使徒行傳

第5章

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

Деяния апостолов

Глава 5

1 Один человек по имени Анания со своей женой Сапфирой продал часть принадлежащей ему земли.

2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

3 Тогда Пётр сказал: «Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».

5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

6

7 Когда прошло около трёх часов, пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

8 Пётр спросил её: «Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?» Она ответила: «Да, за столько».

9 Тогда Пётр сказал ей: «Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господнего? Взгляни! Вон, похоронившие твоего мужа уже у дверей, они и тебя вынесут».

10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем.

11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом.

12 Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. Они все вместе собирались в Соломоновом портике, и все они руководствовались единой целью.

13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало.

15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

17 Тогда первосвященник и все, кто были с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

18 схватили апостолов и посадили их в темницу.

19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

20 «Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе».

21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами.

22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям.

23 «Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то там никого не оказалось», — сказали они.

24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося.

25 Затем кто-то пришёл и сказал им: «Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!»

26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

27 Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

28 «Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, наполнили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть».

29 Пётр и другие апостолы отвечали: «Мы должны повиноваться Богу, а не людям.

30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых.

31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».

33 Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

35 Затем он сказал: «Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

36 Помните: недавно явился Февда, выдававший себя за великого человека, и около четырёхсот человек присоединились к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись, и всё пропало.

37 После него во время переписи появился галилеянин Иуда и увлёк за собой много людей. Он тоже был убит, а все, кто следовали за ним, рассеялись.

38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится.

39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». Они приняли его совет.

40 Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос.

使徒行傳

第5章

Деяния апостолов

Глава 5

1 有一個人,名叫亞拿尼亞,同他的妻子撒非喇賣了田產,

1 Один человек по имени Анания со своей женой Сапфирой продал часть принадлежащей ему земли.

2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。

2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам.

3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把[land]的價銀私自留下幾分呢?

3 Тогда Пётр сказал: «Анания, почему ты позволил сатане править сердцем твоим, что даже Святому Духу солгал и утаил часть денег, вырученных от продажи земли?

4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」

4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».

5 亞拿尼亞聽見這些[these]話,就仆倒,斷了氣;聽見的人都甚懼怕。

5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх.

6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。

6

7 約過了三小時,他的妻子進來,還不知道這事。

7 Когда прошло около трёх часов, пришла жена Анании, не знавшая о случившемся.

8 彼得[answered]她說:「你告訴我,你們賣[land]的價銀就是這些嗎?」她說:「就是這些。」

8 Пётр спросил её: «Скажи мне, за столько ли вы продали своё поле?» Она ответила: «Да, за столько».

9 那時[Then],彼得對她[unto her]說:「你們怎麼[How is it that]同心試探主的[Spirit]呢?看哪[behold],埋葬妳丈夫之人的腳已到門口,他們也要把[thee]抬出去。」

9 Тогда Пётр сказал ей: «Значит и ты, и муж твой сговорились испытать Духа Господнего? Взгляни! Вон, похоронившие твоего мужа уже у дверей, они и тебя вынесут».

10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。

10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем.

11 全教會和[as many as]聽見這些事[these things]的人都甚懼怕。

11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом.

12 主藉使徒的手在民間行了許多神蹟奇事;(他們[they]都同心合意的在所羅門的廊下。

12 Много знамений и чудес было совершено апостолами в народе. Они все вместе собирались в Соломоновом портике, и все они руководствовались единой целью.

13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。

13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их.

14 信徒[believers]歸主的人越發增添,連男帶女很多。)

14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало.

15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或[couch]上,指望彼得過來的時候,或者得他的影兒照在甚麼人身上。

15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного.

16 還有許多人帶著病人和被污[spirits]纏磨的,從耶路撒冷四圍的城邑[out]來,全都得了醫治。

16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.

17 大祭司和他的一切同人,(就是撒都該教門的人,)都起來,滿心忌恨,

17 Тогда первосвященник и все, кто были с ним (а это были саддукеи), преисполнившись зависти,

18 就下手拿住使徒,收在外監。

18 схватили апостолов и посадили их в темницу.

19 但主的天使[angel]夜間開了監門,領他們出來,

19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал:

20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」

20 «Идите, встаньте в храме и поведайте народу всё о вашей новой жизни во Христе».

21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。

21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами.

22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說:

22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям.

23 [Saying]:「我們看見監牢實在[truly]關鎖[shut]盡是[with all]妥當,看守的人也站在門外;及至我們[we]開了門,裏面一個人都不見。」

23 «Мы нашли темницу надёжно запертой, и стражники стояли у дверей, но когда их открыли, то там никого не оказалось», — сказали они.

24 大祭司[high priest]和守殿官和祭司長聽見這些事[these things],心裏犯難,不知這事將來如何。

24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося.

25 有一個人來稟報說:「看哪[Behold],你們收在監裏的人,現在站在殿裏教訓百姓。」

25 Затем кто-то пришёл и сказал им: «Люди, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ!»

26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。

26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями.

27 帶到了,便叫使徒站在公會前;大祭司問他們說:

27 Они привели апостолов и поставили перед синедрионом. Тогда первосвященник спросил их:

28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪[behold],你們倒把你們的道理充滿了耶路撒冷,想要叫這人的血歸到我們身上。」

28 «Разве не дали мы вам строгое приказание не учить об Этом Человеке? Вы же, однако, наполнили Иерусалим своим учением и хотите возложить на нас вину за Его смерть».

29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於[rather than]順從人,是應當的。

29 Пётр и другие апостолы отвечали: «Мы должны повиноваться Богу, а не людям.

30 你們所殺害,所掛在木頭上[slew and hanged on a tree]的耶穌,我們祖宗的神已經叫他復活。

30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых.

31 神用右手將他高舉[Him hath God exalted with his right hand],叫他作君王,作救主,為要將悔改[for to give repentance][forgiveness]罪的恩賜給以色列[Israel]

31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов.

32 我們為這些事[these things]作見證;神賜給順從之人的聖靈也為這些事[these things]作見證。」

32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».

33 公會的人聽見就極其惱怒,商議[took counsel]要殺他們。

33 Услышав это, члены синедриона пришли в ярость и хотели убить апостолов.

34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去,

34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут.

35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。

35 Затем он сказал: «Люди Израиля! Будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите сделать?

36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,[as many as]附從他的全都散了,歸於無有。

36 Помните: недавно явился Февда, выдававший себя за великого человека, и около четырёхсот человек присоединились к нему. Он был убит, а все его последователи рассеялись, и всё пропало.

37 此人以後[After this man]當上稅[taxing]的時候,又有加利利的猶大起來,引誘許多[much]百姓跟從他。他也滅亡;[as many as]附從他的人也都四散了。

37 После него во время переписи появился галилеянин Иуда и увлёк за собой много людей. Он тоже был убит, а все, кто следовали за ним, рассеялись.

38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞;

38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится.

39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」

39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога». Они приняли его совет.

40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。

40 Позвав апостолов, они избили их и, повелев не проповедовать об Иисусе, отпустили.

41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。

41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса.

42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。

42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос.