出埃及記

第39章

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

Исход

Глава 39

1 Из голубой8504 же, пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти сделали6213 они служебные8278 одежды,899 для служения8334 во святилище;6944 также сделали6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 И сделал6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой84388144 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

3 и разбили7554 они золото2091 в854 листы6341 и вытянули7112 нити,6616 чтобы воткать6213 их между8432 голубыми,8504 пурпуровыми,713 червлеными81448438 и виссонными8336 нитями, искусною2803 работою.4639

4 И сделали6213 у него нарамники3802 связывающие;2266 на обоих8147 концах70987099 своих он был связан.2266

5 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, одинаковой с ним работы,4639 сделан был из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и крученого7806 виссона,8336 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

6 И обделали6213 камни68 ониксовые,7718 вставив4142 их в золотые2091 гнезда4865 и вырезав6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 как вырезывают на печати;2368

7 и положил7760 он их на нарамники3802 ефода,646 в память2146 сынов1121 Израилевых,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

8 И сделал6213 наперсник2833 искусною2803 работою,4639 такою же работою,4639 как ефод,646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

9 он был четыреугольный;7251 двойной3717 сделали6213 они наперсник2833 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною,7341 двойной3717 он был;

10 и вставили4390 в него в четыре702 ряда2905 камни.68 Рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это первый259 ряд;2905

11 во втором8145 ряду:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

12 в третьем7992 ряду:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

13 в четвертом7243 ряду:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 и вставлены4142 они в золотых2091 гнездах.48654396

14 Камней68 было по числу имен8034 сынов1121 Израилевых:3478 двенадцать81476240 было их, по числу имен8034 их, и на каждом из них вырезано6603 было, как на печати,2368 по одному376 имени,8034 для двенадцати81476240 колен.7626

15 К наперснику2833 сделали6213 толстые цепочки83331383 витою5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

16 и сделали6213 два8147 золотых2091 гнезда4865 и два8147 золотых2091 кольца2885 и прикрепили5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

17 и вдели5414 обе8147 плетеные5688 цепочки5688 из золота2091 в два8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

18 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек56885688 прикрепили5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепили5414 их к нарамникам3802 ефода646 с4136 лицевой6440 стороны6440 его;

19 еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили7760 к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая находится к ефоду646 внутрь;1004

20 и еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с4136 лицевой6440 стороны6440 его, у5980 соединения4225 его над4605 поясом2805 ефода;646

21 и прикрепили7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 посредством шнура6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтобы не отставал2118 наперсник2833 от ефода,646 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 И сделал6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду,646 тканую,7074639 всю3632 из голубой8504 шерсти,

23 и среди8432 верхней4598 ризы4598 отверстие,6310 как отверстие6310 у брони,8473 и вокруг5439 него6310 обшивку,8193 чтобы не дралось;7167

24 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 сделали6213 они яблоки7416 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти;

25 и сделали6213 позвонки6472 из чистого2889 золота2091 и повесили5414 позвонки6472 между8432 яблоками7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

26 позвонок6472 и яблоко,7416 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом5439 для служения,8334 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

27 И сделали6213 для Аарона175 и для сыновей1121 его хитоны3801 из виссона,8336 тканые,7074639

28 и кидар4701 из виссона,8336 и головные6287 повязки4021 из виссона,8336 и нижнее4370 льняное906 платье4370 из крученого7806 виссона,8336

29 и пояс73 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, узорчатой7551 работы,4639 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 И сделали6213 полированную6731 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 из чистого2889 золота,2091 и начертали3789 на ней письмена,4385 как вырезывают6603 на печати:2368 Святыня6944 Господня;3068

31 и прикрепили5414 к ней шнур6616 из голубой8504 шерсти, чтобы привязать5414 ее к кидару4701 сверху,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 Так кончена3615 была3615 вся работа5656 для скинии4908168 собрания;4150 и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все: как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали.6213

33 И принесли935 к Моисею4872 скинию,4908 покров168 и все принадлежности3627 ее, крючки7165 ее, брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

34 покров4372 из кож5785 бараньих352 красных119 и покров4372 из кож5785 синих8476 и завесу6532 закрывающую,4539

35 ковчег727 откровения5715 и шесты905 его, и крышку,3727

36 стол7979 со всеми принадлежностями3627 его и хлебы64403899 предложения,64403899

37 светильник4501 из чистого2889 золота, лампады5216 его, лампады5216 расставленные4634 на нем и все принадлежности3627 его, и елей8081 для освещения,3974

38 золотой2091 жертвенник4196 и елей8081 помазания,4888 и благовония5561 для курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 в скинию,168

39 жертвенник4196 медный5178 и медную5178 решетку4345 к нему, шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

40 завесы7050 двора,2691 столбы5982 и подножия,134 завесу4539 к воротам8179 двора,2691 веревки4340 и колья3489 и все вещи,3627 принадлежащие к служению5656 в скинии4908168 собрания,4150

41 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сыновьям1121 его для священнодействия.3547

42 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все сии работы.5656

43 И увидел7200 Моисей4872 всю3651 работу,4399 и вот они сделали6213 ее: как повелел6680 Господь,3068 так и сделали.6213 И благословил1288 их Моисей.4872

出埃及記

第39章

Исход

Глава 39

1 比撒列用藍色、紫色、朱紅色線作供職的[of service]衣服,在聖所用以供職,又為亞倫作聖衣;是照耶和華所吩咐摩西的。

1 Из голубой8504 же, пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти сделали6213 они служебные8278 одежды,899 для служения8334 во святилище;6944 также сделали6213 священные6944 одежды899 Аарону,175 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

2 他用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作以弗得;

2 И сделал6213 ефод646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой84388144 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

3 把金子錘成薄片,剪出線來,與藍色、紫色、朱紅色線,用巧匠的手工一同繡上。

3 и разбили7554 они золото2091 в854 листы6341 и вытянули7112 нити,6616 чтобы воткать6213 их между8432 голубыми,8504 пурпуровыми,713 червлеными81448438 и виссонными8336 нитями, искусною2803 работою.4639

4 又為以弗得作兩條相連的肩帶,接連在以弗得的兩頭。

4 И сделали6213 у него нарамники3802 связывающие;2266 на обоих8147 концах70987099 своих он был связан.2266

5 其上巧工織的帶子和以弗得一樣的作法,用以束上,與以弗得接連一塊,是用金線和藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的,是照耶和華所吩咐摩西的。

5 И пояс2805 ефода,642 который поверх его, одинаковой с ним работы,4639 сделан был из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и крученого7806 виссона,8336 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

6 又琢出兩塊紅瑪瑙,鑲在金槽上,彷彿刻圖書,按著以色列兒子的名字雕刻;

6 И обделали6213 камни68 ониксовые,7718 вставив4142 их в золотые2091 гнезда4865 и вырезав6605 на них имена8034 сынов1121 Израилевых,3478 как вырезывают на печати;2368

7 將這兩塊寶石安在以弗得的兩肩[shoulders]上,為以色列人作紀念石,是照耶和華所吩咐摩西的。

7 и положил7760 он их на нарамники3802 ефода,646 в память2146 сынов1121 Израилевых,3478 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

8 他用巧匠的手工作胸牌,和以弗得一樣的作法,用金線與藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作的。

8 И сделал6213 наперсник2833 искусною2803 работою,4639 такою же работою,4639 как ефод,646 из золота,2091 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти и из крученого7806 виссона;8336

9 胸牌是四方的,疊為兩層;這兩層長一虎口,寬一虎口,

9 он был четыреугольный;7251 двойной3717 сделали6213 они наперсник2833 в пядень2239 длиною753 и в пядень2239 шириною,7341 двойной3717 он был;

10 上面鑲著寶石四行:第一行是紅寶石、黃寶石[topaz]、紅玉;

10 и вставили4390 в него в четыре702 ряда2905 камни.68 Рядом:2905 рубин,124 топаз,6357 изумруд,1304 — это первый259 ряд;2905

11 第二行是綠寶石、藍寶石、鑽石[diamond]

11 во втором8145 ряду:2905 карбункул,5306 сапфир5601 и алмаз;3095

12 第三行是紫瑪瑙、白瑪瑙、紫晶;

12 в третьем7992 ряду:2905 яхонт,3958 агат7618 и аметист;306

13 第四行是水蒼玉、紅瑪瑙、碧玉。這都鑲在金槽中。

13 в четвертом7243 ряду:2905 хризолит,8658 оникс7718 и яспис;3471 и вставлены4142 они в золотых2091 гнездах.48654396

14 這些寶石都是按著以色列十二個兒子的名字,彷彿刻圖書,刻十二個支派的名字。

14 Камней68 было по числу имен8034 сынов1121 Израилевых:3478 двенадцать81476240 было их, по числу имен8034 их, и на каждом из них вырезано6603 было, как на печати,2368 по одному376 имени,8034 для двенадцати81476240 колен.7626

15 在胸牌的兩頭[at the ends]上,用[pure]金擰成如繩子的鏈子。

15 К наперснику2833 сделали6213 толстые цепочки83331383 витою5688 работою4639 из чистого2889 золота;2091

16 又作兩個金槽和兩個金環,安在胸牌的兩頭。

16 и сделали6213 два8147 золотых2091 гнезда4865 и два8147 золотых2091 кольца2885 и прикрепили5414 два8147 кольца2885 к двум8147 концам7098 наперсника;2833

17 把那兩條擰成的金鏈子穿過胸牌兩頭的環子,

17 и вдели5414 обе8147 плетеные5688 цепочки5688 из золота2091 в два8147 кольца2885 по концам7098 наперсника,2833

18 又把那兩條擰成的[the two wreathen chains]鏈子的那兩頭堅固[fastened in]在兩槽上,安在以弗得前面肩帶上。

18 а два8147 конца7098 двух8147 цепочек56885688 прикрепили5414 к двум8147 гнездам4865 и прикрепили5414 их к нарамникам3802 ефода646 с4136 лицевой6440 стороны6440 его;

19 作兩個金環,安在胸牌的兩頭,在以弗得裏面的邊上,

19 еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили7760 к двум8147 другим концам7098 наперсника,2833 на той стороне,8193 которая находится к ефоду646 внутрь;1004

20[other]作兩個金環,安在以弗得前面兩旁[two sides]的下邊,彼此相對[over against]之處,在以弗得巧工織的帶子以上。

20 и еще сделали6213 два8147 кольца2885 золотых2091 и прикрепили5414 их к двум8147 нарамникам3802 ефода646 снизу,4295 с4136 лицевой6440 стороны6440 его, у5980 соединения4225 его над4605 поясом2805 ефода;646

21 用一條藍細帶子把胸牌的環子和以弗得的環子繫住,使胸牌貼在以弗得巧工織的帶子上,不可與以弗得離縫,是照耶和華所吩咐摩西的。

21 и прикрепили7405 наперсник2833 кольцами2885 его к кольцам2885 ефода646 посредством шнура6616 из голубой8504 шерсти, чтобы он был над поясом2805 ефода,646 и чтобы не отставал2118 наперсник2833 от ефода,646 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

22 他用織工作以弗得的外袍,顏色全是藍的。

22 И сделал6213 верхнюю4598 ризу4598 к ефоду,646 тканую,7074639 всю3632 из голубой8504 шерсти,

23 袍上留一領口,口的周圍織出領邊來,彷彿鎧甲的領口,免得破裂。

23 и среди8432 верхней4598 ризы4598 отверстие,6310 как отверстие6310 у брони,8473 и вокруг5439 него6310 обшивку,8193 чтобы не дралось;7167

24 在袍子底邊上,用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻作石榴,

24 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 сделали6213 они яблоки7416 из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти;

25 又用[pure]金作鈴鐺,把鈴鐺釘在袍子周圍底邊上的石榴中間:

25 и сделали6213 позвонки6472 из чистого2889 золота2091 и повесили5414 позвонки6472 между8432 яблоками7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом;5439

26 一個鈴鐺一個石榴,一個鈴鐺一個石榴,在袍子周圍底邊上用以供職,是照耶和華所吩咐摩西的。

26 позвонок6472 и яблоко,7416 позвонок6472 и яблоко,7416 по подолу7757 верхней4598 ризы4598 кругом5439 для служения,8334 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

27 他用織成的細麻布為亞倫和他的兒子作內袍,

27 И сделали6213 для Аарона175 и для сыновей1121 его хитоны3801 из виссона,8336 тканые,7074639

28 並用細麻布作冠冕和華美的裹頭巾,用捻的細麻布作褲子,

28 и кидар4701 из виссона,8336 и головные6287 повязки4021 из виссона,8336 и нижнее4370 льняное906 платье4370 из крученого7806 виссона,8336

29 又用藍色、紫色、朱紅色線,並捻的細麻,以繡花的手工作腰帶,是照耶和華所吩咐摩西的。

29 и пояс73 из крученого7806 виссона8336 и из голубой,8504 пурпуровой713 и червленой81448438 шерсти, узорчатой7551 работы,4639 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

30 他們[they][pure]金作聖冠上的牌,在上面按刻圖書之法,刻著「歸耶和華為聖」。

30 И сделали6213 полированную6731 дощечку,6731 диадиму5145 святыни,6944 из чистого2889 золота,2091 и начертали3789 на ней письмена,4385 как вырезывают6603 на печати:2368 Святыня6944 Господня;3068

31 又用一條藍細帶子將牌繫在冠冕上,是照耶和華所吩咐摩西的。

31 и прикрепили5414 к ней шнур6616 из голубой8504 шерсти, чтобы привязать5414 ее к кидару4701 сверху,4605 как повелел6680 Господь3068 Моисею.4872

32 帳幕,就是會幕,一切的工就這樣作完了。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣作了。

32 Так кончена3615 была3615 вся работа5656 для скинии4908168 собрания;4150 и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все: как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали.6213

33 他們送到摩西那裏。帳幕和帳幕的一切器具,就是鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座,

33 И принесли935 к Моисею4872 скинию,4908 покров168 и все принадлежности3627 ее, крючки7165 ее, брусья7175 ее, шесты1280 ее, столбы5982 ее и подножия134 ее,

34 染紅公綿羊[rams']皮的蓋、用獾皮[badgers' skins]的頂蓋,和遮掩櫃的幔子,

34 покров4372 из кож5785 бараньих352 красных119 и покров4372 из кож5785 синих8476 и завесу6532 закрывающую,4539

35 法櫃和櫃的槓並施恩座,

35 ковчег727 откровения5715 и шесты905 его, и крышку,3727

36 桌子和桌子的一切器具並陳設餅,

36 стол7979 со всеми принадлежностями3627 его и хлебы64403899 предложения,64403899

37 精金的燭臺[candlestick]和擺列的燈盞,與燭臺[candlestick]的一切器具,並點燈的油,

37 светильник4501 из чистого2889 золота, лампады5216 его, лампады5216 расставленные4634 на нем и все принадлежности3627 его, и елей8081 для освещения,3974

38 金壇、膏油、美香[sweet incense]、會幕的門簾,

38 золотой2091 жертвенник4196 и елей8081 помазания,4888 и благовония5561 для курения,7004 и завесу4539 ко входу6607 в скинию,168

39 銅壇和壇上的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座,

39 жертвенник4196 медный5178 и медную5178 решетку4345 к нему, шесты905 его и все принадлежности3627 его, умывальник3595 и подножие3653 его,

40 院子的遮簾[hangings]和柱子,並帶卯的座,院子的門簾、繩子、釘子[pins],並帳幕和會幕中一切使用的器具,

40 завесы7050 двора,2691 столбы5982 и подножия,134 завесу4539 к воротам8179 двора,2691 веревки4340 и колья3489 и все вещи,3627 принадлежащие к служению5656 в скинии4908168 собрания,4150

41 供職的衣服[cloths of service],和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。

41 одежды899 служебные8278 для служения8334 во святилище,6944 священные6944 одежды899 Аарону175 священнику3548 и одежды899 сыновьям1121 его для священнодействия.3547

42 這一切工作都是以色列人照耶和華所吩咐摩西作的。

42 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы3478 все сии работы.5656

43 摩西見[behold]耶和華怎樣吩咐的,他們就怎樣作了。摩西[behold]看見一切的工都作成了,就給他們祝福。

43 И увидел7200 Моисей4872 всю3651 работу,4399 и вот они сделали6213 ее: как повелел6680 Господь,3068 так и сделали.6213 И благословил1288 их Моисей.4872