出埃及記第31章 |
1 |
2 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。 |
3 我也以神 |
4 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, |
5 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。 |
6 看哪 |
7 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具, |
8 桌子和它 |
9 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座, |
10 供職的衣服 |
11 膏油和供 |
12 |
13 「你又 |
14 所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。 |
15 六日要作工,但第七天是安息日 |
16 故此,以色列人要世世代代謹守安息日 |
17 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七天便安息舒暢。」 |
18 |
ИсходГлава 31 |
1 |
2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. |
3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, |
4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, |
5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. |
6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать: |
7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра; |
8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного |
9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему; |
10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии; |
11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят». |
12 |
13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас. |
14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут. |
15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти. |
16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета. |
17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал». |
18 |
出埃及記第31章 |
ИсходГлава 31 |
1 |
1 |
2 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。 |
2 «Знай, Я с целью особой избрал Бецалела, сына Урии, внука Гурова из колена Иуды. |
3 我也以神 |
3 Духом Божиим исполнил Я его и через то даровал ему высокое мастерство, сообразительность и знание всякого рода искусств, |
4 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, |
4 чтобы мог он замышлять произведения художественные и работать по золоту, серебру и меди, |
5 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。 |
5 гранить драгоценные камни и вставлять их в оправу, выполнять резьбу по дереву, то есть делать всякого рода искусные вещи. |
6 看哪 |
6 Более того, Я дал ему в помощники Оголиава, сына Ахисамаха из колена Дана, а также наделил особым умением всех тех, кто уже был умельцем в своем деле, чтобы они смогли выполнить всё, что Я повелел тебе сделать: |
7 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具, |
7 Шатер Откровения, ковчег, где Свидетельство о воле Моей хранится, златой Покров примирения и все прочие принадлежности Шатра; |
8 桌子和它 |
8 также и стол со всеми принадлежностями его, светильник, коего все части из чистого золота должны быть, жертвенник курения благоуханного |
9 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座, |
9 и жертвенник для всесожжений со всеми принадлежностями его, большой сосуд для омовений и подставку к нему; |
10 供職的衣服 |
10 а вместе с тем и искусной работы одежды — для самого Аарона-священника и для сыновей его одеяния, отличающиеся от обычных, дабы носили они их при священнодействии; |
11 膏油和供 |
11 наконец, от умельцев тех потребуется приготовить елей помазания и ароматичное курение для Святилища. Пусть всё, что Я повелел тебе сделать, они выполнят». |
12 |
12 |
13 「你又 |
13 «Внуши сынам Израилевым: субботы Мои пусть соблюдают непреложно, ибо они — знамение Союза между Мной и вами из поколения в поколение, дабы вы знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий вас. |
14 所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。 |
14 Посему соблюдайте субботу, она свята для вас. Кто осквернит святыню эту, тот смерти должен быть предан. Работающему в субботу не место среди народа его — да будет он исторгнут. |
15 六日要作工,但第七天是安息日 |
15 Работой можно заниматься шесть дней, а седьмой день — суббота, день священного покоя, он ГОСПОДУ посвящается. Каждый, кто работает в субботний день, должен быть предан смерти. |
16 故此,以色列人要世世代代謹守安息日 |
16 Сынам Израилевым надлежит соблюдать субботу, праздновать ее из поколения в поколение как знак их вечного со Мной Союза-Завета. |
17 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七天便安息舒暢。」 |
17 На вечные времена суббота должна оставаться знаком Союза между Мной и сынами Израилевыми. Ибо Я, ГОСПОДЬ, за шесть дней создал небо и землю, а в день седьмой ничего не делал и отдыхал». |
18 |
18 |