申命記

第21章

1 「在耶和華─你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,

2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑,

3 看哪城挨近被殺的人[next unto the slain man],那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;

4 那城的長老要[the elders of that city shall]把母牛犢牽到崎崎嶇嶇[rough]、未曾耕種的山谷去,在谷中打斷[strike off]母牛犢的頸項。

5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。

6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人[next unto the slain man]的,要在那山谷中,在被砍下頭來的[beheaded]母牛犢以上洗手。

7 回答[answer]說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。

8 耶和華啊,求你憐恤[merciful]你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得饒恕[forgiven]

9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。

10 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。

11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,

12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲,

13 脫去被擄時所穿的衣服,[remain]在你家裏哀哭父母一個整月;然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。

14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻[but thou]決不可為錢賣她,也不可在她身上取利[maketh merchandise of her],因為你玷污了她。

15 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。

16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,

17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」

18 「人若有頑梗叛逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,

19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,

20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』

21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」

22 「人若犯了[committed]該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上;

23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。)

Второзаконие

Глава 21

1 Если тело убитого будет найдено в поле, в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам во владение, и неизвестно, кто убил того человека,

2 старейшины ваши и судьи должны будут пойти и замерить расстояние от тела до городов той местности.

3 После того старейшины города, который окажется ближе всех других к найденным останкам, возьмут из стада молодую корову, которую еще не использовали в работе и на которую не надевали ярмо,

4 и отведут ее в долину с текущим по ней потоком, в такую долину, где никто не пахал и не сеял, и там этой корове свернут шею.

5 Священники, сыны Левия, должны быть там впереди других (ведь их избрал ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы они служили Ему и благословляли именем Его; и их слово должно быть решающим и в любой тяжбе, и во всяком деле об увечьях).

6 Тогда старейшины этого города, ближайшего к найденному телу, омоют руки над коровою, которой свернули шею у потока,

7 и клятвенно заявят: „Не проливали руки наши крови этого человека, и глаза наши не видели, как это случилось.

8 Прости, ГОСПОДИ, народу Твоему, Израилю, за освобождение которого Ты выкуп отдал, и пусть не ляжет вина на народ Твой, Израиль, за пролитие невинной крови сей“. Тогда не будет на вас вины в пролитии той крови.

9 Вот так среди вас будет покончено с невинной кровью, ведь вам надлежит быть людьми, которые делают то, что верно в очах ГОСПОДА.

10 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу над врагами вашими при каком-то сражении с ними, и вы возьмете невольников в плен,

11 может такое случиться, что ты, увидев среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены себе.

12 Ты можешь привести ее в свой дом. Пусть она острижет голову и обрежет ногти свои,

13 расстанется с той одеждой, в которой взята была в плен, и, живя отдельно в доме твоем, в течение полного месяца оплакивает разлуку со своими родителями. Только после этого ты можешь войти к ней, стать ее мужем и сделать ее женою своей.

14 Но если сочтешь дальнейшую жизнь с ней неприятной, пусть уходит она и живет, где сама пожелает. Ты не имеешь права ни за какие деньги продать ее или жестоко обходиться с ней, так как ты заставил ее подчиниться твоему произволу.

15 Если у человека две жены: одна любимая, а другая нелюбимая, — и обе родят от него сыновей, при этом первенцем окажется сын нелюбимой, —

16 тогда при разделе имущества между своими сыновьями человек этот не должен отнестись к сыну любимой жены как к первенцу, предпочтя его сыну нелюбимой, тому, кто действительно первенец.

17 Нет, он обязан признать первенцем сына той женщины, которую он недолюбливал, выделив ему двойную долю из всего имущества своего, ведь этот сын — первый плод его зрелости, и ему принадлежат права первенца.

18 Если у кого сын строптив и непокорен, увещеваниям отца и матери не внемлет и, как ни наказывали они его, не исправляется,

19 родителям надлежит, взяв его с помощью приставников, привести к старейшинам, к городским воротам,

20 и сказать отцам города: „Сын наш строптив и непокорен, не внемлет нашим увещеваниям. Он мот и пьяница“.

21 Тогда мужчины того города должны побить его камнями до смерти. Зло сие надлежит вам искоренить; и когда о случившемся узнают все израильтяне, это послужит для них предостережением.

22 Если кто-либо совершит преступление, караемое смертью, и будет казнен, а затем повешен на дереве,

23 тело его нельзя оставлять на дереве на всю ночь. Следует непременно захоронить его в тот же день, ибо Богом проклят всякий повешенный на дереве. Вы не должны, лишив захоронения хотя бы даже и преступника, осквернять землю, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам как наследство.

申命記

第21章

Второзаконие

Глава 21

1 「在耶和華─你神所賜你為業的地上,若遇見被殺的人倒在田野,不知道是誰殺的,

1 Если тело убитого будет найдено в поле, в той стране, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам во владение, и неизвестно, кто убил того человека,

2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑,

2 старейшины ваши и судьи должны будут пойти и замерить расстояние от тела до городов той местности.

3 看哪城挨近被殺的人[next unto the slain man],那城的長老就要從牛群中取一隻未曾耕地、未曾負軛的母牛犢;

3 После того старейшины города, который окажется ближе всех других к найденным останкам, возьмут из стада молодую корову, которую еще не использовали в работе и на которую не надевали ярмо,

4 那城的長老要[the elders of that city shall]把母牛犢牽到崎崎嶇嶇[rough]、未曾耕種的山谷去,在谷中打斷[strike off]母牛犢的頸項。

4 и отведут ее в долину с текущим по ней потоком, в такую долину, где никто не пахал и не сеял, и там этой корове свернут шею.

5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。

5 Священники, сыны Левия, должны быть там впереди других (ведь их избрал ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы они служили Ему и благословляли именем Его; и их слово должно быть решающим и в любой тяжбе, и во всяком деле об увечьях).

6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人[next unto the slain man]的,要在那山谷中,在被砍下頭來的[beheaded]母牛犢以上洗手。

6 Тогда старейшины этого города, ближайшего к найденному телу, омоют руки над коровою, которой свернули шею у потока,

7 回答[answer]說:『我們的手未曾流這人的血;我們的眼也未曾看見這事。

7 и клятвенно заявят: „Не проливали руки наши крови этого человека, и глаза наши не видели, как это случилось.

8 耶和華啊,求你憐恤[merciful]你所救贖的以色列民,不要使流無辜血的罪歸在你的百姓以色列中間。』這樣,流血的罪必得饒恕[forgiven]

8 Прости, ГОСПОДИ, народу Твоему, Израилю, за освобождение которого Ты выкуп отдал, и пусть не ляжет вина на народ Твой, Израиль, за пролитие невинной крови сей“. Тогда не будет на вас вины в пролитии той крови.

9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。

9 Вот так среди вас будет покончено с невинной кровью, ведь вам надлежит быть людьми, которые делают то, что верно в очах ГОСПОДА.

10 「你出去與仇敵爭戰的時候,耶和華─你的神將他們交在你手中,你就擄了他們去。

10 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу над врагами вашими при каком-то сражении с ними, и вы возьмете невольников в плен,

11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻,

11 может такое случиться, что ты, увидев среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены себе.

12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲,

12 Ты можешь привести ее в свой дом. Пусть она острижет голову и обрежет ногти свои,

13 脫去被擄時所穿的衣服,[remain]在你家裏哀哭父母一個整月;然後可以與她同房。你作她的丈夫,她作你的妻子。

13 расстанется с той одеждой, в которой взята была в плен, и, живя отдельно в доме твоем, в течение полного месяца оплакивает разлуку со своими родителями. Только после этого ты можешь войти к ней, стать ее мужем и сделать ее женою своей.

14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻[but thou]決不可為錢賣她,也不可在她身上取利[maketh merchandise of her],因為你玷污了她。

14 Но если сочтешь дальнейшую жизнь с ней неприятной, пусть уходит она и живет, где сама пожелает. Ты не имеешь права ни за какие деньги продать ее или жестоко обходиться с ней, так как ты заставил ее подчиниться твоему произволу.

15 「人若有二妻,一為所愛,一為所惡,所愛的、所惡的都給他生了兒子,但長子是所惡之妻生的。

15 Если у человека две жены: одна любимая, а другая нелюбимая, — и обе родят от него сыновей, при этом первенцем окажется сын нелюбимой, —

16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上,

16 тогда при разделе имущества между своими сыновьями человек этот не должен отнестись к сыну любимой жены как к первенцу, предпочтя его сыну нелюбимой, тому, кто действительно первенец.

17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」

17 Нет, он обязан признать первенцем сына той женщины, которую он недолюбливал, выделив ему двойную долю из всего имущества своего, ведь этот сын — первый плод его зрелости, и ему принадлежат права первенца.

18 「人若有頑梗叛逆的兒子,不聽從父母的話,他們雖懲治他,他仍不聽從,

18 Если у кого сын строптив и непокорен, увещеваниям отца и матери не внемлет и, как ни наказывали они его, не исправляется,

19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏,

19 родителям надлежит, взяв его с помощью приставников, привести к старейшинам, к городским воротам,

20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』

20 и сказать отцам города: „Сын наш строптив и непокорен, не внемлет нашим увещеваниям. Он мот и пьяница“.

21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」

21 Тогда мужчины того города должны побить его камнями до смерти. Зло сие надлежит вам искоренить; и когда о случившемся узнают все израильтяне, это послужит для них предостережением.

22 「人若犯了[committed]該死的罪,被治死了,你將他掛在木頭上;

22 Если кто-либо совершит преступление, караемое смертью, и будет казнен, а затем повешен на дереве,

23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。)

23 тело его нельзя оставлять на дереве на всю ночь. Следует непременно захоронить его в тот же день, ибо Богом проклят всякий повешенный на дереве. Вы не должны, лишив захоронения хотя бы даже и преступника, осквернять землю, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам как наследство.