| 出埃及記第39章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 6  | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 
| 8  | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 
| 20 又另 | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 22  | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 
| 25 又用純 | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 27  | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 30  | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 32  | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 
| 34 染紅公綿羊 | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 
| 37 精金的燭臺 | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 
| 40 院子的遮簾 | 
| 41 供職的衣服 | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 
| 43 摩西見 | 
| ИсходГлава 39 | 
| 1  | 
| 2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. | 
| 3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. | 
| 4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, | 
| 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 6  | 
| 7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. | 
| 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. | 
| 9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. | 
| 10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. | 
| 11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | 
| 12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | 
| 13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. | 
| 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. | 
| 15  | 
| 16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. | 
| 17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. | 
| 18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. | 
| 19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. | 
| 20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. | 
| 21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, | 
| 23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. | 
| 24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. | 
| 25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. | 
| 26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 27  | 
| 28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | 
| 29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. | 
| 31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. | 
| 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, | 
| 34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, | 
| 35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, | 
| 36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, | 
| 37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, | 
| 38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, | 
| 39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, | 
| 40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, | 
| 41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. | 
| 42  | 
| 43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. | 
| 出埃及記第39章 | ИсходГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 6  | 6  | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. | 
| 8  | 8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 15  | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. | 
| 20 又另 | 20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 22  | 22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. | 
| 25 又用純 | 25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 27  | 27  | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 30  | 30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. | 
| 32  | 32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, | 
| 34 染紅公綿羊 | 34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, | 
| 37 精金的燭臺 | 37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, | 
| 40 院子的遮簾 | 40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, | 
| 41 供職的衣服 | 41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 42  | 
| 43 摩西見 | 43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. |