出埃及記

第31章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。

3 我也以[God]的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能作各樣的工,

4 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

5 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。

6 看哪[behold],我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能作我一切所吩咐的,

7 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,

8 桌子和[his]的器具,精金的燭臺[candlestick][his]的一切器具並香壇,

9 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,

10 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,

11 膏油和[for]聖所用的美香[sweet incense];他們都要照我一切所吩咐的去作。」

12 耶和華曉諭摩西說:

13 「你[also]告訴[Speak]以色列人說:『你們務要守我的安息日。因為這是你我之間世世代代的證據;使你們知道我─耶和華是叫你們成為聖的。

14 所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。

15 六日要作工,但第七天是安息日[sabbath of rest],是向耶和華守為聖的。凡在安息日作工的,必要把他治死。』

16 故此,以色列人要世世代代謹守安息日[keep the sabbath, to observe the sabbath]為永遠的約。

17 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七天便安息舒暢。」

18 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。

Исход

Глава 31

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 «Я назначаю Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды, чтобы он исполнил для Меня особый труд.

3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ:

7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега,

8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения,

9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё,

10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения,

11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел».

12 После этого Господь обратился к Моисею с такими словами:

13 «Скажи израильтянам: вы должны следовать правилу о Моих особых днях отдыха, так как эти дни будут знаком между Мной и вами на все поколения, чтобы вы знали, что Я, Господь, сделал вас Своим священным народом.

14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа.

15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти.

16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно.

17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился».

18 И когда Господь закончил разговор с Моисеем на горе Синай, Он дал ему два плоских камня, на которых перстом Божьим было начертано Соглашение.

出埃及記

第31章

Исход

Глава 31

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Затем Господь сказал Моисею:

2 「看哪,猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,我已經提他的名召他。

2 «Я назначаю Веселиила, сына Урии, сына Хура, из рода Иуды, чтобы он исполнил для Меня особый труд.

3 我也以[God]的靈充滿了他,使他有智慧,有聰明,有知識,能作各樣的工,

3 Я наполнил Веселиила Духом Божьим, наделив его знанием, различными навыками и умением исполнить всякую работу.

4 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物,

4 Он обладает мастерством делать вещи из золота, серебра и бронзы,

5 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能作各樣的工。

5 умеет гранить и оправлять красивые камни, а также работать по дереву, и всякое дело подвластно ему.

6 看哪[behold],我分派但支派中、亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更使他們有智慧,能作我一切所吩咐的,

6 Я избираю Аголиава, сына Ахисамаха из семейства Дана, в помощники Веселиилу и даю также умение всем остальным мастерам, чтобы они смогли сделать все те предметы, о которых Я дал тебе наказ:

7 就是會幕和法櫃,並其上的施恩座,與會幕中一切的器具,

7 Шатёр собрания, ковчег Соглашения, крышку ковчега,

8 桌子和[his]的器具,精金的燭臺[candlestick][his]的一切器具並香壇,

8 стол и всё, что на нём, светильник из чистого золота и все его принадлежности, алтарь для принесения благовонного курения,

9 燔祭壇和壇的一切器具,並洗濯盆與盆座,

9 алтарь для сжигания приношений и все предметы для алтаря, чашу и подставку под неё,

10 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子用以供祭司職分的聖衣,

10 особые одежды для священника Аарона и его сыновей во время священнослужения,

11 膏油和[for]聖所用的美香[sweet incense];他們都要照我一切所吩咐的去作。」

11 благоуханный елей помазания для святого места. Эти мастера должны сделать всё так, как Я тебе повелел».

12 耶和華曉諭摩西說:

12 После этого Господь обратился к Моисею с такими словами:

13 「你[also]告訴[Speak]以色列人說:『你們務要守我的安息日。因為這是你我之間世世代代的證據;使你們知道我─耶和華是叫你們成為聖的。

13 «Скажи израильтянам: вы должны следовать правилу о Моих особых днях отдыха, так как эти дни будут знаком между Мной и вами на все поколения, чтобы вы знали, что Я, Господь, сделал вас Своим священным народом.

14 所以你們要守安息日,以為聖日。凡干犯這日的,必要把他治死;凡在這日作工的,必從民中剪除。

14 Сделай субботний день своим особым днём. Если же кто считает субботний день таким же днём, как остальные, он должен быть предан смерти; и каждый, кто работает по субботам, должен быть изгнан из своего народа.

15 六日要作工,但第七天是安息日[sabbath of rest],是向耶和華守為聖的。凡在安息日作工的,必要把他治死。』

15 Для работы есть другие шесть дней недели, седьмой же день — особый день отдыха, день, священный для Господа, и каждый, кто работает в субботу, должен быть предан смерти.

16 故此,以色列人要世世代代謹守安息日[keep the sabbath, to observe the sabbath]為永遠的約。

16 Народ Израиля обязан помнить субботний день, должен сделать его особым днём и соблюдать его во веки веков. Это соглашение между ним и Мной останется навечно.

17 這是我和以色列人永遠的證據;因為六日之內耶和華造天地,第七天便安息舒暢。」

17 Субботний день будет знамением для Меня и израильского народа навечно, потому что Господь трудился шесть дней и сотворил небо и землю, на седьмой же день Он отдыхал и покоился».

18 耶和華在西奈山和摩西說完了話,就把兩塊法版交給他,是神用指頭寫的石版。

18 И когда Господь закончил разговор с Моисеем на горе Синай, Он дал ему два плоских камня, на которых перстом Божьим было начертано Соглашение.