出埃及記第39章 |
1 |
2 |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
6 |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
8 |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
15 在胸牌的兩頭 |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
18 又把那兩條擰成的 |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
20 又另 |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
22 |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
25 又用純 |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
27 |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
30 |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
34 染紅公綿羊 |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
37 精金的燭臺 |
38 金壇、膏油、美香 |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
40 院子的遮簾 |
41 供職的衣服 |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
43 摩西見 |
ВихідРозділ 39 |
1 |
2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. |
3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. |
4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. |
5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. |
6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. |
7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. |
8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. |
9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. |
10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. |
11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. |
12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. |
13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. |
14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. |
15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. |
16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. |
17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. |
18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. |
19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. |
20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. |
21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. |
23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. |
24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. |
25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — |
26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. |
27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, |
28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, |
29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. |
31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. |
32 |
33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, |
34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, |
35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, |
36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, |
37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, |
38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, |
39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, |
40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, |
41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. |
42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. |
43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! |
出埃及記第39章 |
ВихідРозділ 39 |
1 |
1 |
2 |
2 І зробив він ефо́да з золота, блакиті, і пурпуру, і червені та з суканого віссону. |
3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。 |
3 І повибивали вони золоті бляхи, та й настригли нито́к на роботу серед блакиті, і серед пурпуру, і серед червені, і серед віссону, — робота мистця́. |
4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。 |
4 Вони зробили для нього злучені нараменники, на обох кінцях його він був сполу́чений. |
5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
5 А пояс мистецький для наклада́ння ефо́ду, що з ним з'є́днаний і одна́кового з ним виробу, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон, як Господь наказав був Мойсеєві. |
6 |
6 І поробили вони камені оніксові, оточені золотими гні́здами, ви́різьблені різьбою печатки, з імена́ми Ізраїлевих синів. |
7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩 |
7 І він їх поклав на ефодові нараменники, — камені на пам'ять для Ізраїлевих синів, як Господь наказав був Мойсеєві. |
8 |
8 І зробив він нагрудника, роботою мистця, як робота ефоду, — золото, блакить, і пурпур, і червень, і суканий віссон. |
9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口, |
9 Квадрато́вий він був, скла́деним удвоє зробили нагру́дника, — п'ядь довжина його, і п'ядь ширина його, складений удвоє. |
10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石 |
10 І понаса́джували на ньому чотири ряди каменя. Ряд: рубі́н, топа́з і смара́гд — ряд перший. |
11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石 |
11 А ряд другий: карбу́нкул, сапфі́р і я́спіс. |
12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶; |
12 А ряд третій: опа́ль, ага́т і амети́ст. |
13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。 |
13 А четвертий ряд: хризолі́т, о́нікс і бері́л, — вони вставлені золотими наса́дами в своїх гні́здах. |
14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。 |
14 А камені ті — на ймення дванадцятьо́х Ізраїлевих синів вони, на ймення їх; різьбою печатки кожен на ім'я́ його для дванадцяти́ племен. |
15 在胸牌的兩頭 |
15 І поробили вони на нагруднику сукані ланцюги плетеною роботою зо щирого золота. |
16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。 |
16 І зробили вони два золоті гнізда та дві золоті каблучки, і дали ці каблучки на двох кінцях нагрудника. |
17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子, |
17 І дали два золоті шнури на дві ті каблучки до кінців нагрудника. |
18 又把那兩條擰成的 |
18 А два кінці обох шнурів дали до двох гнізд, і дали на нараменники ефоду спереду його. |
19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上, |
19 І зробили дві золоті каблучки, та й поклали на обох кінцях нагрудника на краї́ його, що до сторони ефоду, всере́дину. |
20 又另 |
20 І зробили вони дві золоті каблучки, та й дали їх на обидва нараменники ефоду здолу, спе́реду його, при сполученні його, над мистецьким поясом ефоду. |
21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, — і не буде ру́хатись нагрудник ізнад ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві. |
22 |
22 І зробив він ша́ту для ефоду, ткацькою роботою, всю блакитну. |
23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。 |
23 А о́твір ша́ти в сере́дині її, як отвір па́нцера; край отво́ру її обрамований навколо, — щоб не де́ртися їй. |
24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴, |
24 І поробили вони на подо́лку шати гранатові яблука з блакиті, і пурпуру та з суканої червені. |
25 又用純 |
25 І поробили дзвінки́ зо щирого золота, і дали ті дзвінки поміж гранатові яблука на подолку ша́ти навколо, поміж ті гранатові яблука, — |
26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
26 дзвінок і гранатове яблуко, дзвінок і гранатове яблуко на подолку шати тієї навколо, на слу́ження, як Господь наказав був Мойсеєві. |
27 |
27 І поробили вони хіто́ни з віссону, робота ткача, для Аарона та для синів його, |
28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子, |
28 і заво́я з віссону, і шапки́ накриття з віссону, і льняна́ спі́дня о́діж із суканого віссону, |
29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
29 і пояса з суканого віссону, і блакиті, і пурпура та з червені, робота гаптяря, як Господь наказав був Мойсеєві. |
30 |
30 І зробили квітку, вінця святости, зо щирого золота, і написали на нім письмом різьби печатки: „Святість для Господа“. |
31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。 |
31 І дали́ на нім блакитну нитку, щоб була́ на заво́ї згори, як Господь наказав був Мойсеєві. |
32 |
32 |
33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, |
33 І позно́сили вони до Мойсея скинію внутрішню, намета зовнішнього та всі речі її: гачки її, дошки її, засуви її, і стовпи її та підстави її, |
34 染紅公綿羊 |
34 і накриття з баранячих начервоно пофарбованих шкурок, і накриття з тахашевих шкурок, і завісу заслони, |
35 法櫃和櫃的槓並施恩座, |
35 ковчега свідоцтва, і держаки його, і віко, |
36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅, |
36 стола, усі речі його, і хліб показни́й, |
37 精金的燭臺 |
37 чистого свічника та лямпадки його, лямпадки розста́влені, та всі речі його й оливу освітлення, |
38 金壇、膏油、美香 |
38 і золотого жертівника, миро пома́зання, і запашне́ кадило, і завісу при вході скинії, |
39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, |
39 мідяного жертівника, і його мідяну мережку, держаки його, і всі речі його, умивальницю та підставу її, |
40 院子的遮簾 |
40 запони подвір'я, стовпи його, і підстави його, і заслону для брами подвір'я, шнури його, і кілки його, і всі речі для служби в скинії, у скинії заповіту, |
41 供職的衣服 |
41 службо́ві шати для слу́ження в святині, священні шати священика Аарона, і шати синів його для священнослу́ження. |
42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。 |
42 Усе так, як Господь наказав був Мойсеєві, так зробили Ізраїлеві сини всю ту роботу. |
43 摩西見 |
43 І побачив Мойсей усю ту роботу, і ось — вони зробили її! Як Господь наказав був, так зробили вони. І поблагословив їх Мойсей! |