使徒行傳第5章 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 |
8 彼得應 |
9 那時 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
11 全教會和凡 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
14 信徒 |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
19 但主的天使 |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
23 說 |
24 大祭司 |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
31 神用右手將他高舉 |
32 我們為這些事 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
37 此人以後 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
Деяния посланников МасихаГлава 5 |
1 |
2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. |
3 Петир сказал ему: |
4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему. |
5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались. |
6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили. |
7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем. |
8 Петир спросил её: |
9 Петир сказал ей: |
10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем. |
11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. |
12 |
13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. |
14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин. |
15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо. |
16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. |
17 |
18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу. |
19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их. |
20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни. |
21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. |
22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили: |
23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли. |
24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило? |
25 Потом кто-то пришёл и сообщил им: |
26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями. |
27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им: |
28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека. |
29 Петир и другие посланники Масиха ответили: |
30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. . |
31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов. |
32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему. |
33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха. |
34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время. |
35 Затем он сказал: |
36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем. |
37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. |
38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. |
39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего. |
40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили. |
41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы. |
42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих. |
使徒行傳第5章 |
Деяния посланников МасихаГлава 5 |
1 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
2 и часть вырученной суммы оставил себе, причём его жена знала об этом. Остальное же он принёс и положил к ногам посланников Масиха. |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
3 Петир сказал ему: |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
4 Ведь земля до того, как ты её продал, была твоей, и деньги, которые ты за неё получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Всевышнему. |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
5 Как только Анания услышал эти слова, он упал мёртвым. Все присутствующие сильно испугались. |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
6 Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили. |
7 |
7 Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем. |
8 彼得應 |
8 Петир спросил её: |
9 那時 |
9 Петир сказал ей: |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
10 И в тот же момент она упала к его ногам мёртвой. Молодые люди вошли и, найдя её мёртвой, вынесли и похоронили её рядом с мужем. |
11 全教會和凡 |
11 Всей общиной верующих и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх. |
12 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
13 И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал. |
14 信徒 |
14 Верующих же в Повелителя Ису становилось всё больше и больше, и мужчин, и женщин. |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
15 Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и постелях, чтобы хоть тень Петира упала на них, когда он будет проходить мимо. |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
16 И из городов, что были близ Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись. |
17 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
18 Они арестовали посланников Масиха и заключили их в народную темницу. |
19 但主的天使 |
19 Однако ангел от Вечного ночью открыл ворота темницы и вывел их. |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
20 – Идите, станьте в храме, – сказал он, – и говорите людям о новой жизни. |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
21 Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
22 Но когда стражники пришли в темницу, то не нашли их там и, возвратившись, доложили: |
23 說 |
23 – Темничные ворота надёжно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли. |
24 大祭司 |
24 Выслушав их, начальник храмовой стражи и главные священнослужители пришли в недоумение – что бы это значило? |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
25 Потом кто-то пришёл и сообщил им: |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
26 Тогда начальник стражи пошёл со стражниками и привёл посланников Масиха. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями. |
27 |
27 Посланников Масиха ввели и поставили перед Высшим Советом. Верховный священнослужитель сказал им: |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
28 – Мы вам строго запретили учить от имени Исы, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением, и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека. |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
29 Петир и другие посланники Масиха ответили: |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
30 Бог наших предков воскресил Ису, Которого вы убили, повесив на дереве. . |
31 神用右手將他高舉 |
31 Но Всевышний вознёс Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать народу Исраила возможность покаяния и прощения грехов. |
32 我們為這些事 |
32 Свидетели этому – мы и Святой Дух, Которого Всевышний дал тем, кто послушен Ему. |
33 |
33 Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить посланников Масиха. |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
34 Но тогда встал один из членов Высшего Совета, блюститель Закона по имени Гамалиил, учитель Таурата, уважаемый всем народом. Он велел вывести посланников Масиха на некоторое время. |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
35 Затем он сказал: |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
36 Не так давно объявился здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырёхсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и всё окончилось ничем. |
37 此人以後 |
37 После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлёк народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись. |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
38 Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал. |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
39 Если же оно от Всевышнего, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Всевышнего. |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
40 Они призвали посланников Масиха и приказали их избить. Потом они ещё раз запретили им говорить от имени Исы и отпустили. |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
41 Посланники Масиха покинули Совет, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради имени Исы. |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
42 И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иса и есть Масих. |