使徒行傳第5章 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 |
8 彼得應 |
9 那時 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
11 全教會和凡 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
14 信徒 |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
19 但主的天使 |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
23 說 |
24 大祭司 |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
31 神用右手將他高舉 |
32 我們為這些事 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
37 此人以後 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. |
3 Тогда Пётр сказал: |
4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу». |
5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. |
6 |
7 |
8 Пётр спросил её: |
9 Тогда Пётр сказал ей: |
10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. |
11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. |
12 |
13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. |
14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. |
15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. |
16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. |
17 |
18 схватили апостолов и посадили их в темницу. |
19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: |
20 |
21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. |
22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. |
23 |
24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. |
25 Затем кто-то пришёл и сказал им: |
26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. |
27 |
28 |
29 Пётр и другие апостолы отвечали: |
30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. |
31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему». |
33 |
34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. |
35 Затем он сказал: |
36 |
37 |
38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. |
39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». |
40 |
41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. |
42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
3 Тогда Пётр сказал: |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу». |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
6 |
7 |
7 |
8 彼得應 |
8 Пётр спросил её: |
9 那時 |
9 Тогда Пётр сказал ей: |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. |
11 全教會和凡 |
11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. |
12 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. |
14 信徒 |
14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. |
17 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
18 схватили апостолов и посадили их в темницу. |
19 但主的天使 |
19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
20 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. |
23 說 |
23 |
24 大祭司 |
24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
25 Затем кто-то пришёл и сказал им: |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. |
27 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
28 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
29 Пётр и другие апостолы отвечали: |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. |
31 神用右手將他高舉 |
31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 我們為這些事 |
32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему». |
33 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
35 Затем он сказал: |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
36 |
37 此人以後 |
37 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
40 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |