出埃及記

第8章

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

Исход

Глава 8

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.

出埃及記

第8章

Исход

Глава 8

1 耶和華曉諭[spake unto]摩西說:「你進去見法老,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,好事奉我。

1 Тогда ГОСПОДЬ велел Моисею снова пойти к фараону и сказать ему: «Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне.

2 你若不肯容他們去,看哪[behold],我必使青蛙蹧蹋你的四境;

2 Если не отпустишь, то всю твою землю поражу: нашлю на нее полчища жаб.

3 河裏要多多[abundantly]滋生青蛙;這青蛙要上來進你的宮殿和你的臥房,上你的[bed],進你臣僕的房屋,上你百姓的身上,進你的爐灶和你的摶麵盆,

3 Весь Нил будет кишеть этими жабами. И выйдут они из реки и заберутся в дом твой, в спальню твою и в постель твою; проникнут они в дома слуг твоих и народа твоего, во все печи и квашни залезут.

4 又要上你和你百姓並你眾臣僕的身上。』」

4 Жабы будут на тебе, на народе твоем и на всех придворных твоих“».

5 耶和華曉諭摩西說:「你對亞倫說:『把你的杖伸在[streams]、河、池以上,使青蛙到埃及地上來。』」

5 И повелел ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону: „Простри руку твою с посохом в сторону рек, протоков Нила и болот, чтобы наслать жаб на землю египетскую“».

6 亞倫便伸[hand]在埃及的諸水以上,青蛙就上來,遮滿了埃及地。

6 Простер Аарон руку свою в сторону вод египетских — и вышли из них жабы и покрыли собою всю землю.

7 行法術的也用他們的邪術照樣而行,叫青蛙上了埃及地。

7 Но и маги опять силою чар своих сделали то же: наслали и они жаб на землю египетскую.

8 法老召了摩西、亞倫來,說:「請你們求耶和華使這青蛙離開我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和華。」

8 Тогда фараон позвал Моисея и Аарона. «Попросите ГОСПОДА, — сказал он, — пусть удалит от меня и подданных моих этих жаб, и я отпущу народ ваш принести жертву ГОСПОДУ».

9 摩西對法老說:「榮幸之至[Glory over me],我要何時為你和你的臣僕並你的百姓祈求,除滅青蛙離開你和你的宮殿只留在河裏呢?」

9 Моисей так ответил фараону: «Ты вправе назначить мне срок, когда я должен попросить о тебе, о придворных твоих и о народе, чтобы вам избавиться от жаб, чтобы не было их в домах ваших и остались бы они только в реке».

10 他說:「明天。」摩西說:「可以照你的話吧,好叫你知道沒有像耶和華─我們神的。

10 «К завтрашнему дню пусть они исчезнут», — сказал фараон. «Будет по слову твоему, дабы узнал ты, что нет в мире никого равного ГОСПОДУ, Богу нашему, — ответил ему Моисей. —

11 青蛙要離開你和你的宮殿,並你的臣僕與你的百姓,只留在河裏。」

11 И ты, и дворец твой, и придворные твои, и народ твой будете избавлены от жаб. Останутся они только в реке».

12 於是摩西、亞倫離開法老出去。摩西為擾害法老的青蛙呼求耶和華。

12 Как только Моисей и Аарон вышли от фараона, Моисей громко воззвал к ГОСПОДУ, прося Его об избавлении от жаб, которых Он наслал на все владения фараона.

13 耶和華就照摩西的話行。凡在房裏、[villages]中、田間的青蛙都死了。

13 И сделал ГОСПОДЬ так, как просил Моисей: вымерли жабы в домах, во дворах и на полях.

14 眾人把青蛙收聚[gathered]成堆,遍地就都腥臭。

14 Их собирали в кучи, и смрад стоял по всей стране.

15 但法老見災禍鬆緩,就硬著心,不肯聽他們,正如耶和華所說的。

15 Но когда фараон увидел, что кара миновала, он опять стал упрямиться и, как предсказывал ГОСПОДЬ, слушать не хотел Моисея и Аарона.

16 耶和華[said unto]摩西說:「你對亞倫說:『伸出你的杖擊打地上的塵土,使塵土在埃及遍地變作虱子[lice]。』」

16 Повелел тогда ГОСПОДЬ Моисею: «Скажи Аарону, пусть он поднимет посох и ударит им по пыли, на земле лежащей, — и тогда не пыль, а мошки будут повсюду в Египте».

17 他們就這樣行。亞倫伸出手中的[stretched out his hand with]杖擊打地上的塵土,就在人身上和牲畜身上有了虱子;埃及遍地的塵土都變成虱子了。

17 Так они и сделали: Аарон занес руку с посохом и ударил по пыли — и тут же тучи мошек облепили людей и скот. По всему Египту пыль, что была на земле, превратилась в мошкару.

18 行法術的也用邪術要生出虱子來,卻是不能。於是在人身上和牲畜身上都有了虱子。

18 Попытались и маги своими чарами произвести мошек, но не смогли. А мошки были повсюду — и на людях, и на скоте.

19 行法術的就對法老說:「這是神的指頭[finger]。」法老心裏剛硬,不肯聽摩西、亞倫,正如耶和華所說的。

19 «Это перст Божий», — сказали маги фараону. Но фараон остался непреклонным и не послушал Моисея и Аарона, как и предсказывал ГОСПОДЬ.

20 耶和華對摩西說:「你清早起來,法老來到水邊,你站在他面前,對他說:『耶和華這樣說:容我的百姓去,他們[they]好事奉我。

20 После этого ГОСПОДЬ сказал Моисею: «Завтра рано утром снова подойди к фараону, когда он будет идти к реке, и скажи ему: „Так говорит ГОСПОДЬ: „Отпусти народ Мой, чтобы он совершил служение Мне,

21 不然[Else],你若不容我的百姓去,看哪[behold],我要叫成群的蒼蠅到你和你臣僕並你百姓的身上,進你的房屋,並且埃及人的房屋和他們所住的地都要滿了成群的蒼蠅。

21 если же не отпустишь народа Моего, Я нашлю на тебя и на слуг твоих, на народ твой и в дома твои рои слепней. Наполнятся ими дома египтян, да и сама та земля, где они живут, воскишит слепнями.

22 當那日,我必分別我百姓所住的歌珊地,使那裏沒有成群的蒼蠅;好叫你到底[to the end]知道我是在大地之間[in the midst of the earth]的耶和華。

22 Пощажу в тот день лишь землю Гошен с народом Моим на ней — слепней там не будет, дабы знал ты, что Я, ГОСПОДЬ, Владыка на земле.

23 我要將我的百姓和你的百姓分別出來。明天必有這神蹟。』」

23 Я покажу, в чем различие между народом Моим и народом твоим. Сие знамение завтра же будет видимо““».

24 耶和華就這樣行。蒼蠅成了大群,進入法老的宮殿,和他臣僕的房屋;埃及遍地就因這成群的蒼蠅敗壞了。

24 Так и сделал ГОСПОДЬ: полчища слепней стали одолевать дворец фараона, дома слуг его и весь Египет. Страна погибала от насекомых.

25 法老召了摩西、亞倫來,說:「你們去,在這地祭祀你們的神吧。」

25 Тогда позвал фараон Моисея и Аарона и сказал им: «Идите и совершите жертвоприношение Богу вашему здесь, в этой стране».

26 摩西說:「這樣行本不相宜;因為我們要把埃及人所厭惡的祭祀耶和華─我們的神。看哪[lo]我們豈可[shall we]把埃及人所厭惡的在他們眼前獻為祭,他們豈不拿石頭打死我們嗎?

26 «Это было бы неразумно, — возразил Моисей. — Ведь жертвы, кои мы приносим ГОСПОДУ, Богу нашему, египтян глубоко оскорбляют. Если мы станем открыто, на их глазах, совершать свои жертвоприношения, для египтян мерзкие и оскорбительные, разве не побьют они нас камнями?

27 我們要往曠野去,走三天的路程,照著耶和華─我們神所要吩咐我們的祭祀他。」

27 Нам надо идти в пустыню — три дня пути отсюда — и там принести жертву ГОСПОДУ, Богу нашему, как Он велит нам».

28 法老說:「我容你們去,在曠野祭祀耶和華─你們的神;只是你們[ye]不要走得很遠。求你們為我祈禱。」

28 «Я отпущу вас, — сказал фараон, — чтобы вы принесли жертву ГОСПОДУ, Богу вашему, в пустыне, только не уходите далеко. И помолитесь обо мне!»

29 摩西說:「看哪[Behold]我要離開你出去[I go out from thee][intreat]耶和華,使成群的蒼蠅明天離開法老和法老的臣僕並法老的百姓;法老卻不可再行詭詐,不容百姓去祭祀耶和華。」

29 Моисей пообещал: «Как только я выйду от тебя, помолюсь ГОСПОДУ, чтобы завтра же слепни покинули фараона, его придворных и народ. Только бы перестал фараон вводить нас в заблуждение и препятствовать народу нашему принести жертвы ГОСПОДУ».

30 於是摩西離開法老去求耶和華。

30 Вышел Моисей от фараона и помолился ГОСПОДУ.

31 耶和華就照摩西的話行,叫成群的蒼蠅離開法老和他的臣僕並他的百姓,一隻[one]也沒有留下。

31 ГОСПОДЬ же сделал так, как Моисей обещал фараону: удалил Он насекомых от фараона, слуг его и от народа его; не осталось ни одного.

32 這一次法老又硬著心,不容百姓去。

32 Но и в этот раз фараон проявил упрямство и не отпустил народ.