| 出埃及記第39章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 6  | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 
| 8  | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 
| 20 又另 | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 22  | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 
| 25 又用純 | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 27  | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 30  | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 
| 32  | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 
| 34 染紅公綿羊 | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 
| 37 精金的燭臺 | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 
| 40 院子的遮簾 | 
| 41 供職的衣服 | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 
| 43 摩西見 | 
| ИсходГлава 39 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. | 
| 4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. | 
| 5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.  | 
| 6  | 
| 7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.  | 
| 8  | 
| 9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; | 
| 11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; | 
| 13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. | 
| 14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.  | 
| 15  | 
| 16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. | 
| 17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. | 
| 19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. | 
| 20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. | 
| 21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.  | 
| 22  | 
| 23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, | 
| 25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы | 
| 26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.  | 
| 27  | 
| 28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. | 
| 29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.  | 
| 30  | 
| 31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.  | 
| 32  | 
| 33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, | 
| 35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, | 
| 36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, | 
| 37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; | 
| 38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, | 
| 39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, | 
| 41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.  | 
| 42  | 
| 43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. | 
| 出埃及記第39章 | ИсходГлава 39 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 | 3 расплющили золото в тонкие листы, разрезали на нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен. | 
| 4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 | 4 Они сделали для эфода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался. | 
| 5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 5 Искусно сотканный пояс эфода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.  | 
| 6  | 6  | 
| 7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 | 7 Он прикрепил их к наплечникам эфода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.  | 
| 8  | 8  | 
| 9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, | 9 Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, из сложенной вдвое ткани. | 
| 10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 | 10 Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл; | 
| 11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 | 11 во втором ряду — бирюза, сапфир и изумруд; | 
| 12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; | 12 в третьем ряду — гиацинт, агат и аметист; | 
| 13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 | 13 в четвертом ряду — хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы. | 
| 14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 | 14 Камней было двенадцать — по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.  | 
| 15 在胸牌的兩頭 | 15  | 
| 16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 | 16 Сделали две золотые филигранные оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника. | 
| 17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, | 17 Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника, | 
| 18 又把那兩條擰成的 | 18 а другие концы цепочек — к двум оправам, присоединив их к наплечникам эфода спереди. | 
| 19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, | 19 Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны эфода. | 
| 20 又另 | 20 Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам эфода спереди, рядом со швом прямо над поясом эфода. | 
| 21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 21 Кольца нагрудника связали с кольцами эфода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с эфода — все так, как повелел Моисею Господь.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 | 23 с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как для воротника, чтобы он не рвался. | 
| 24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, | 24 Нашили гранатовые плоды из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю ризы, | 
| 25 又用純 | 25 и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы | 
| 26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 26 колокольчики и гранатовые плоды чередовались. Ризу нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.  | 
| 27  | 27  | 
| 28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, | 28 и тюрбан, головные повязки и набедренники тоже были из крученого льна. | 
| 29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 29 Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.  | 
| 30  | 30  | 
| 31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 | 31 Затем присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к тюрбану, как повелел Моисею Господь.  | 
| 32  | 32  | 
| 33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, | 33 Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью — застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями, | 
| 34 染紅公綿羊 | 34 покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней, закрывающую завесу, | 
| 35 法櫃和櫃的槓並施恩座, | 35 ковчег свидетельства с шестами и крышкой, | 
| 36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, | 36 стол со всей его утварью, хлеб Присутствия, | 
| 37 精金的燭臺 | 37 светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения; | 
| 38 金壇、膏油、美香 | 38 золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер, | 
| 39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, | 39 бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием, | 
| 40 院子的遮簾 | 40 завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для скинии — шатра собрания, | 
| 41 供職的衣服 | 41 тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники.  | 
| 42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 | 42  | 
| 43 摩西見 | 43 Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их. |