский, не позволил нам пройти через его землю, потому что Господь, Бог ваш, сделал так, что он заупрямился. Господь сделал это, чтобы позволить вам победить царя Сигона, и сегодня мы знаем, что так и случилось! |
31 |
31 Господь сказал мне: „Я отдаю вам царя Сигона и его страну, идите и завладейте его землёй!” |
32 那時,西宏和他的眾民出來攻擊我們,在雅雜與我們交戰。 |
32 И тогда Сигон со всем своим народом вышел на сражение с нами при Иааце, |
33 耶和華─我們的神將他交給我們,我們就把他和他的兒子,並他的眾民,都擊殺了。 |
33 но Господь, Бог наш, предал его нам в руки, и мы одолели царя Сигона вместе с его сыновьями и со всем его народом. |
34 我們奪了他的一切城邑,將各城的 |
34 Мы захватили все принадлежавшие в то время царю Сигону города и истребили весь народ в этих городах: и мужчин, и женщин, и детей, никого не оставив в живых. |
35 唯有牲畜和所奪的各城,並其中的財物,都取為自己的掠物。 |
35 Мы взяли в добычу только скот и всё ценное из этих городов. |
36 從亞嫩河 |
36 Мы захватили город Ароер на краю долины Арнон и ещё один город посередине этой долины. Господь позволил нам одолеть все города между долиной Арнон и Галаадом, ни один город не устоял против нас! |
37 唯有亞捫人之地,凡靠近雅博河的地方 |
37 Только к земле, принадлежащей аммонитянам, мы не подошли, не подошли ни к берегам реки Иавок, ни к горным городам, ни к одному из тех мест, которыми Господь, Бог наш, не дал нам завладеть». |