出埃及記第39章 |
1 |
2 |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
6 |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
8 |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
15 在胸牌的兩頭 |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
18 又把那兩條擰成的 |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
20 又另 |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
22 |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
25 又用純 |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
27 |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
30 |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
34 染紅公綿羊 |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
37 精金的燭臺 |
38 金壇、膏油、美香 |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
40 院子的遮簾 |
41 供職的衣服 |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
43 摩西見 |
ИсходГлава 39 |
1 |
2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. |
3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. |
4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, |
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. |
6 |
7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. |
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. |
9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. |
10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. |
11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. |
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. |
15 |
16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. |
17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. |
19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. |
21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. |
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, |
23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. |
24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. |
25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. |
26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. |
27 |
28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. |
30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. |
31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. |
32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. |
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, |
34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, |
35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, |
36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, |
37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, |
38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, |
39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, |
40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, |
41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
42 |
43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. |
出埃及記第39章 |
ИсходГлава 39 |
1 |
1 |
2 |
2 Сделал ефод из золота, из пряжи яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и из крученого виссона. |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
3 Для сего разбили они золото в листы и разрезали в нити, чтобы воткать их между яхонтовыми и пурпуровыми, и червлеными, и виссонными нитями, искусною работою. |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
4 И сделали у него нарамники связывающие, которыми он связан был на обоих краях его, |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
5 И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона, так, как повелел Иегова Моисею. |
6 |
6 |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
7 И положил он сии камни на нарамники ефода, в память сынов Израилеваых, как повелел Иегова Моисею. |
8 |
8 И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, и из крученого виссона. |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
9 Он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник, в пядень длиною и в пядень шириною, двойной. |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
10 И положили на нем в четыре ряда камни; рядом: рубин, топаз и изумруд: это первый ряд. |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
11 Во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз; |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
12 В третьем ряду: яхонт, агат и аметист; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
13 В четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис. И оправлены золотом в их гнездах. |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
14 Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени из числа двенадцати племен. |
15 在胸牌的兩頭 |
15 |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
16 И сделали два золотых гнезда и два золотых кольца, и прикрепили сии два кольца к двум краям наперсника. |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
17 И вдели две цепочки золотые в два кольца по краям наперсника. |
18 又把那兩條擰成的 |
18 А два кольца двух цепочек прикрепили к двум гнездам, и прикрепили их к нарамникам ефода, с лицевой стороны его. |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
19 Еще сделали два кольца золотых, и прикрепили к двум другим краям наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь. |
20 又另 |
20 Также сделали два кольца золотых, и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода. |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
21 Таким образом прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода, посредством шнура яхонтового цвета, чтобы он был над поясом ефода и чтобы не спадал наперсник с ефода, так, как повелел Иегова Моисею. |
22 |
22 И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю яхонтового цвета, |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
23 И среди сей ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг его обшивку, чтобы не дралось. |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
24 По подолу верхней ризы сделали они гранатовые яблоки из крученых нитей яхонтового, пурпурового и червленого цвета. |
25 又用純 |
25 Сделали также позвонки из чистого золота, и повесили позвонки сии между яблоками, по подолу верхней ризы кругом. |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
26 Позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, так, как повелел Иегова Моисею. |
27 |
27 |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
28 Также кидар из виссона, и перевязи шапок из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
29 И пояс из крученого виссона и из пряжи яхонтового и пурпурового, и червленого цвета, узорчатой работы, так, как повелел Иегова Моисею. |
30 |
30 И сделали полированную дщицу, диадиму святыни, из чистого золота, и написали на ней, как вырезывают на печати: святыня Иегове. |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
31 И прикрепили к ней шнур яхонтового цвета, чтобы ее привязать к кидару сверху, так, как повелел Иегова Моисею. |
32 |
32 Таким образом, кончена вся работа для скинии собрания, и сделали сыны Израилевы все; как повелел Иегова Моисею, так и сделали. |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
33 И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столпы ее и подножия ее, |
34 染紅公綿羊 |
34 И покров из кож бараньих красных, и покров из кож синих, и завесу, |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
35 Ковчег откровения и шесты его, и очистилище, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
36 Стол со всеми сосудами его и хлебы предложения, |
37 精金的燭臺 |
37 Светильник чистый, лампады его, лампады для поставления на нем и все принадлежности его, и елей для светильника, |
38 金壇、膏油、美香 |
38 И золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу к дверям скинии, |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
39 Жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальницу и основания ее, |
40 院子的遮簾 |
40 Завесы двора, столпы его и подножия его, и завесу ко вратам двора, веревки его и колья его, и все вещи, принадлежащие к жилищу оному, к скинии собрания, |
41 供職的衣服 |
41 Одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику, и одежды сынам его для священнодействия. |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
42 |
43 摩西見 |
43 Моисей осмотрел всю работу, и увидел, что они сделали ее так, как повелел Иегова; и благословил их Моисей. |