出埃及記

第39章

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

Исход

Глава 39

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи соткали одежды для служения во Святилище, священные одежды для Аарона приготовили точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

2 И эфод сделал Бецалел из тонкого льна, золота и пряжи голубой, пурпурной и алой.

3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа.

4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники.

5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля.

7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

8 Изготовил он и нагрудник искусной работы, с таким же мастерством, как и эфод, используя для этого нити золота, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен.

9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был.

10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд;

11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант;

12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист;

13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены.

14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.

15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного;

16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника.

17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника,

18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди.

19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду.

20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода.

21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею.

22 Бецалел соткал ризу голубого цвета, чтобы ее можно было носить под эфодом.

23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение.

24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов.

25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно:

26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

27 Для Аарона и сыновей его соткали хитоны из тонкого льна,

28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили.

29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею.

30 Цветку подобную пластинку — диадему священную — отлили из чистого золота и вырезали на ней, как вырезают на печати, слова «Святыня ГОСПОДНЯ»,

31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею.

32 Итак, все работы над Скинией — Шатром Откровения — были завершены. Сыны Израилевы сделали всё точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

33 По мере завершения работ приносили они к Моисею и все полотнища для Скинии, и ее шатровое покрывало, и все части и принадлежности её: крючки, рамы, шесты, столбы и их основания;

34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых,

35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения;

36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ;

37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения;

38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер.

39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него,

40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения.

41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии.

42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми.

43 Осмотрел Моисей всё приготовленное и убедился, что сделали они это точно так, как повелел ГОСПОДЬ. И Моисей благословил их.

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

1 Из голубой, пурпурной и алой пряжи соткали одежды для служения во Святилище, священные одежды для Аарона приготовили точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

2 И эфод сделал Бецалел из тонкого льна, золота и пряжи голубой, пурпурной и алой.

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

3 Раскатанное в листы золото разрезал он на отдельные нити, чтобы вплести их в голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен, — искусной была та работа.

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

4 К обоим верхним краям эфода пришили соединяющие его наплечники.

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

5 Искусно сделанный пояс эфода, изготовленный как часть его и с тем же мастерством, был из золота и пряжи голубой, пурпурной и алой и тонкого льна — точно такой, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

6 К одежде приготовили и благородные камни, ониксы: их вставили в золотые оправы тонкой работы и вырезали на них, как вырезают изображения на печатях, имена сыновей Израиля.

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

7 Эти камни Бецалел закрепил на наплечниках эфода, дабы служили они напоминанием о сыновьях Израиля, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

8 Изготовил он и нагрудник искусной работы, с таким же мастерством, как и эфод, используя для этого нити золота, голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен.

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

9 Сложенный вдвое, он был квадратным: длиною в ладонь и в ладонь шириной, двойным он был.

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

10 На нагруднике этом помещены были четыре ряда драгоценных камней в таком порядке: сначала рубин, топаз и изумруд — это первый ряд;

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

11 во втором ряду — бирюза, сапфир и бриллиант;

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

12 третий ряд — это гиацинт, агат и аметист;

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

13 и четвертый ряд — хризолит, оникс и яшма. В золотые оправы искусной работы все они были вставлены.

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

14 Камней было двенадцать по числу имен сыновей Израиля, и на каждом из них было вырезано, как на печати, имя одного из двенадцати колен.

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

15 Для нагрудника сделали из чистого золота витые цепочки в виде шнура плетеного;

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

16 и еще две золотые оправы с узором сделали и два золотых кольца; эти кольца прикрепили к двум верхним углам нагрудника.

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

17 Потом присоединили две золотые цепочки к обоим кольцам на верхних углах нагрудника,

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

18 а другие концы этих двух цепочек соединили с двумя оправами, кои, в свою очередь, прикрепили к наплечникам эфода спереди.

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

19 Сделали также два золотых кольца, которые прикрепили к двум нижним углам нагрудника, на внутренней стороне его, на той, что прилегает к эфоду.

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

20 Было сделано и еще два золотых кольца; их прикрепили у нижнего края наплечников с передней стороны, у самого шва этих наплечников, прямо над поясом эфода.

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

21 Нагрудник, чтобы не спадал он с эфода и был над поясом его, закрепили, продев сквозь его кольца и кольца эфода голубой шнур. Так повелел ГОСПОДЬ Моисею.

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

22 Бецалел соткал ризу голубого цвета, чтобы ее можно было носить под эфодом.

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

23 Посередине же этой ризы был сделан для головы вырез с плотно обмётанным краем, дабы не рвалось облачение.

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

24 По всему подолу ризы повесили сплетенные из пряжи голубого, пурпурного и алого цвета шарики в виде гранатовых плодов.

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

25 Между гранатовыми плодами пришили по подолу колокольчики из чистого золота, крепились они поочередно:

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

26 колокольчик и гранатовый плод, колокольчик и гранатовый плод — и так по всему подолу ризы; то нужно было для служения в Скинии, как повелел ГОСПОДЬ Моисею.

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

27 Для Аарона и сыновей его соткали хитоны из тонкого льна,

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

28 сделали льняной тюрбан и льняные же головные повязки; белье, закрывающее нижнюю часть тела священника, из льна, тонко сотканного, тоже сшили.

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

29 Из такого же льна и пояс приготовили узорчатый, расшитый голубой, пурпурной и алой пряжей, как велел ГОСПОДЬ Моисею.

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

30 Цветку подобную пластинку — диадему священную — отлили из чистого золота и вырезали на ней, как вырезают на печати, слова «Святыня ГОСПОДНЯ»,

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

31 к ней прикрепили голубой шнур, чтобы привязывать сию диадему поверх тюрбана, — таково было ГОСПОДНЕ повеление Моисею.

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

32 Итак, все работы над Скинией — Шатром Откровения — были завершены. Сыны Израилевы сделали всё точно так, как ГОСПОДЬ повелел Моисею.

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

33 По мере завершения работ приносили они к Моисею и все полотнища для Скинии, и ее шатровое покрывало, и все части и принадлежности её: крючки, рамы, шесты, столбы и их основания;

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

34 принесли и покрытия: одно из бараньих шкур красного цвета, а другое из кож тонкой выделки; внутреннюю завесу, закрывающую Святая святых,

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

35 ковчег со скрижалями Закона, с шестами его и златым Покровом примирения;

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

36 стол представили со всеми принадлежностями его и хлебы, что кладут перед ГОСПОДОМ;

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

37 а также светильник из чистого золота с лампами, расставленными на нем, и другие принадлежности его вместе с маслом для освещения;

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

38 показали Моисею золотой жертвенник и елей помазания; принесли и ароматичное курение, и полог, закрывающий вход в Шатер.

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

39 Был показан Моисею и жертвенник медный с медной решеткой его, шесты к нему и все прочие его принадлежности. Не преминули показать и большой сосуд для омовений, и подставку для него,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

40 как и завесы двора, столбы и опоры, завесу для ворот двора, веревки, колышки и всё остальное, что изготовлено было для служения в Скинии — Шатре Откровения.

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

41 Принесли и искусной работы одежды, в кои следовало облачаться во время служения во Святилище: священные убранства Аарона-священника и одежды сыновей, которым предстояло участвовать в священнодействии.

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

42 Как повелел Моисею ГОСПОДЬ, так всё и было сделано сынами Израилевыми.

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

43 Осмотрел Моисей всё приготовленное и убедился, что сделали они это точно так, как повелел ГОСПОДЬ. И Моисей благословил их.