| 使徒行傳第5章 | 
| 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 
| 7  | 
| 8 彼得應 | 
| 9 那時 | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 
| 11 全教會和凡 | 
| 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 
| 14 信徒 | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 
| 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 
| 19 但主的天使 | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 
| 23 說 | 
| 24 大祭司 | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 
| 27  | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 
| 31 神用右手將他高舉 | 
| 32 我們為這些事 | 
| 33  | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 
| 37 此人以後 | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 
| Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. | 
| 3 Тогда Пётр сказал:  | 
| 4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».  | 
| 5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. | 
| 6 | 
| 7  | 
| 8 Пётр спросил её:  | 
| 9 Тогда Пётр сказал ей:  | 
| 10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. | 
| 11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. | 
| 12  | 
| 13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. | 
| 14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. | 
| 15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. | 
| 16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. | 
| 17  | 
| 18 схватили апостолов и посадили их в темницу. | 
| 19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: | 
| 20  | 
| 21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. | 
| 22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. | 
| 23  | 
| 24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. | 
| 25 Затем кто-то пришёл и сказал им:  | 
| 26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29 Пётр и другие апостолы отвечали:  | 
| 30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. | 
| 31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. | 
| 32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».  | 
| 33  | 
| 34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. | 
| 35 Затем он сказал:  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. | 
| 39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога».  | 
| 40  | 
| 41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. | 
| 42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. | 
| 使徒行傳第5章 | Деяния апостоловГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 | 2 Однако, с ведома жены, он утаил часть вырученных денег, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. | 
| 3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 | 3 Тогда Пётр сказал:  | 
| 4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 | 4 До того как ты продал её, разве не твоей была она? А после продажи, разве не твои были деньги и разве не мог ты ими распоряжаться? Зачем ты задумал такое? Ты солгал не людям, а Богу».  | 
| 5 亞拿尼亞聽見這些 | 5 Услышав эти слова, Анания упал замертво. Тогда пришли юноши и обернули его тело в погребальное полотно, а затем вынесли и похоронили. И всех, кто услышал об этом, объял великий страх. | 
| 6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 | 6 | 
| 7  | 7  | 
| 8 彼得應 | 8 Пётр спросил её:  | 
| 9 那時 | 9 Тогда Пётр сказал ей:  | 
| 10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 | 10 Она тотчас же упала у его ног и умерла. Войдя, юноши увидели её мёртвой, вынесли и похоронили рядом с мужем. | 
| 11 全教會和凡 | 11 Тогда великий страх объял всех верующих и всех, слышавших об этом. | 
| 12  | 12  | 
| 13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 | 13 Никто из других людей не осмеливался присоединиться к ним, но народ прославлял их. | 
| 14 信徒 | 14 И всё больше и больше народа: и мужчины, и женщины — обретали веру в Господа, и число верующих возрастало. | 
| 15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 | 15 Люди стали выносить больных на улицы и класть их там на кроватях и подстилках в надежде на то, что хотя бы тень Петра упадёт на кого-нибудь из них, когда он будет проходить мимо, и этого будет достаточно, чтобы исцелить больного. | 
| 16 還有許多人帶著病人和被污靈 | 16 Толпы стекались из городов вокруг Иерусалима, принося больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись. | 
| 17  | 17  | 
| 18 就下手拿住使徒,收在外監。 | 18 схватили апостолов и посадили их в темницу. | 
| 19 但主的天使 | 19 Но ночью Ангел Господний отворил двери темницы и, выведя их оттуда, сказал: | 
| 20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 | 20  | 
| 21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 | 21 Услышав это, они вошли на рассвете в храм и стали учить народ. Когда пришёл первосвященник и все, кто были с ним, собрали синедрион и совет израильских старейшин и послали служителей за апостолами. | 
| 22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: | 22 Придя в темницу, служители не нашли там апостолов и поэтому, возвратившись, сообщили об этом иудейским предводителям. | 
| 23 說 | 23  | 
| 24 大祭司 | 24 Услышав эти слова, главные священники и начальник стражи храма недоумевали по поводу случившегося. | 
| 25 有一個人來稟報說:「看哪 | 25 Затем кто-то пришёл и сказал им:  | 
| 26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 | 26 Тогда начальник стражи вместе со служителями вышел и привёл апостолов обратно. Они боялись применять силу, чтобы народ не забросал их камнями. | 
| 27  | 27  | 
| 28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 | 28  | 
| 29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 | 29 Пётр и другие апостолы отвечали:  | 
| 30 你們所殺害,所掛在木頭上 | 30 Вы убили Иисуса, распяв на кресте, но Бог наших предков воскресил Его из мёртвых. | 
| 31 神用右手將他高舉 | 31 Бог возвысил Его, посадив по правую руку от Себя как нашего Вождя и Спасителя, чтобы Бог мог даровать Израилю покаяние и отпущение грехов. | 
| 32 我們為這些事 | 32 И свидетели этому мы и Святой Дух, которого Бог дал тем, кто повинуется Ему».  | 
| 33  | 33  | 
| 34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, | 34 Но один из членов синедриона, фарисей по имени Гамалиил, почитаемый всеми законник, встал и приказал, чтобы апостолов вывели на несколько минут. | 
| 35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 | 35 Затем он сказал:  | 
| 36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 | 36  | 
| 37 此人以後 | 37  | 
| 38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; | 38 Поэтому теперь говорю вам: отступитесь от этих людей и оставьте их в покое. Так как если замысел или дело это от людей, то оно провалится. | 
| 39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 | 39 Если же от Бога, то вы не в состоянии остановить их, и может случиться, что препятствуя, вы будете бороться против самого Бога».  | 
| 40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 | 40  | 
| 41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 | 41 Апостолы покинули синедрион, радуясь, что удостоились принять бесчестие ради Иисуса. | 
| 42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 | 42 Каждый день и в самом храме, и из дома в дом они продолжали проповедовать и возвещать Благую Весть о том, что Иисус — Христос. |