申命記第21章 |
1 |
2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑, |
3 看哪城挨近被殺的人 |
4 那城的長老要 |
5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。 |
6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人 |
7 回答 |
8 耶和華啊,求你憐恤 |
9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。 |
10 |
11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻, |
12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲, |
13 脫去被擄時所穿的衣服,留 |
14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻 |
15 |
16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上, |
17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」 |
18 |
19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏, |
20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 |
21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」 |
22 |
23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。) |
ВторозакониеГлава 21 |
1 |
2 старейшины ваши и судьи должны будут пойти и замерить расстояние от тела до городов той местности. |
3 После того старейшины города, который окажется ближе всех других к найденным останкам, возьмут из стада молодую корову, которую еще не использовали в работе и на которую не надевали ярмо, |
4 и отведут ее в долину с текущим по ней потоком, в такую долину, где никто не пахал и не сеял, и там этой корове свернут шею. |
5 Священники, сыны Левия, должны быть там впереди других (ведь их избрал ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы они служили Ему и благословляли именем Его; и их слово должно быть решающим и в любой тяжбе, и во всяком деле об увечьях). |
6 Тогда старейшины этого города, ближайшего к найденному телу, омоют руки над коровою, которой свернули шею у потока, |
7 и клятвенно заявят: „Не проливали руки наши крови этого человека, и глаза наши не видели, как это случилось. |
8 Прости, ГОСПОДИ, народу Твоему, Израилю, за освобождение которого Ты выкуп отдал, и пусть не ляжет вина на народ Твой, Израиль, за пролитие невинной крови сей“. Тогда не будет на вас вины в пролитии той крови. |
9 Вот так среди вас будет покончено с невинной кровью, ведь вам надлежит быть людьми, которые делают то, что верно в очах ГОСПОДА. |
10 |
11 может такое случиться, что ты, увидев среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены себе. |
12 Ты можешь привести ее в свой дом. Пусть она острижет голову и обрежет ногти свои, |
13 расстанется с той одеждой, в которой взята была в плен, и, живя отдельно в доме твоем, в течение полного месяца оплакивает разлуку со своими родителями. Только после этого ты можешь войти к ней, стать ее мужем и сделать ее женою своей. |
14 Но если сочтешь дальнейшую жизнь с ней неприятной, пусть уходит она и живет, где сама пожелает. Ты не имеешь права ни за какие деньги продать ее или жестоко обходиться с ней, так как ты заставил ее подчиниться твоему произволу. |
15 |
16 тогда при разделе имущества между своими сыновьями человек этот не должен отнестись к сыну любимой жены как к первенцу, предпочтя его сыну нелюбимой, тому, кто действительно первенец. |
17 Нет, он обязан признать первенцем сына той женщины, которую он недолюбливал, выделив ему двойную долю из всего имущества своего, ведь этот сын — первый плод его зрелости, и ему принадлежат права первенца. |
18 |
19 родителям надлежит, взяв его с помощью приставников, привести к старейшинам, к городским воротам, |
20 и сказать отцам города: „Сын наш строптив и непокорен, не внемлет нашим увещеваниям. Он мот и пьяница“. |
21 Тогда мужчины того города должны побить его камнями до смерти. Зло сие надлежит вам искоренить; и когда о случившемся узнают все израильтяне, это послужит для них предостережением. |
22 |
23 тело его нельзя оставлять на дереве на всю ночь. Следует непременно захоронить его в тот же день, ибо Богом проклят всякий повешенный на дереве. Вы не должны, лишив захоронения хотя бы даже и преступника, осквернять землю, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам как наследство. |
申命記第21章 |
ВторозакониеГлава 21 |
1 |
1 |
2 長老和審判官就要出去,從被殺的人那裏量起,直量到四圍的城邑, |
2 старейшины ваши и судьи должны будут пойти и замерить расстояние от тела до городов той местности. |
3 看哪城挨近被殺的人 |
3 После того старейшины города, который окажется ближе всех других к найденным останкам, возьмут из стада молодую корову, которую еще не использовали в работе и на которую не надевали ярмо, |
4 那城的長老要 |
4 и отведут ее в долину с текущим по ней потоком, в такую долину, где никто не пахал и не сеял, и там этой корове свернут шею. |
5 祭司利未的子孫要近前來;因為耶和華─你的神揀選了他們事奉他,奉耶和華的名祝福,所有爭訟毆打的事都要憑他們判斷。 |
5 Священники, сыны Левия, должны быть там впереди других (ведь их избрал ГОСПОДЬ, Бог ваш, чтобы они служили Ему и благословляли именем Его; и их слово должно быть решающим и в любой тяжбе, и во всяком деле об увечьях). |
6 那城的眾長老,就是挨近被殺之人 |
6 Тогда старейшины этого города, ближайшего к найденному телу, омоют руки над коровою, которой свернули шею у потока, |
7 回答 |
7 и клятвенно заявят: „Не проливали руки наши крови этого человека, и глаза наши не видели, как это случилось. |
8 耶和華啊,求你憐恤 |
8 Прости, ГОСПОДИ, народу Твоему, Израилю, за освобождение которого Ты выкуп отдал, и пусть не ляжет вина на народ Твой, Израиль, за пролитие невинной крови сей“. Тогда не будет на вас вины в пролитии той крови. |
9 你行耶和華眼中看為正的事,就可以從你們中間除掉流無辜血的罪。 |
9 Вот так среди вас будет покончено с невинной кровью, ведь вам надлежит быть людьми, которые делают то, что верно в очах ГОСПОДА. |
10 |
10 |
11 若在被擄的人中見有美貌的女子,戀慕她,要娶她為妻, |
11 может такое случиться, что ты, увидев среди пленных красивую женщину, полюбишь ее и захочешь взять ее в жены себе. |
12 就可以領她到你家裏去;她便要剃頭髮,修指甲, |
12 Ты можешь привести ее в свой дом. Пусть она острижет голову и обрежет ногти свои, |
13 脫去被擄時所穿的衣服,留 |
13 расстанется с той одеждой, в которой взята была в плен, и, живя отдельно в доме твоем, в течение полного месяца оплакивает разлуку со своими родителями. Только после этого ты можешь войти к ней, стать ее мужем и сделать ее женою своей. |
14 後來你若不喜悅她,就要由她隨意出去;你卻 |
14 Но если сочтешь дальнейшую жизнь с ней неприятной, пусть уходит она и живет, где сама пожелает. Ты не имеешь права ни за какие деньги продать ее или жестоко обходиться с ней, так как ты заставил ее подчиниться твоему произволу. |
15 |
15 |
16 到了把產業分給兒子承受的時候,不可將所愛之妻生的兒子立為長子,在所惡之妻生的兒子以上, |
16 тогда при разделе имущества между своими сыновьями человек этот не должен отнестись к сыну любимой жены как к первенцу, предпочтя его сыну нелюбимой, тому, кто действительно первенец. |
17 卻要認所惡之妻生的兒子為長子,將產業多加一分給他;因這兒子是他力量強壯的時候生的,長子的名分本當歸他。」 |
17 Нет, он обязан признать первенцем сына той женщины, которую он недолюбливал, выделив ему двойную долю из всего имущества своего, ведь этот сын — первый плод его зрелости, и ему принадлежат права первенца. |
18 |
18 |
19 父母就要抓住他,將他帶到本地的城門、本城的長老那裏, |
19 родителям надлежит, взяв его с помощью приставников, привести к старейшинам, к городским воротам, |
20 對長老說:『我們這兒子頑梗叛逆,不聽從我們的話,是貪食好酒的人。』 |
20 и сказать отцам города: „Сын наш строптив и непокорен, не внемлет нашим увещеваниям. Он мот и пьяница“. |
21 本城的眾人就要用石頭將他打死。這樣,就把那惡從你們中間除掉,以色列眾人都要聽見害怕。」 |
21 Тогда мужчины того города должны побить его камнями до смерти. Зло сие надлежит вам искоренить; и когда о случившемся узнают все израильтяне, это послужит для них предостережением. |
22 |
22 |
23 他的屍首不可留在木頭上過夜,必要當日將他葬埋,免得玷污了耶和華─你神所賜你為業之地。(因為被掛的人是在神面前受咒詛的。) |
23 тело его нельзя оставлять на дереве на всю ночь. Следует непременно захоронить его в тот же день, ибо Богом проклят всякий повешенный на дереве. Вы не должны, лишив захоронения хотя бы даже и преступника, осквернять землю, которую ГОСПОДЬ, Бог ваш, дает вам как наследство. |