出埃及記

第39章

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

Исход

Глава 39

1 Из яхонтовой же и пурпуровой и червленой ткани сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, так, как повелел Иегова Моисею.

2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона.

3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою.

4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его,

5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею.

6 И обделали камни ониксовые, вложили их в золотые гнезда и вырезали на них имена сынов Израилевых, как вырезывают печати.

7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею.

8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона.

9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной.

10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд.

11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;

12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист;

13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах.

14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен.

15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота.

16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника.

17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника.

18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его.

19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь.

20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода.

21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею.

22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета,

23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось.

24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета.

25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом.

26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею.

27 И сделали Аарону и сынам его хитоны из виссона, тканые,

28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею.

30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове.

31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею.

32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали.

33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее,

34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу,

35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище,

36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения,

37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника,

38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии,

39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее,

40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания,

41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

42 Как повелел Иегова Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.

43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей.

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

1 Из яхонтовой же и пурпуровой и червленой ткани сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, так, как повелел Иегова Моисею.

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона.

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою.

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его,

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею.

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

6 И обделали камни ониксовые, вложили их в золотые гнезда и вырезали на них имена сынов Израилевых, как вырезывают печати.

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею.

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона.

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной.

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд.

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист;

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах.

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен.

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

15 К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота.

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника.

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника.

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его.

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь.

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода.

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею.

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета,

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось.

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета.

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом.

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею.

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

27 И сделали Аарону и сынам его хитоны из виссона, тканые,

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею.

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове.

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею.

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали.

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее,

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу,

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище,

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения,

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника,

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии,

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания,

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия.

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

42 Как повелел Иегова Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей.