使徒行傳第5章 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
7 |
8 彼得應 |
9 那時 |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
11 全教會和凡 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
14 信徒 |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
19 但主的天使 |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
23 說 |
24 大祭司 |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
31 神用右手將他高舉 |
32 我們為這些事 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
37 此人以後 |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |
使徒行傳第5章 |
Деяния апостоловГлава 5 |
1 |
1 |
2 把價銀私自留下幾分,他的妻子也知道,其餘的幾分拿來放在使徒腳前。 |
2 и часть цены утаил с ведома и жены; и принеся некую долю, положил у ног апостолов. |
3 彼得說:「亞拿尼亞,為甚麼撒但充滿了你的心,叫你欺哄聖靈,把地 |
3 Но Петр сказал: Анания, почему это наполнил сатана сердце твое, что ты солгал Духу Святому и утаил от цены земли? |
4 田地還沒有賣,不是你自己的嗎?既賣了,價銀不是你作主嗎?你怎麼心裏起這意念呢?你不是欺哄人,是欺哄神了。」 |
4 Оставаясь непроданной, не твоей ли она оставалась? И вырученное продажей не в твоей ли власти было? Как это положил ты в сердце своем такое дело? Не людям ты солгал, но Богу. |
5 亞拿尼亞聽見這些 |
5 При этих словах Анания упал и испустил дух. И нашел страх великий на всех слышавших. |
6 有些少年人起來,把他包裹,抬出去埋葬了。 |
6 И молодые, встав, приготовили его к погребению, и, вынеся, похоронили. |
7 |
7 |
8 彼得應 |
8 И обратился к ней Петр: скажи мне: за столько ли вы продали землю? и она сказала: да, за столько. |
9 那時 |
9 И Петр к ней: что это вы согласились искусить Духа Господня? Вот ноги похоронивших мужа твоего в дверях, и они вынесут тебя. |
10 婦人立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些少年人進來,見她已經死了,就抬出去,埋在她丈夫旁邊。 |
10 И упала она тотчас к ногам его и испустила дух. Войдя же, юноши нашли её мертвой, и, вынеся, похоронили около мужа её. |
11 全教會和凡 |
11 И нашел страх великий на всю церковь и на всех слышавших об этом. |
12 |
12 |
13 其餘的人沒有一個敢貼近他們,百姓卻尊重他們。 |
13 Из прочих же никто не осмеливался примыкать к ним. Но их прославлял народ. |
14 信徒 |
14 И всё больше прибавлялось верующих в Господа, множество мужчин и женщин, |
15 甚至有人將病人抬到街上,放在床上或榻 |
15 так что и на улицы выносили больных и клали на носилках и кроватях, чтобы, когда Петр проходил, хотя бы тень его осенила кого-нибудь из них. |
16 還有許多人帶著病人和被污靈 |
16 Сходилось и множество народа из городов вокруг Иерусалима, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые исцелялись все. |
17 |
17 |
18 就下手拿住使徒,收在外監。 |
18 и наложили на апостолов руки и посадили их в общую тюрьму. |
19 但主的天使 |
19 Но ангел Господень ночью отворил двери тюрьмы и, выведя их, сказал: |
20 說:「你們去站在殿裏,把這生命的道都講給百姓聽。」 |
20 идите, станьте и говорите в храме народу все слова жизни этой. |
21 使徒聽了這話,天將亮的時候就進殿裏去教訓人。大祭司和他的同人來了,叫齊公會的人,和以色列族的眾長老,就差人到監裏去,要把使徒提出來。 |
21 И они, услышав, вошли под утро в храм и стали учить. Но, прибыв, первосвященник и те, кто были с ним, созвали синедрион и весь совет старейшин сынов Израилевых и послали в тюрьму привести их. |
22 但差役到了,不見他們在監裏,就回來稟報說: |
22 Но пришедшие служители не нашли их в тюрьме. И, возвратившись, донесли, |
23 說 |
23 говоря: мы нашли, что тюрьма заперта со всяческой предосторожностью, и что сторожа стоят у дверей, но открыв, мы внутри не нашли никого. |
24 大祭司 |
24 Когда и начальник храмовой стражи и первосвященники услышали эти слова, они недоумевали о них: что бы это могло быть? |
25 有一個人來稟報說:「看哪 |
25 Но пришел кто-то и сообщил им: вот мужи, которых вы посадили в тюрьму, стоят в храме и учат народ. |
26 於是守殿官和差役去帶使徒來,並沒有用強暴,因為怕百姓用石頭打他們。 |
26 Тогда пошел начальник стражи со служителями и привел их без принуждения, ибо боялись народа, как бы не быть побитыми камнями. |
27 |
27 |
28 「我們不是嚴嚴的禁止你們,不可奉這名教訓人嗎?看哪 |
28 мы строжайше приказали вам не учить от этого имени. И вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Этого Человека. |
29 彼得和眾使徒回答說:「順從神,過於 |
29 Но Петр и апостолы сказали: повиноваться должно Богу больше чем людям. |
30 你們所殺害,所掛在木頭上 |
30 Бог отцов наших воздвиг Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе: |
31 神用右手將他高舉 |
31 Его Бог вознес десницей Своей, как Начальника и Спасителя, чтобы дать Израилю покаяние и отпущение грехов. |
32 我們為這些事 |
32 И мы свидетели тому, и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
33 |
33 |
34 但有一個法利賽人,名叫迦瑪列,是眾百姓所敬重的教法師,在公會中站起來,吩咐人把使徒暫且帶到外面去, |
34 Встал тогда член синедриона — фарисей, по имени Гамалиил, законоучитель, почитаемый всем народом, и приказал вывести этих людей ненадолго. |
35 就對眾人說:「以色列人哪,論到這些人,你們應當小心怎樣辦理。 |
35 А им сказал: мужи Израильские, будьте осторожны с этими людьми. Что вы хотите делать? |
36 從前杜達起來,自誇為大;附從他的人約有四百。他被殺後,凡 |
36 Ведь перед этими днями явился Февда, выдавая себя за кого-то. К нему примкнуло около четырехсот человек. Он был убит, и все, кто следовали за ним, были рассеяны и обратились в ничто. |
37 此人以後 |
37 После него явился Иуда Галилеянин в дни переписи и увлек народ за собой. Погиб и он, и все, кто следовали за ним, рассыпались. |
38 現在,我勸你們不要管這些人,任憑他們吧。他們所謀的、所行的,若是出於人,必要敗壞; |
38 И теперь говорю вам, отстаньте от этих людей и пустите их. Ибо если от людей начинание это или дело это, — оно будет разрушено. |
39 若是出於神,你們就不能敗壞他們,恐怕你們倒是攻擊神了。」 |
39 А если от Бога, то вы не сможете одолеть их. Как бы вам не оказаться и богоборцами. Они его послушались. |
40 公會的人聽從了他,便叫使徒來,把他們打了,又吩咐他們不可奉耶穌的名講道,就把他們釋放了。 |
40 И призвав апостолов, подвергли их бичеванию, приказали не говорить от имени Иисуса и отпустили. |
41 他們離開公會,心裏歡喜,因被算是配為這名受辱。 |
41 И уходили они из синедриона, радуясь, что были удостоены понести бесчестие за Имя. |
42 他們就每日在殿裏、在家裏、不住的教訓人,傳耶穌是基督。 |
42 И каждый день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать Христа Иисуса. |