| 使徒行傳第5章 | 
| 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 
| 7  | 
| 8 彼得應 | 
| 9 那時 | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 
| 11 全教會和凡 | 
| 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 
| 14 信徒 | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 
| 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 
| 19 但主的天使 | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 
| 23 說 | 
| 24 大祭司 | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 
| 27  | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 
| 31 神用右手將他高舉 | 
| 32 我們為這些事 | 
| 33  | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 
| 37 此人以後 | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3  | 
| 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». | 
| 5  | 
| 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. | 
| 7  | 
| 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. | 
| 12  | 
| 13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; | 
| 14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. | 
| 15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. | 
| 16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. | 
| 17  | 
| 18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. | 
| 19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: | 
| 20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». | 
| 21  | 
| 22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: | 
| 23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». | 
| 24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, | 
| 25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». | 
| 26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. | 
| 27  | 
| 28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». | 
| 29  | 
| 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, | 
| 31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. | 
| 32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». | 
| 33  | 
| 34  | 
| 35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. | 
| 36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. | 
| 37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. | 
| 38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. | 
| 39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом».  | 
| 40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. | 
| 41  | 
| 42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 2 но, с согласия жены, утаил часть денег, а остальное принес и положил к ногам апостолов. | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 3  | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 4 Не твое ли оно было, пока оставалось непроданным? И после его продажи не в твоей ли власти было всё, полученное за него? Как могло такое прийти тебе на ум? Ведь ты не людям солгал, а Богу». | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 5  | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 6 Молодые люди встали, завернули тело в саван и, вынеся его, похоронили. | 
| 7  | 7  | 
| 8 彼得應 | 8 Петр обратился к ней: «Скажи мне, вы продали землю за столько-то?»  | 
| 9 那時 | 9  | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 10  | 
| 11 全教會和凡 | 11 Вся церковь и все, кто об этом слышал, были охвачены великим трепетом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 13 Из посторонних, однако, никто не осмеливался примыкать к ним, но народ говорил о них с большим уважением; | 
| 14 信徒 | 14 и всё больше и больше мужчин и женщин, верующих в Господа, пополняло их ряды. | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 15 Узнав о чудесах, совершаемых апостолами, люди выносили больных даже на улицы и клали их на носилки и циновки, чтобы хоть тень Петра, когда тот проходил мимо, могла осенить кого-нибудь из них. | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 16 Множество народа приходило из окрестных городов Иерусалима. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все получали исцеление. | 
| 17  | 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 18 приказал схватить апостолов и запереть в городской тюрьме. | 
| 19 但主的天使 | 19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 20 «Ступайте в Храм, там станьте и рассказывайте народу всё об этой новой жизни». | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 21  | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 22 Но, придя в тюрьму, служители не нашли их там. Они возвратились и доложили: | 
| 23 說 | 23 «Мы увидели, что тюрьма надежно заперта и охрана стоит у дверей, но, открыв дверь, никого внутри не обнаружили». | 
| 24 大祭司 | 24 Когда начальник храмовой стражи и старшие священники услышали это, они растерялись и не могли понять, что произошло с узниками, | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 25 пока не пришел некий человек и не сообщил им: «Те, кого вы посадили в тюрьму, стоят в Храме и учат народ». | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 26 Тогда начальник стражи и его помощники пошли и привели апостолов, сделав это без насилия: они боялись, что народ побьет их камнями. | 
| 27  | 27  | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 28 «Мы строжайше приказали вам никого не учить тому, что связано с этим именем. Но, несмотря на это, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите обвинить нас в убийстве Этого Человека». | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 29  | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 30 Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы убили, распяв на кресте, | 
| 31 神用右手將他高舉 | 31 и вознес Его по правую руку Свою как Вождя нашего и Спасителя, чтобы через Него даровать Израилю покаяние и прощение грехов. | 
| 32 我們為這些事 | 32 Свидетели всему этому — мы, а также Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему». | 
| 33  | 33  | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 34  | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 35 сказал собравшимся: «Братья израильтяне! Хорошо подумайте над тем, что вы хотите делать с этими людьми. | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 36 Незадолго до этого объявился Февда, выдававший себя за кого-то великого. К нему примкнуло около четырехсот человек. Но когда он был убит, все его последователи рассеялись и исчезли бесследно. | 
| 37 此人以後 | 37 После него во время переписи появился Иуда, галилеянин, и увлек за собой народ. Погиб и он, и все, кто следовал за ним, разбежались. | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 38 Потому и в этом случае советую я вам: оставьте в покое этих людей и отпустите их, ибо если за всем этим замыслом или делом этим стоят лишь люди — разрушится всё, что бы они ни сделали. | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 39 А если дело их от Бога, вам не одолеть их; и может оказаться, что вы боретесь с Самим Богом».  | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 40 Апостолов позвали, велели их бичевать, а затем, приказав им не говорить ни слова о том, что связано с именем Иисуса, отпустили. | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 41  | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 42 И каждый день в Храме и по домам они продолжали учить и проповедовать о том, что Иисус есть Мессия. |