申命記

第10章

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

Второзаконие

Глава 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

申命記

第10章

Второзаконие

Глава 10

1 「那時,耶和華[said unto]我說:『你要鑿出兩塊石版,和先前的一樣,上山到我這裏來,又要作一木櫃。

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 你先前摔碎的那版,其上的字我要寫在這版上;你要將這版放在櫃中。』

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 於是我用皂莢木作了一櫃,又鑿出兩塊石版,和先前的一樣,手裏拿這兩塊版上山去了。

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 耶和華將那大會之日、在山上從火中所傳與你們的十條誡,照先前所寫的,寫在這版上,耶和華[LORD]將版交給我了。

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 我轉身下山,將這版放在我所作的櫃中,現今還在那裏,正如耶和華所吩咐我的。」

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 以色列人從亞干的後代比錄[Beeroth of the children of Jaakan]起行,到了摩西拉。亞倫死在那裏,就葬在那裏。他兒子以利亞撒接續他供祭司的職分。

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 他們從那裏起行,到了谷歌大,又從谷歌大到了有溪水之地的約巴他。

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 那時,耶和華將利未支派分別出來,抬耶和華的約櫃,又侍立在耶和華面前事奉他,奉他的名祝福,直到今日。

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 所以利未人在他弟兄中無分無業,耶和華是他的產業,正如耶和華─你神所應許他的。)

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 「我又像起初[first time]在山上住了四十晝夜。那次耶和華也聽允[hearkened]我,耶和華[LORD]不忍將你滅絕。

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 耶和華[said unto]我說:『你起來引導這百姓,使他們進去得我向他們列祖起誓應許所賜之地。』

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 「以色列啊,現在耶和華─你神向你所要的是甚麽呢?只要你敬畏耶和華─你的神,遵行他的道,愛他,盡心盡性事奉耶和華─你神[LORD thy God]

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 遵守耶和華[LORD]的誡命律例,就是我今日所吩咐你的,為要叫你得福。

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 看哪,天和諸天[heavens]上的天,地和大地上所有的,都屬耶和華─你的神。

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 耶和華但喜悅你的列祖,愛他們,從眾民中揀選他們的後裔,就是你們,像今日一樣。

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 所以你們要將心裏的包皮割掉[Circumcise therefore the foreskin],不可再硬著頸項。

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 因為耶和華─你們的神─他是眾神之神,眾主之主,至大的神,大有能力,大而可畏,不以貌取人,也不受賄賂。

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 他為無父的和[fatherless and]寡婦伸冤,又憐愛作客旅的[stranger],賜給他衣食。

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 所以你們要憐愛作客旅的[stranger];因為你們在埃及地也作過客旅[strangers]

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 你要敬畏耶和華─你的神,事奉他,專靠他,也要指著他的名起誓。

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 他是你所讚美的,是你的神,為你作了那大而可畏的事,是你親眼所看見的。

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 你的列祖七十人下埃及;現在耶和華─你的神使你如同天上的星那樣多。

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!